Hebreus 10
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Dëmba köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa nima ka rɔ dɔ mbëlï ꞌba wa ame Bɔkoꞌba këdï kiteri toꞌdɔ mo ne. Inza rɔ ma laka mo. Kina me akumu mo ga öꞌbö ŋgï rɔ toꞌdɔ mo nduwë rɔ kɔmɔ kɔɔ. Tine akumu mo nima ti kurögö bilaka tondo rɔ ma kɔpɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba?
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Ne ma kiya te këdï kurögö lïjë mo ra ŋgï yaga kɔpɔ di mï lende kënyë ꞌbënnï mo ga dëne lïjë inza komeri rönnï kpe rɔ bɔ lende kënyë. Dë me pele kpa akumu oke rönï ꞌdeni gbï.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Tumu akumu nduwë rɔ kɔmɔ kɔɔ nime laka mo na rɔ tiꞌdi bilaka tomeri gɔ lende kënyë koꞌdɔ ꞌbënnï ga.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Römöyï roma banya ni ti sa ɔꞌbɔ dë tombi lende kënyë.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Gɔ köꞌdu mo na me ꞌdɔ mï kada ma bo Kurïsïtö këdï koꞌdɔ ꞌdeni tako dɔliŋɔ bine bo kiya zi Bɔkoꞌba te, “Oꞌdɔkɔ a mɔtɔ rɔ akumu ni ti kpa közï kiꞌdi dë. Tine ileŋo yida rɔ ꞌdeni zö.
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Inza ti mï këyï gɔ akumu ma koŋma pili gbï ti ꞌba tombi lende kënyë.
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Kina me miya te, ‘Bɔkoꞌba, ma na me bine toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌbï kɔzɔ ame kugu rönï ꞌdeni tara ne gɔ lende ma mï buku ꞌbï.’”
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Dɔgba mo Kurïsïtö iya ꞌdeni te, “Oꞌdɔkɔ a mɔtɔ rɔ kpa közï ti akumu ala akoŋma ti ame ga ꞌba gɔ lende kënyë ne dë. Inza ëꞌbï ti mï këyï gɔmo.” Tine pele wa naga nime pili këdï koꞌdɔ ne ɔdɔ di mï köꞌdu kiꞌdi.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Kina me bo kiya te, “Bɔkoꞌba, ma na me bine toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌbï.” Di bine inda ŋgï bo oke kpa akumu ma mɔlo tönë ga ꞌdeni yaga ꞌdɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba na kindaꞌba pötö mo ti ꞌbato.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Gɔ akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba nime tumu Yësu Kurïsïtö urögö ze pili ꞌdeni ŋgï yaga rɔ ma kɔpɔ nati ŋburu mï kɔtɔ ŋgï.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Bɔ akumu ni öꞌbö ma ꞌbënnï tari rɔ kɔmɔ lëndö tɔrɔ mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba toꞌdɔ ndɔbɔ mo, ame kina rɔ tumu roma ne nduwë zi Bɔkoꞌba. Tine ꞌdɔ kombi lende kënyë ɔtɔ ŋgï ne inza du te.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Ne tine Kurïsïtö iꞌdi ꞌba bo rɔ bo ꞌdeni mï kɔtɔ kombi lende kënyë ŋburu yaga, bo kari koloma ꞌdeni tɔrɔ dɔ dörï Bɔkoꞌba.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Bo oloma ꞌdeni toda dɔmo ma Bɔkoꞌba këdï kiꞌdi bo kaꞌda bɔ ya abo ga.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Tumu bo Kurïsïtö nime ŋge ꞌdeni mï kɔtɔ ne urögö ya ma rɔ ꞌba Bɔkoꞌba naga ꞌdeni ŋgï rɔ ma kɔpɔ ŋburu yaga di mï lende kënyë.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Kina kɔzɔ ma tönë Nyï Kɔtɔ Laka kiya zize bine, dɔgba mo bo iya te,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Ŋere Bɔkoꞌba iya te, ‘Lömu ma mo tönë ꞌdɔ moꞌdɔ tïnnï kada mɔtɔ ne na me. Ti miꞌdi köꞌdu kiꞌdi ma kɔdɔ dönnï koloma mï dökïꞌdï nnï.’”
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Kina mɔtɔ gbï bo iya te, “Ti miꞌdi dɔma kudölu yaga di gɔ lende kënyë gbï ti lende kirasi ꞌbënnï ga pili.”
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Ne ɔdɔ kina Bɔkoꞌba kola ze ꞌdeni gɔ lende kënyë kɔzɔ a nime te tine a mɔtɔ rɔ akumu tombi lende kënyë inza kpe nati.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Kina me ti löndö ma ga, roma Kurïsïtö iꞌdi dɔ ŋgölö ꞌdeni zize tari zi Bɔkoꞌba.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Bo unyë kpa kɔri ma laꞌja ꞌba dïdï ꞌdeni zize ŋbö kala gönyï bɔŋgɔ koro ꞌba mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba mo tönë ti tiꞌdi yida rɔ bo.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Dëdïke ꞌdeni gbï ti bɔ akumu ma löbu ame mbiri rɔ bɔ dɔze mï liŋɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Kina iꞌdi dakoke ti ŋgɔsi rɔ Bɔkoꞌba ti dökïꞌdï kɔtɔ ti tiꞌdi dɔze gɔ lende abo. Dökïꞌdï ze ꞌdeni yaga rɔ ma kɔpɔ, urögö rɔze ꞌdeni ti mini ma kɔpɔ.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Kina ti, dönyöke ti nduwë gɔ tiꞌdi dɔze gɔ lende laka nime duwöwöke ne. Römöyï Bɔkoꞌba ame kiya ꞌdɔ tiꞌdi wa naga nime pili zize ne lende abo bo uyï yïmo dë.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Kina iꞌdi dolomake ti, ti meri ꞌba lëpï ze ga ꞌdɔ dɔꞌɔke rɔze doꞌdɔke lende laka rɔ gɔ rɔze.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Kinza dolake gɔ kpa kotɔtɔ ze ga dë gbï kɔzɔ ma ꞌba ya mɔtɔ ga. Tine zize ꞌdɔ tocɔ mo nduwë zi lëpï ze ga na laka. Römöyï kɔzɔ ma koŋgɔke kada ꞌba burë mo tönë na me kömö ëꞌbënï ꞌdeni ŋgɔsi.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Ze ame ga dikalike lende ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni ne ɔdɔ debe diterike ꞌböwu toꞌdɔ lende kënyë rɔ dɔ domo, a mɔtɔ rɔ akumu inza kpe nati ŋgï lipo gɔ lende kirasi ze ga.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 A mɔtɔ inza kpe nati zize tine ꞌdeni ŋge ŋgï rɔ toda dɔ karama ꞌba paꞌdo löbu ꞌba Bɔkoꞌba gbɔ ŋgï ti tikere ame këdï kako ꞌdeni toŋma bɔ kilagi lende abo ga ne.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Oŋgɔke ꞌdeni bɔtɔ ame kilagi köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa ne ꞌba bo ŋgï rɔ tölë, a mɔtɔ rɔ mï këyï inza kpe rɔ bo ɔdɔ bɔ kodɔrɔ bïcï lende rɔ bo këdï ꞌdeni rïyö ala mota.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ne bɔ ame kopɔtɔ ma ꞌba bo Kurïsïtö kole ꞌba Bɔkoꞌba ne ꞌba bo ti këdï tondo nati yayi? Lïjë bɔ kindiri roma Kurïsïtö ame kina ŋgï kurögö lïjë ꞌdeni yaga rɔ ma kɔpɔ lömu ꞌba Bɔkoꞌba kɔrɔ ꞌdeni dɔmo ne kina gbï tïnnï lïjë bɔ kitiꞌja Nyï Kɔtɔ Laka ame kina ŋgï koꞌde yëyï ra zïnnï naga nima ꞌbënnï ti këdï tondo?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Dikalike ꞌdeni bo bɔ kiya te, “Ma na ti mopi dɔkolo. Monda nima ma na ti mileki dɔmo,” tönë bo na me gbï kiya te, “Ŋere Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ burë ꞌba bilaka abo ga.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Tine tikere ꞌba kinza tilaꞌba mï kɔmɔ közï Bɔkoꞌba bɔ dïdï na ꞌdɔ diꞌdike këdï kulöwö.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Omerike gɔ kada ma dɔgba tönë ga bi kɔpɔ ꞌba Bɔkoꞌba koyi ye ne te. Mï kada nima ombike gomɔ ꞌdeni rɔ ma kënyë tine aꞌda ye dë yɔ.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Mɔtɔ ga kitiꞌja ye kɔmɔ bilaka ma konzi koꞌdɔ ye rɔ ma kënyë, kënyï kodɔꞌbɔke rɔye ŋgï ti ya mɔtɔ ga ame këdï koꞌdɔ gbï tara ne.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Ombike gomɔ kɔtɔ ti ya ame ga mï maboso ne. Kina ɔdɔ kolɔ eꞌbe ga pele kpe ŋgï le ti mï këyï, ikalike ꞌdeni ma këddïke ti a mɔtɔ ame rɔ ŋburuŋburu ne.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Kina me kinza kebe kolɔꞌbɔke dë ꞌdɔ koꞌjake bi gomɔ ꞌba rɔye.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Ogbɔke dökïꞌdï ye kitigɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba kina ti koꞌjake yëyï abo ame bo këdï koꞌdɔ ne ŋgï.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Kɔzɔ ame tönë mï akugu kiya te, “Ŋge mbowa te yɔ na bɔ ma koꞌdɔkɔ tako mo tönë ti kömö ŋgï. Bo inza kigabi.
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Kina bɔ lende laka ma ga ti kïdïdï ŋgï gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende ma. Ne ɔdɔ mɔtɔ kileki koga kpënï gɔma yïmö inza këyï kpe rɔmo.”
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Dinzake kpe rɔ bilaka ame ꞌdɔ kileki ꞌböwu koga kpënnï gɔ bo kebe kölu yaga ne. Diꞌdike dɔze ꞌdeni gɔ lende abo kina bo ti kɔmɔ ze ŋgï yaga di mï tölë.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.