Gênesis 8
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Tine Bɔkoꞌba ëdï nduwë komeri Nowa ni ti dɔkomali yërï ꞌba mökö kpaki ti ꞌba liŋɔ ame ga ti bo mï sorope yayi ne. Kina Bɔkoꞌba kiꞌdi lili ma kembe koloma tome mï dɔyayi, na mini kiꞌdi ŋgï tulöku.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Kɔmɔ mini löbu ame ga bïcï yayi kpaki ti bi gböŋö ꞌba mïtɔrɔ urögö rönnï ŋgï teyi, kina tɔrɔ ma këdï kaꞌdi koya ŋgï yaga.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Kina mini koloma ŋgï nduwë totɔ kari bërï di mï dɔyayi. Di pötö töꞌdö dɔ kuluku mota (150) tine mini otɔ ꞌdeni.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Mï töꞌdö dɔ ꞌbutë döömu dɔmorïyö ꞌba nyepe ma modɔmorïyö na sorope kari kïkëtï rönï dɔ döku löbu ꞌba Ararata.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Kina mini koloma ŋgï nduwë rɔ totɔ ŋbö kömö mï nyepe ma ꞌbutë. Mï töꞌdö ma dɔndende ꞌba nyepe ꞌbutë tine na dɔ döku ma löbu naga kinda yaga.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Di pötö töꞌdö dɔ ꞌbutë sowɔ na Nowa kurögö bi gböŋö ꞌba sorope ma tönë bo koꞌdɔ ne
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 kina bo koja gora kari yaga. Tine gora ari köꞌbö ëꞌbënï ŋgï nduwë töpu kebe bi tɔ tɔne ga yayi ŋbö mini kulöku kote di dɔyayi.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Kina Nowa koja matukpuru ꞌböwu kari toŋgɔ mo ɔdɔ mini otɔ ꞌdeni kote di dɔyayi.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Tine matukpuru ari koꞌja bi mɔtɔ dë ame gɔ kiꞌdi ndïnï teyi. Kina matukpuru kileki ŋgï kari zi bo mï sorope römöyï mini ëdï gba mï dɔyayi pili. Nowa oja közï bo gɔ matukpuru kotɔ kileki mï sorope gönï yayi.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Bo oloma koꞌdɔ töꞌdö ꞌböwu dɔ modɔmorïyö na bo kileki koja matukpuru ꞌböwu kari yaga.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Mï dɔkɔpiyari ꞌdeni tine na matukpuru kuyï dönï kileki kako zi bo mï sorope yayi ti mbili ꞌjöwu ma kunzï kpënï. Gɔ köꞌdu mo na Nowa kikali ŋgï mini ulöku ꞌdeni kote di dɔ dɔyayi.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Bo oloma koꞌdɔ töꞌdö ꞌböwu dɔ modɔmorïyö na bo koja matukpuru ꞌböwu kari yaga. Ama tine matukpuru uyï dönï dë kpe kileki kako zi bo mï sorope.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Mï kɔmɔ kɔɔ kuluku ꞌbutë dɔmorïyö kɔdɔ dɔmo kɔtɔ (601) ꞌba loma ꞌba Nowa, mï töꞌdö ma dɔndende ꞌba nyepe ma dɔgba tine mini ulöku ꞌdeni yaga di dɔ dɔyayi. Kina Nowa kunyë dɔ sorope koŋgɔ bi kari yaga tine, bo oꞌja dɔyayi këlë ꞌdeni.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Mï töꞌdö dɔ ꞌbutë rïyö döömu dɔmorïyö ꞌba nyepe ma mï rïyö tine, dɔyayi ëlë ꞌdeni kututu yaga.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Nowa, iya te,
15 Então, disse Deus a Noé:
16 “Ɔdɔ yaga di mï sorope ti ꞌja ꞌbï ti kole ꞌbï ga ti ꞌja ꞌba kole ꞌbï ga.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Oja dɔkomali yali naga nima ti yërï mo ga pili ti wa ma titi ti ma këdï kele kebe mï dɔyayi bërï naga nima tïyï mï sorope yayi ne kɔdɔ yaga ꞌdɔ lïjë kari kara konzi kogba mï dɔyayi.”
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Kina Nowa kɔdɔ yaga di mï sorope ti ꞌja abo ti kole abo ga ti ꞌja ꞌba kole abo ga.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Dɔkomali wa ame ga këdï kiliŋgere kebe mï dɔyayi ne, yërï pili rɔ gɔmo kpaki ti wa ma titi ti ma këdï kele kebe mï dɔyayi bërï naga ti yali pili ɔlɔ pili yaga di mï sorope gɔ kïnë mo ga ma gege.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Kina Nowa koꞌba bi ꞌba akumu zi Bɔkoꞌba na bo kogba rɔ kɔtɔkɔtɔ di mï dɔkomali yërï ma kɔpɔ rɔ akumu naga nima gbï ti yali mo ga koŋma rɔ akumu zi Bɔkoꞌba.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Kina ɔdɔ Bɔkoꞌba kumë tato kele mo ꞌdeni tine, bo iya ti mï bo, kiya te, “A mɔtɔ minza musönö yayi kpe gɔ lende koꞌdɔ ꞌba bilaka, römöyï meri ꞌba mï bilaka lesi rɔ ꞌba köꞌdu kënyë kisaki mɔlo rɔ dɔ kole titi. A mɔtɔ minza mote dɔ wa pili ꞌba dɔyayi kpe kɔzɔ ame moꞌdɔ gïrï nime ne.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Dɔyayi ti koloma nduwë köꞌbö ti kada ꞌba tïdïyë wa gbï ti kada ꞌba tumu mo, kada ꞌba bi këyï gbï ti bi kututu, yëꞌbu gbï ti lɔwa kina kada gbï ti korɔndɔ.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.