Gênesis 8
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Tine Bɔkoꞌba ëdï nduwë komeri Nowa ni ti dɔkomali yërï ꞌba mökö kpaki ti ꞌba liŋɔ ame ga ti bo mï sorope yayi ne. Kina Bɔkoꞌba kiꞌdi lili ma kembe koloma tome mï dɔyayi, na mini kiꞌdi ŋgï tulöku.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Kɔmɔ mini löbu ame ga bïcï yayi kpaki ti bi gböŋö ꞌba mïtɔrɔ urögö rönnï ŋgï teyi, kina tɔrɔ ma këdï kaꞌdi koya ŋgï yaga.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Kina mini koloma ŋgï nduwë totɔ kari bërï di mï dɔyayi. Di pötö töꞌdö dɔ kuluku mota (150) tine mini otɔ ꞌdeni.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Mï töꞌdö dɔ ꞌbutë döömu dɔmorïyö ꞌba nyepe ma modɔmorïyö na sorope kari kïkëtï rönï dɔ döku löbu ꞌba Ararata.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Kina mini koloma ŋgï nduwë rɔ totɔ ŋbö kömö mï nyepe ma ꞌbutë. Mï töꞌdö ma dɔndende ꞌba nyepe ꞌbutë tine na dɔ döku ma löbu naga kinda yaga.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Di pötö töꞌdö dɔ ꞌbutë sowɔ na Nowa kurögö bi gböŋö ꞌba sorope ma tönë bo koꞌdɔ ne
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 kina bo koja gora kari yaga. Tine gora ari köꞌbö ëꞌbënï ŋgï nduwë töpu kebe bi tɔ tɔne ga yayi ŋbö mini kulöku kote di dɔyayi.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Kina Nowa koja matukpuru ꞌböwu kari toŋgɔ mo ɔdɔ mini otɔ ꞌdeni kote di dɔyayi.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Tine matukpuru ari koꞌja bi mɔtɔ dë ame gɔ kiꞌdi ndïnï teyi. Kina matukpuru kileki ŋgï kari zi bo mï sorope römöyï mini ëdï gba mï dɔyayi pili. Nowa oja közï bo gɔ matukpuru kotɔ kileki mï sorope gönï yayi.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Bo oloma koꞌdɔ töꞌdö ꞌböwu dɔ modɔmorïyö na bo kileki koja matukpuru ꞌböwu kari yaga.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Mï dɔkɔpiyari ꞌdeni tine na matukpuru kuyï dönï kileki kako zi bo mï sorope yayi ti mbili ꞌjöwu ma kunzï kpënï. Gɔ köꞌdu mo na Nowa kikali ŋgï mini ulöku ꞌdeni kote di dɔ dɔyayi.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Bo oloma koꞌdɔ töꞌdö ꞌböwu dɔ modɔmorïyö na bo koja matukpuru ꞌböwu kari yaga. Ama tine matukpuru uyï dönï dë kpe kileki kako zi bo mï sorope.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Mï kɔmɔ kɔɔ kuluku ꞌbutë dɔmorïyö kɔdɔ dɔmo kɔtɔ (601) ꞌba loma ꞌba Nowa, mï töꞌdö ma dɔndende ꞌba nyepe ma dɔgba tine mini ulöku ꞌdeni yaga di dɔ dɔyayi. Kina Nowa kunyë dɔ sorope koŋgɔ bi kari yaga tine, bo oꞌja dɔyayi këlë ꞌdeni.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Mï töꞌdö dɔ ꞌbutë rïyö döömu dɔmorïyö ꞌba nyepe ma mï rïyö tine, dɔyayi ëlë ꞌdeni kututu yaga.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Nowa, iya te,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Ɔdɔ yaga di mï sorope ti ꞌja ꞌbï ti kole ꞌbï ga ti ꞌja ꞌba kole ꞌbï ga.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Oja dɔkomali yali naga nima ti yërï mo ga pili ti wa ma titi ti ma këdï kele kebe mï dɔyayi bërï naga nima tïyï mï sorope yayi ne kɔdɔ yaga ꞌdɔ lïjë kari kara konzi kogba mï dɔyayi.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Kina Nowa kɔdɔ yaga di mï sorope ti ꞌja abo ti kole abo ga ti ꞌja ꞌba kole abo ga.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Dɔkomali wa ame ga këdï kiliŋgere kebe mï dɔyayi ne, yërï pili rɔ gɔmo kpaki ti wa ma titi ti ma këdï kele kebe mï dɔyayi bërï naga ti yali pili ɔlɔ pili yaga di mï sorope gɔ kïnë mo ga ma gege.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Kina Nowa koꞌba bi ꞌba akumu zi Bɔkoꞌba na bo kogba rɔ kɔtɔkɔtɔ di mï dɔkomali yërï ma kɔpɔ rɔ akumu naga nima gbï ti yali mo ga koŋma rɔ akumu zi Bɔkoꞌba.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Kina ɔdɔ Bɔkoꞌba kumë tato kele mo ꞌdeni tine, bo iya ti mï bo, kiya te, “A mɔtɔ minza musönö yayi kpe gɔ lende koꞌdɔ ꞌba bilaka, römöyï meri ꞌba mï bilaka lesi rɔ ꞌba köꞌdu kënyë kisaki mɔlo rɔ dɔ kole titi. A mɔtɔ minza mote dɔ wa pili ꞌba dɔyayi kpe kɔzɔ ame moꞌdɔ gïrï nime ne.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Dɔyayi ti koloma nduwë köꞌbö ti kada ꞌba tïdïyë wa gbï ti kada ꞌba tumu mo, kada ꞌba bi këyï gbï ti bi kututu, yëꞌbu gbï ti lɔwa kina kada gbï ti korɔndɔ.”
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.