Hebreus 10
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Dëmba köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa nima ka rɔ dɔ mbëlï ꞌba wa ame Bɔkoꞌba këdï kiteri toꞌdɔ mo ne. Inza rɔ ma laka mo. Kina me akumu mo ga öꞌbö ŋgï rɔ toꞌdɔ mo nduwë rɔ kɔmɔ kɔɔ. Tine akumu mo nima ti kurögö bilaka tondo rɔ ma kɔpɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba?
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Ne ma kiya te këdï kurögö lïjë mo ra ŋgï yaga kɔpɔ di mï lende kënyë ꞌbënnï mo ga dëne lïjë inza komeri rönnï kpe rɔ bɔ lende kënyë. Dë me pele kpa akumu oke rönï ꞌdeni gbï.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Tumu akumu nduwë rɔ kɔmɔ kɔɔ nime laka mo na rɔ tiꞌdi bilaka tomeri gɔ lende kënyë koꞌdɔ ꞌbënnï ga.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Römöyï roma banya ni ti sa ɔꞌbɔ dë tombi lende kënyë.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Gɔ köꞌdu mo na me ꞌdɔ mï kada ma bo Kurïsïtö këdï koꞌdɔ ꞌdeni tako dɔliŋɔ bine bo kiya zi Bɔkoꞌba te, “Oꞌdɔkɔ a mɔtɔ rɔ akumu ni ti kpa közï kiꞌdi dë. Tine ileŋo yida rɔ ꞌdeni zö.
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Inza ti mï këyï gɔ akumu ma koŋma pili gbï ti ꞌba tombi lende kënyë.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Kina me miya te, ‘Bɔkoꞌba, ma na me bine toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌbï kɔzɔ ame kugu rönï ꞌdeni tara ne gɔ lende ma mï buku ꞌbï.’”
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Dɔgba mo Kurïsïtö iya ꞌdeni te, “Oꞌdɔkɔ a mɔtɔ rɔ kpa közï ti akumu ala akoŋma ti ame ga ꞌba gɔ lende kënyë ne dë. Inza ëꞌbï ti mï këyï gɔmo.” Tine pele wa naga nime pili këdï koꞌdɔ ne ɔdɔ di mï köꞌdu kiꞌdi.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Kina me bo kiya te, “Bɔkoꞌba, ma na me bine toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌbï.” Di bine inda ŋgï bo oke kpa akumu ma mɔlo tönë ga ꞌdeni yaga ꞌdɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba na kindaꞌba pötö mo ti ꞌbato.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Gɔ akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba nime tumu Yësu Kurïsïtö urögö ze pili ꞌdeni ŋgï yaga rɔ ma kɔpɔ nati ŋburu mï kɔtɔ ŋgï.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Bɔ akumu ni öꞌbö ma ꞌbënnï tari rɔ kɔmɔ lëndö tɔrɔ mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba toꞌdɔ ndɔbɔ mo, ame kina rɔ tumu roma ne nduwë zi Bɔkoꞌba. Tine ꞌdɔ kombi lende kënyë ɔtɔ ŋgï ne inza du te.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Ne tine Kurïsïtö iꞌdi ꞌba bo rɔ bo ꞌdeni mï kɔtɔ kombi lende kënyë ŋburu yaga, bo kari koloma ꞌdeni tɔrɔ dɔ dörï Bɔkoꞌba.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Bo oloma ꞌdeni toda dɔmo ma Bɔkoꞌba këdï kiꞌdi bo kaꞌda bɔ ya abo ga.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Tumu bo Kurïsïtö nime ŋge ꞌdeni mï kɔtɔ ne urögö ya ma rɔ ꞌba Bɔkoꞌba naga ꞌdeni ŋgï rɔ ma kɔpɔ ŋburu yaga di mï lende kënyë.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Kina kɔzɔ ma tönë Nyï Kɔtɔ Laka kiya zize bine, dɔgba mo bo iya te,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Ŋere Bɔkoꞌba iya te, ‘Lömu ma mo tönë ꞌdɔ moꞌdɔ tïnnï kada mɔtɔ ne na me. Ti miꞌdi köꞌdu kiꞌdi ma kɔdɔ dönnï koloma mï dökïꞌdï nnï.’”
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Kina mɔtɔ gbï bo iya te, “Ti miꞌdi dɔma kudölu yaga di gɔ lende kënyë gbï ti lende kirasi ꞌbënnï ga pili.”
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Ne ɔdɔ kina Bɔkoꞌba kola ze ꞌdeni gɔ lende kënyë kɔzɔ a nime te tine a mɔtɔ rɔ akumu tombi lende kënyë inza kpe nati.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Kina me ti löndö ma ga, roma Kurïsïtö iꞌdi dɔ ŋgölö ꞌdeni zize tari zi Bɔkoꞌba.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Bo unyë kpa kɔri ma laꞌja ꞌba dïdï ꞌdeni zize ŋbö kala gönyï bɔŋgɔ koro ꞌba mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba mo tönë ti tiꞌdi yida rɔ bo.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Dëdïke ꞌdeni gbï ti bɔ akumu ma löbu ame mbiri rɔ bɔ dɔze mï liŋɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Kina iꞌdi dakoke ti ŋgɔsi rɔ Bɔkoꞌba ti dökïꞌdï kɔtɔ ti tiꞌdi dɔze gɔ lende abo. Dökïꞌdï ze ꞌdeni yaga rɔ ma kɔpɔ, urögö rɔze ꞌdeni ti mini ma kɔpɔ.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Kina ti, dönyöke ti nduwë gɔ tiꞌdi dɔze gɔ lende laka nime duwöwöke ne. Römöyï Bɔkoꞌba ame kiya ꞌdɔ tiꞌdi wa naga nime pili zize ne lende abo bo uyï yïmo dë.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Kina iꞌdi dolomake ti, ti meri ꞌba lëpï ze ga ꞌdɔ dɔꞌɔke rɔze doꞌdɔke lende laka rɔ gɔ rɔze.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Kinza dolake gɔ kpa kotɔtɔ ze ga dë gbï kɔzɔ ma ꞌba ya mɔtɔ ga. Tine zize ꞌdɔ tocɔ mo nduwë zi lëpï ze ga na laka. Römöyï kɔzɔ ma koŋgɔke kada ꞌba burë mo tönë na me kömö ëꞌbënï ꞌdeni ŋgɔsi.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Ze ame ga dikalike lende ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni ne ɔdɔ debe diterike ꞌböwu toꞌdɔ lende kënyë rɔ dɔ domo, a mɔtɔ rɔ akumu inza kpe nati ŋgï lipo gɔ lende kirasi ze ga.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 A mɔtɔ inza kpe nati zize tine ꞌdeni ŋge ŋgï rɔ toda dɔ karama ꞌba paꞌdo löbu ꞌba Bɔkoꞌba gbɔ ŋgï ti tikere ame këdï kako ꞌdeni toŋma bɔ kilagi lende abo ga ne.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Oŋgɔke ꞌdeni bɔtɔ ame kilagi köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa ne ꞌba bo ŋgï rɔ tölë, a mɔtɔ rɔ mï këyï inza kpe rɔ bo ɔdɔ bɔ kodɔrɔ bïcï lende rɔ bo këdï ꞌdeni rïyö ala mota.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Ne bɔ ame kopɔtɔ ma ꞌba bo Kurïsïtö kole ꞌba Bɔkoꞌba ne ꞌba bo ti këdï tondo nati yayi? Lïjë bɔ kindiri roma Kurïsïtö ame kina ŋgï kurögö lïjë ꞌdeni yaga rɔ ma kɔpɔ lömu ꞌba Bɔkoꞌba kɔrɔ ꞌdeni dɔmo ne kina gbï tïnnï lïjë bɔ kitiꞌja Nyï Kɔtɔ Laka ame kina ŋgï koꞌde yëyï ra zïnnï naga nima ꞌbënnï ti këdï tondo?
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Dikalike ꞌdeni bo bɔ kiya te, “Ma na ti mopi dɔkolo. Monda nima ma na ti mileki dɔmo,” tönë bo na me gbï kiya te, “Ŋere Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ burë ꞌba bilaka abo ga.”
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Tine tikere ꞌba kinza tilaꞌba mï kɔmɔ közï Bɔkoꞌba bɔ dïdï na ꞌdɔ diꞌdike këdï kulöwö.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Omerike gɔ kada ma dɔgba tönë ga bi kɔpɔ ꞌba Bɔkoꞌba koyi ye ne te. Mï kada nima ombike gomɔ ꞌdeni rɔ ma kënyë tine aꞌda ye dë yɔ.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Mɔtɔ ga kitiꞌja ye kɔmɔ bilaka ma konzi koꞌdɔ ye rɔ ma kënyë, kënyï kodɔꞌbɔke rɔye ŋgï ti ya mɔtɔ ga ame këdï koꞌdɔ gbï tara ne.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Ombike gomɔ kɔtɔ ti ya ame ga mï maboso ne. Kina ɔdɔ kolɔ eꞌbe ga pele kpe ŋgï le ti mï këyï, ikalike ꞌdeni ma këddïke ti a mɔtɔ ame rɔ ŋburuŋburu ne.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Kina me kinza kebe kolɔꞌbɔke dë ꞌdɔ koꞌjake bi gomɔ ꞌba rɔye.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Ogbɔke dökïꞌdï ye kitigɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba kina ti koꞌjake yëyï abo ame bo këdï koꞌdɔ ne ŋgï.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Kɔzɔ ame tönë mï akugu kiya te, “Ŋge mbowa te yɔ na bɔ ma koꞌdɔkɔ tako mo tönë ti kömö ŋgï. Bo inza kigabi.
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Kina bɔ lende laka ma ga ti kïdïdï ŋgï gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende ma. Ne ɔdɔ mɔtɔ kileki koga kpënï gɔma yïmö inza këyï kpe rɔmo.”
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Dinzake kpe rɔ bilaka ame ꞌdɔ kileki ꞌböwu koga kpënnï gɔ bo kebe kölu yaga ne. Diꞌdike dɔze ꞌdeni gɔ lende abo kina bo ti kɔmɔ ze ŋgï yaga di mï tölë.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.