Gênesis 9

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kina Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï zi Nowa ni ti kole abo ga, iya te, “Arake konzi kogba mï dɔyayi.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Dɔkomali yërï ꞌba mï dɔyayi pili ti yali mo ga kpaki ti wa ma titi ti ma këdï kele kebe mï dɔyayi bërï naga ti kenze ꞌba mï mini ti köꞌbö rɔ ma kere ye. Miꞌdi lïjë pili ꞌdeni kɔmɔ közïye.
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 Miꞌdi lïjë ꞌdeni kpaki ti mbili wa ma kunzï naga nime ziye rɔ akonyo tonyo mo.
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 Wa ma ŋge ꞌdɔ konyoke dë na rɔ yida ame gba ti roma mo rɔmo ne. Mota gɔmo römöyï dïdï ëdï mï roma.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Ɔdɔ bilaka mo koja dïdï ꞌba lëpï nï, mëdï modɔ karama mo dɔ bɔ mo. Kuruku ame ga pili koja dïdï ꞌba bilaka mëdï modɔ karama mo dɔmo rɔ tölë.
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 Bɔtɔ ame kupö bilaka lesi lëpï nï, ti bilaka mɔtɔ kupö bo gbï tara. Ma Bɔkoꞌba moꞌba bilaka ꞌdeni gɔ kïnë ma ꞌba Bɔkoꞌba.
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 Kina arake ti konzi kogba mï dɔyayi nime pili.”
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 Bɔkoꞌba ilende gbï zi Nowa ni ti kole abo ga, iya te,
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 “Mëdï ꞌdeni moꞌdɔ lömu ma mï löŋgö ze tiye kpaki ti kupö ye ga ma di pötö ye,
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 kina gbï ti dɔkomali wa ma ti dïdï yïmo, dɔkomali yali pili ti yërï mo ga ꞌba liŋɔ ti ꞌba mökö pili rɔ gönnï, dɔkomali wa konzi naga nime kɔdɔ yaga di mï sorope kɔtɔ tïyï ne.
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Moꞌdɔ lömu ꞌdeni mï löŋgö ze tiye a mɔtɔ minza mote dɔ wa ma ti dïdï yïmo naga nime kpe ti mini koso. A mɔtɔ rɔ mini koso inza kako kpe kote dɔ dɔyayi yaga.
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Mëdï miꞌdi akileme ꞌba lömu ma ŋburuŋburu mo nime moꞌdɔ mï löŋgö ze tiye kpaki ti dɔkomali wa ma ti dïdï yïmo naga nime nduwë kala gɔ kupö ma di yïꞌböwu naga,
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 ti muruwö kanya ma azumulï mïtɔrɔ rɔ kïnë ꞌba pɔri ma, ma ti dɔyayi.
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Ɔdɔ kiya te miꞌdi pɔli kutuꞌbö dɔ dɔyayi na kanya nime kileme rönï ꞌdeni yïmo,
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 mëdï momeri lömu ma nime moꞌdɔ ꞌdeni tiye kpaki ti dɔkomali wa ma ti dïdï yïmo naga nime ne ŋgï. Kina a mɔtɔ rɔ mini koso inza kpe kako kote dɔ wa ma ti dïdï yïmo naga nime yaga.
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 Ɔdɔ azumulï ma kɔdɔ ꞌdeni kileme rönï mï pɔli mëdï momeri lömu ma ŋburuŋburu ma nime moꞌdɔ ꞌdeni mï löŋgö ze ma ti dɔkomali wa ma ti dïdï yïmo naga nime mï dɔyayi pili ne ŋgï.
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 Ame na rɔ kïnë lömu ma moꞌdɔ ꞌdeni mï löŋgö ze ma ti dɔkomali wa ma ti dïdï yïmo pili.”
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 Kole ꞌba Nowa ame ga kɔdɔ ti bo yaga di mï sorope na rɔ Seme ni ti Ama ti Yepete. Kole ꞌba Ama na rɔ Kanana.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 Kole mota ꞌba Nowa naga nime lïjë na rɔ yï lïŋgï ꞌba bilaka ꞌba dɔyayi nime pili.
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Nowa rɔ bɔ korɔꞌdɔ nyaka, kina bo kïdïyë mɔwɔ këdï koꞌdɔ rɔ layi naga.
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 Mï kada mɔtɔ na bo kuwë layi mo ŋgï kupö bo köꞌdö rɔ gɔ ŋbululu mï rö kilaka abo.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 Ama ꞌbu ꞌba Kanana ako koꞌja ꞌbu nï rɔ gɔ ŋbululu, kina bo kari kïyöyö gɔmo zi löndö bo ma rïyö naga nima.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 Kina Seme ni ti Yepete kogba bɔŋgɔ ŋgï kuruwö dɔpora lïjë kari ti gönnï kutuꞌbö dɔ sari ꞌba rɔ ꞌbu nnï, ti kömönnï rɔ ma kuyï mökö kinza lïjë koꞌja ra.
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Kina ɔdɔ Nowa kindiŋi ꞌdeni di pötö layi abo kikali wa ma kole abo ma titi koꞌdɔ zi bo tine,
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 bo iya te, “Sönö këdï dɔ Kanana. Bo ti köꞌbö rɔ atɔli zi löndö bo ga.”
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 Bo ileki gbï kiya te, “Akïlëlu këdï zi Bɔkoꞌba ma koŋgɔ gɔ Seme. Kanana ti koloma rɔ atɔli zi Seme.
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 Bɔkoꞌba kiꞌdi Yepete kara, kupö bo ga ti koloma ti bilaka ꞌba Seme ga. Kanana ti koloma rɔ atɔli zi bo.”
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 Di pötö mini koso nima Nowa oloma koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌböwu kuluku modɔmorïyö (350).
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Mï kada ma bo këdï kölë tine kɔmɔ kɔɔ abo ꞌdeni pili kuluku ꞌbutë döömu dɔmosowɔ (950).
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.