Gênesis 9

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kina Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï zi Nowa ni ti kole abo ga, iya te, “Arake konzi kogba mï dɔyayi.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham a terra.
2 Dɔkomali yërï ꞌba mï dɔyayi pili ti yali mo ga kpaki ti wa ma titi ti ma këdï kele kebe mï dɔyayi bërï naga ti kenze ꞌba mï mini ti köꞌbö rɔ ma kere ye. Miꞌdi lïjë pili ꞌdeni kɔmɔ közïye.
2 Todos os animais da terra e todas as aves dos céus terão medo e pavor de vocês. Tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar serão entregues nas mãos de vocês.
3 Miꞌdi lïjë ꞌdeni kpaki ti mbili wa ma kunzï naga nime ziye rɔ akonyo tonyo mo.
3 Tudo o que se move e vive servirá de alimento para vocês. Assim como lhes dei a erva verde, agora lhes dou todas as coisas.
4 Wa ma ŋge ꞌdɔ konyoke dë na rɔ yida ame gba ti roma mo rɔmo ne. Mota gɔmo römöyï dïdï ëdï mï roma.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, vocês não devem comer.
5 Ɔdɔ bilaka mo koja dïdï ꞌba lëpï nï, mëdï modɔ karama mo dɔ bɔ mo. Kuruku ame ga pili koja dïdï ꞌba bilaka mëdï modɔ karama mo dɔmo rɔ tölë.
5 Certamente requererei o sangue de vocês, o sangue da vida de vocês; de todo animal o requererei, bem como do ser humano; sim, de cada um requererei a vida de seu semelhante.
6 Bɔtɔ ame kupö bilaka lesi lëpï nï, ti bilaka mɔtɔ kupö bo gbï tara. Ma Bɔkoꞌba moꞌba bilaka ꞌdeni gɔ kïnë ma ꞌba Bɔkoꞌba.
6 Se alguém derramar o sangue de uma pessoa, o sangue dele será derramado por outra pessoa; porque Deus fez o ser humano segundo a sua imagem.
7 Kina arake ti konzi kogba mï dɔyayi nime pili.”
7 Mas sejam fecundos e multipliquem-se; povoem a terra e multipliquem-se sobre ela.
8 Bɔkoꞌba ilende gbï zi Nowa ni ti kole abo ga, iya te,
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 “Mëdï ꞌdeni moꞌdɔ lömu ma mï löŋgö ze tiye kpaki ti kupö ye ga ma di pötö ye,
9 — Eis que estabeleço a minha aliança com vocês, e com a descendência de vocês,
10 kina gbï ti dɔkomali wa ma ti dïdï yïmo, dɔkomali yali pili ti yërï mo ga ꞌba liŋɔ ti ꞌba mökö pili rɔ gönnï, dɔkomali wa konzi naga nime kɔdɔ yaga di mï sorope kɔtɔ tïyï ne.
10 e com todos os seres vivos que estão com vocês: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selvagens que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Moꞌdɔ lömu ꞌdeni mï löŋgö ze tiye a mɔtɔ minza mote dɔ wa ma ti dïdï yïmo naga nime kpe ti mini koso. A mɔtɔ rɔ mini koso inza kako kpe kote dɔ dɔyayi yaga.
11 Estabeleço a minha aliança com vocês: nunca mais os seres vivos serão destruídos pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Mëdï miꞌdi akileme ꞌba lömu ma ŋburuŋburu mo nime moꞌdɔ mï löŋgö ze tiye kpaki ti dɔkomali wa ma ti dïdï yïmo naga nime nduwë kala gɔ kupö ma di yïꞌböwu naga,
12 Deus disse: — Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vocês e entre todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as futuras gerações:
13 ti muruwö kanya ma azumulï mïtɔrɔ rɔ kïnë ꞌba pɔri ma, ma ti dɔyayi.
13 porei o meu arco nas nuvens e ele será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Ɔdɔ kiya te miꞌdi pɔli kutuꞌbö dɔ dɔyayi na kanya nime kileme rönï ꞌdeni yïmo,
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 mëdï momeri lömu ma nime moꞌdɔ ꞌdeni tiye kpaki ti dɔkomali wa ma ti dïdï yïmo naga nime ne ŋgï. Kina a mɔtɔ rɔ mini koso inza kpe kako kote dɔ wa ma ti dïdï yïmo naga nime yaga.
15 então me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vocês e todos os seres vivos de todas as espécies; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Ɔdɔ azumulï ma kɔdɔ ꞌdeni kileme rönï mï pɔli mëdï momeri lömu ma ŋburuŋburu ma nime moꞌdɔ ꞌdeni mï löŋgö ze ma ti dɔkomali wa ma ti dïdï yïmo naga nime mï dɔyayi pili ne ŋgï.
16 O arco estará nas nuvens; eu o verei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que há sobre a terra.
17 Ame na rɔ kïnë lömu ma moꞌdɔ ꞌdeni mï löŋgö ze ma ti dɔkomali wa ma ti dïdï yïmo pili.”
17 Deus disse a Noé: — Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e todos os seres vivos sobre a terra.
18 Kole ꞌba Nowa ame ga kɔdɔ ti bo yaga di mï sorope na rɔ Seme ni ti Ama ti Yepete. Kole ꞌba Ama na rɔ Kanana.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Kole mota ꞌba Nowa naga nime lïjë na rɔ yï lïŋgï ꞌba bilaka ꞌba dɔyayi nime pili.
19 Esses três são os filhos de Noé; e a partir deles se povoou toda a terra.
20 Nowa rɔ bɔ korɔꞌdɔ nyaka, kina bo kïdïyë mɔwɔ këdï koꞌdɔ rɔ layi naga.
20 Sendo Noé agricultor, passou a plantar uma vinha.
21 Mï kada mɔtɔ na bo kuwë layi mo ŋgï kupö bo köꞌdö rɔ gɔ ŋbululu mï rö kilaka abo.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro de sua tenda.
22 Ama ꞌbu ꞌba Kanana ako koꞌja ꞌbu nï rɔ gɔ ŋbululu, kina bo kari kïyöyö gɔmo zi löndö bo ma rïyö naga nima.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, foi contar isso aos seus dois irmãos, que estavam do lado de fora.
23 Kina Seme ni ti Yepete kogba bɔŋgɔ ŋgï kuruwö dɔpora lïjë kari ti gönnï kutuꞌbö dɔ sari ꞌba rɔ ꞌbu nnï, ti kömönnï rɔ ma kuyï mökö kinza lïjë koꞌja ra.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa, puseram-na sobre os seus próprios ombros e, andando de costas e com os rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Kina ɔdɔ Nowa kindiŋi ꞌdeni di pötö layi abo kikali wa ma kole abo ma titi koꞌdɔ zi bo tine,
24 Quando Noé despertou do seu vinho, soube o que o filho mais moço havia feito.
25 bo iya te, “Sönö këdï dɔ Kanana. Bo ti köꞌbö rɔ atɔli zi löndö bo ga.”
25 Então disse: “Maldito seja Canaã; seja servo dos servos para os seus irmãos.”
26 Bo ileki gbï kiya te, “Akïlëlu këdï zi Bɔkoꞌba ma koŋgɔ gɔ Seme. Kanana ti koloma rɔ atɔli zi Seme.
26 E continuou: “Bendito seja o Deus de Sem; e Canaã lhe seja servo.
27 Bɔkoꞌba kiꞌdi Yepete kara, kupö bo ga ti koloma ti bilaka ꞌba Seme ga. Kanana ti koloma rɔ atɔli zi bo.”
27 Que Deus engrandeça Jafé, e que ele habite nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.”
28 Di pötö mini koso nima Nowa oloma koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌböwu kuluku modɔmorïyö (350).
28 Noé, depois do dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Mï kada ma bo këdï kölë tine kɔmɔ kɔɔ abo ꞌdeni pili kuluku ꞌbutë döömu dɔmosowɔ (950).
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.