Gênesis 8
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC
1 Tine Bɔkoꞌba ëdï nduwë komeri Nowa ni ti dɔkomali yërï ꞌba mökö kpaki ti ꞌba liŋɔ ame ga ti bo mï sorope yayi ne. Kina Bɔkoꞌba kiꞌdi lili ma kembe koloma tome mï dɔyayi, na mini kiꞌdi ŋgï tulöku.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Kɔmɔ mini löbu ame ga bïcï yayi kpaki ti bi gböŋö ꞌba mïtɔrɔ urögö rönnï ŋgï teyi, kina tɔrɔ ma këdï kaꞌdi koya ŋgï yaga.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Kina mini koloma ŋgï nduwë totɔ kari bërï di mï dɔyayi. Di pötö töꞌdö dɔ kuluku mota (150) tine mini otɔ ꞌdeni.
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 Mï töꞌdö dɔ ꞌbutë döömu dɔmorïyö ꞌba nyepe ma modɔmorïyö na sorope kari kïkëtï rönï dɔ döku löbu ꞌba Ararata.
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Kina mini koloma ŋgï nduwë rɔ totɔ ŋbö kömö mï nyepe ma ꞌbutë. Mï töꞌdö ma dɔndende ꞌba nyepe ꞌbutë tine na dɔ döku ma löbu naga kinda yaga.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Di pötö töꞌdö dɔ ꞌbutë sowɔ na Nowa kurögö bi gböŋö ꞌba sorope ma tönë bo koꞌdɔ ne
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 kina bo koja gora kari yaga. Tine gora ari köꞌbö ëꞌbënï ŋgï nduwë töpu kebe bi tɔ tɔne ga yayi ŋbö mini kulöku kote di dɔyayi.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Kina Nowa koja matukpuru ꞌböwu kari toŋgɔ mo ɔdɔ mini otɔ ꞌdeni kote di dɔyayi.
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Tine matukpuru ari koꞌja bi mɔtɔ dë ame gɔ kiꞌdi ndïnï teyi. Kina matukpuru kileki ŋgï kari zi bo mï sorope römöyï mini ëdï gba mï dɔyayi pili. Nowa oja közï bo gɔ matukpuru kotɔ kileki mï sorope gönï yayi.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 Bo oloma koꞌdɔ töꞌdö ꞌböwu dɔ modɔmorïyö na bo kileki koja matukpuru ꞌböwu kari yaga.
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Mï dɔkɔpiyari ꞌdeni tine na matukpuru kuyï dönï kileki kako zi bo mï sorope yayi ti mbili ꞌjöwu ma kunzï kpënï. Gɔ köꞌdu mo na Nowa kikali ŋgï mini ulöku ꞌdeni kote di dɔ dɔyayi.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 Bo oloma koꞌdɔ töꞌdö ꞌböwu dɔ modɔmorïyö na bo koja matukpuru ꞌböwu kari yaga. Ama tine matukpuru uyï dönï dë kpe kileki kako zi bo mï sorope.
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Mï kɔmɔ kɔɔ kuluku ꞌbutë dɔmorïyö kɔdɔ dɔmo kɔtɔ (601) ꞌba loma ꞌba Nowa, mï töꞌdö ma dɔndende ꞌba nyepe ma dɔgba tine mini ulöku ꞌdeni yaga di dɔ dɔyayi. Kina Nowa kunyë dɔ sorope koŋgɔ bi kari yaga tine, bo oꞌja dɔyayi këlë ꞌdeni.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Mï töꞌdö dɔ ꞌbutë rïyö döömu dɔmorïyö ꞌba nyepe ma mï rïyö tine, dɔyayi ëlë ꞌdeni kututu yaga.
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Nowa, iya te,
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Ɔdɔ yaga di mï sorope ti ꞌja ꞌbï ti kole ꞌbï ga ti ꞌja ꞌba kole ꞌbï ga.
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Oja dɔkomali yali naga nima ti yërï mo ga pili ti wa ma titi ti ma këdï kele kebe mï dɔyayi bërï naga nima tïyï mï sorope yayi ne kɔdɔ yaga ꞌdɔ lïjë kari kara konzi kogba mï dɔyayi.”
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Kina Nowa kɔdɔ yaga di mï sorope ti ꞌja abo ti kole abo ga ti ꞌja ꞌba kole abo ga.
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 Dɔkomali wa ame ga këdï kiliŋgere kebe mï dɔyayi ne, yërï pili rɔ gɔmo kpaki ti wa ma titi ti ma këdï kele kebe mï dɔyayi bërï naga ti yali pili ɔlɔ pili yaga di mï sorope gɔ kïnë mo ga ma gege.
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Kina Nowa koꞌba bi ꞌba akumu zi Bɔkoꞌba na bo kogba rɔ kɔtɔkɔtɔ di mï dɔkomali yërï ma kɔpɔ rɔ akumu naga nima gbï ti yali mo ga koŋma rɔ akumu zi Bɔkoꞌba.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Kina ɔdɔ Bɔkoꞌba kumë tato kele mo ꞌdeni tine, bo iya ti mï bo, kiya te, “A mɔtɔ minza musönö yayi kpe gɔ lende koꞌdɔ ꞌba bilaka, römöyï meri ꞌba mï bilaka lesi rɔ ꞌba köꞌdu kënyë kisaki mɔlo rɔ dɔ kole titi. A mɔtɔ minza mote dɔ wa pili ꞌba dɔyayi kpe kɔzɔ ame moꞌdɔ gïrï nime ne.
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 Dɔyayi ti koloma nduwë köꞌbö ti kada ꞌba tïdïyë wa gbï ti kada ꞌba tumu mo, kada ꞌba bi këyï gbï ti bi kututu, yëꞌbu gbï ti lɔwa kina kada gbï ti korɔndɔ.”
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.