Hebreus 10
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Dëmba köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa nima ka rɔ dɔ mbëlï ꞌba wa ame Bɔkoꞌba këdï kiteri toꞌdɔ mo ne. Inza rɔ ma laka mo. Kina me akumu mo ga öꞌbö ŋgï rɔ toꞌdɔ mo nduwë rɔ kɔmɔ kɔɔ. Tine akumu mo nima ti kurögö bilaka tondo rɔ ma kɔpɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba?
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Ne ma kiya te këdï kurögö lïjë mo ra ŋgï yaga kɔpɔ di mï lende kënyë ꞌbënnï mo ga dëne lïjë inza komeri rönnï kpe rɔ bɔ lende kënyë. Dë me pele kpa akumu oke rönï ꞌdeni gbï.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Tumu akumu nduwë rɔ kɔmɔ kɔɔ nime laka mo na rɔ tiꞌdi bilaka tomeri gɔ lende kënyë koꞌdɔ ꞌbënnï ga.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Römöyï roma banya ni ti sa ɔꞌbɔ dë tombi lende kënyë.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Gɔ köꞌdu mo na me ꞌdɔ mï kada ma bo Kurïsïtö këdï koꞌdɔ ꞌdeni tako dɔliŋɔ bine bo kiya zi Bɔkoꞌba te, “Oꞌdɔkɔ a mɔtɔ rɔ akumu ni ti kpa közï kiꞌdi dë. Tine ileŋo yida rɔ ꞌdeni zö.
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Inza ti mï këyï gɔ akumu ma koŋma pili gbï ti ꞌba tombi lende kënyë.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Kina me miya te, ‘Bɔkoꞌba, ma na me bine toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌbï kɔzɔ ame kugu rönï ꞌdeni tara ne gɔ lende ma mï buku ꞌbï.’”
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Dɔgba mo Kurïsïtö iya ꞌdeni te, “Oꞌdɔkɔ a mɔtɔ rɔ kpa közï ti akumu ala akoŋma ti ame ga ꞌba gɔ lende kënyë ne dë. Inza ëꞌbï ti mï këyï gɔmo.” Tine pele wa naga nime pili këdï koꞌdɔ ne ɔdɔ di mï köꞌdu kiꞌdi.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Kina me bo kiya te, “Bɔkoꞌba, ma na me bine toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌbï.” Di bine inda ŋgï bo oke kpa akumu ma mɔlo tönë ga ꞌdeni yaga ꞌdɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba na kindaꞌba pötö mo ti ꞌbato.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Gɔ akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba nime tumu Yësu Kurïsïtö urögö ze pili ꞌdeni ŋgï yaga rɔ ma kɔpɔ nati ŋburu mï kɔtɔ ŋgï.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Bɔ akumu ni öꞌbö ma ꞌbënnï tari rɔ kɔmɔ lëndö tɔrɔ mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba toꞌdɔ ndɔbɔ mo, ame kina rɔ tumu roma ne nduwë zi Bɔkoꞌba. Tine ꞌdɔ kombi lende kënyë ɔtɔ ŋgï ne inza du te.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Ne tine Kurïsïtö iꞌdi ꞌba bo rɔ bo ꞌdeni mï kɔtɔ kombi lende kënyë ŋburu yaga, bo kari koloma ꞌdeni tɔrɔ dɔ dörï Bɔkoꞌba.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Bo oloma ꞌdeni toda dɔmo ma Bɔkoꞌba këdï kiꞌdi bo kaꞌda bɔ ya abo ga.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Tumu bo Kurïsïtö nime ŋge ꞌdeni mï kɔtɔ ne urögö ya ma rɔ ꞌba Bɔkoꞌba naga ꞌdeni ŋgï rɔ ma kɔpɔ ŋburu yaga di mï lende kënyë.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Kina kɔzɔ ma tönë Nyï Kɔtɔ Laka kiya zize bine, dɔgba mo bo iya te,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Ŋere Bɔkoꞌba iya te, ‘Lömu ma mo tönë ꞌdɔ moꞌdɔ tïnnï kada mɔtɔ ne na me. Ti miꞌdi köꞌdu kiꞌdi ma kɔdɔ dönnï koloma mï dökïꞌdï nnï.’”
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Kina mɔtɔ gbï bo iya te, “Ti miꞌdi dɔma kudölu yaga di gɔ lende kënyë gbï ti lende kirasi ꞌbënnï ga pili.”
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Ne ɔdɔ kina Bɔkoꞌba kola ze ꞌdeni gɔ lende kënyë kɔzɔ a nime te tine a mɔtɔ rɔ akumu tombi lende kënyë inza kpe nati.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Kina me ti löndö ma ga, roma Kurïsïtö iꞌdi dɔ ŋgölö ꞌdeni zize tari zi Bɔkoꞌba.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Bo unyë kpa kɔri ma laꞌja ꞌba dïdï ꞌdeni zize ŋbö kala gönyï bɔŋgɔ koro ꞌba mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba mo tönë ti tiꞌdi yida rɔ bo.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Dëdïke ꞌdeni gbï ti bɔ akumu ma löbu ame mbiri rɔ bɔ dɔze mï liŋɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Kina iꞌdi dakoke ti ŋgɔsi rɔ Bɔkoꞌba ti dökïꞌdï kɔtɔ ti tiꞌdi dɔze gɔ lende abo. Dökïꞌdï ze ꞌdeni yaga rɔ ma kɔpɔ, urögö rɔze ꞌdeni ti mini ma kɔpɔ.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Kina ti, dönyöke ti nduwë gɔ tiꞌdi dɔze gɔ lende laka nime duwöwöke ne. Römöyï Bɔkoꞌba ame kiya ꞌdɔ tiꞌdi wa naga nime pili zize ne lende abo bo uyï yïmo dë.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Kina iꞌdi dolomake ti, ti meri ꞌba lëpï ze ga ꞌdɔ dɔꞌɔke rɔze doꞌdɔke lende laka rɔ gɔ rɔze.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Kinza dolake gɔ kpa kotɔtɔ ze ga dë gbï kɔzɔ ma ꞌba ya mɔtɔ ga. Tine zize ꞌdɔ tocɔ mo nduwë zi lëpï ze ga na laka. Römöyï kɔzɔ ma koŋgɔke kada ꞌba burë mo tönë na me kömö ëꞌbënï ꞌdeni ŋgɔsi.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Ze ame ga dikalike lende ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni ne ɔdɔ debe diterike ꞌböwu toꞌdɔ lende kënyë rɔ dɔ domo, a mɔtɔ rɔ akumu inza kpe nati ŋgï lipo gɔ lende kirasi ze ga.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 A mɔtɔ inza kpe nati zize tine ꞌdeni ŋge ŋgï rɔ toda dɔ karama ꞌba paꞌdo löbu ꞌba Bɔkoꞌba gbɔ ŋgï ti tikere ame këdï kako ꞌdeni toŋma bɔ kilagi lende abo ga ne.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Oŋgɔke ꞌdeni bɔtɔ ame kilagi köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa ne ꞌba bo ŋgï rɔ tölë, a mɔtɔ rɔ mï këyï inza kpe rɔ bo ɔdɔ bɔ kodɔrɔ bïcï lende rɔ bo këdï ꞌdeni rïyö ala mota.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ne bɔ ame kopɔtɔ ma ꞌba bo Kurïsïtö kole ꞌba Bɔkoꞌba ne ꞌba bo ti këdï tondo nati yayi? Lïjë bɔ kindiri roma Kurïsïtö ame kina ŋgï kurögö lïjë ꞌdeni yaga rɔ ma kɔpɔ lömu ꞌba Bɔkoꞌba kɔrɔ ꞌdeni dɔmo ne kina gbï tïnnï lïjë bɔ kitiꞌja Nyï Kɔtɔ Laka ame kina ŋgï koꞌde yëyï ra zïnnï naga nima ꞌbënnï ti këdï tondo?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Dikalike ꞌdeni bo bɔ kiya te, “Ma na ti mopi dɔkolo. Monda nima ma na ti mileki dɔmo,” tönë bo na me gbï kiya te, “Ŋere Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ burë ꞌba bilaka abo ga.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Tine tikere ꞌba kinza tilaꞌba mï kɔmɔ közï Bɔkoꞌba bɔ dïdï na ꞌdɔ diꞌdike këdï kulöwö.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Omerike gɔ kada ma dɔgba tönë ga bi kɔpɔ ꞌba Bɔkoꞌba koyi ye ne te. Mï kada nima ombike gomɔ ꞌdeni rɔ ma kënyë tine aꞌda ye dë yɔ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Mɔtɔ ga kitiꞌja ye kɔmɔ bilaka ma konzi koꞌdɔ ye rɔ ma kënyë, kënyï kodɔꞌbɔke rɔye ŋgï ti ya mɔtɔ ga ame këdï koꞌdɔ gbï tara ne.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Ombike gomɔ kɔtɔ ti ya ame ga mï maboso ne. Kina ɔdɔ kolɔ eꞌbe ga pele kpe ŋgï le ti mï këyï, ikalike ꞌdeni ma këddïke ti a mɔtɔ ame rɔ ŋburuŋburu ne.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Kina me kinza kebe kolɔꞌbɔke dë ꞌdɔ koꞌjake bi gomɔ ꞌba rɔye.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Ogbɔke dökïꞌdï ye kitigɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba kina ti koꞌjake yëyï abo ame bo këdï koꞌdɔ ne ŋgï.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Kɔzɔ ame tönë mï akugu kiya te, “Ŋge mbowa te yɔ na bɔ ma koꞌdɔkɔ tako mo tönë ti kömö ŋgï. Bo inza kigabi.
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Kina bɔ lende laka ma ga ti kïdïdï ŋgï gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende ma. Ne ɔdɔ mɔtɔ kileki koga kpënï gɔma yïmö inza këyï kpe rɔmo.”
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Dinzake kpe rɔ bilaka ame ꞌdɔ kileki ꞌböwu koga kpënnï gɔ bo kebe kölu yaga ne. Diꞌdike dɔze ꞌdeni gɔ lende abo kina bo ti kɔmɔ ze ŋgï yaga di mï tölë.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.