Gênesis 7

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Nowa, iya te, “Ëkï mï sorope ti bilaka ꞌbï ga pili, römöyï moŋgɔ ꞌdeni nï na ŋge kɔtɔ kpökï rɔ ma laka di mï löŋgö bilaka pili ꞌba dɔyayi nime.
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 Ogba di mï dɔkomali yërï ma kɔpɔ rɔ akumu naga nime modɔmorïyö pili rɔ rïyörïyö, bɔtɔni mo kɔtɔ ti ꞌja mo teyi. Tine ma kinza rɔ ma kɔpɔ rɔ akumu naga ogba bɔtɔni mo kɔtɔ ti ꞌja mo teyi pili di mï dɔkomali lïjë nima rɔ gɔmo.
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 Kina ogba di mï dɔkomali yali pili gbï modɔmorïyö rɔ rïyörïyö ꞌdɔ lïjë nima pili kɔmɔ rɔ dɔ kupö mï dɔyayi.
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 Di pötö töꞌdö dɔ modɔmorïyö kisaki di mï kada nime tɔne mëdï miꞌdi tɔrɔ kaꞌdi mï dɔyayi kote kada kote korɔndɔ ŋbö töꞌdö mo dɔ ꞌbutë sowɔ. Wa ma ti dïdï yïmo naga nime pili moꞌba mï dɔyayi nime bine ne mëdï mote dɔmo yaga di mï dɔyayi.”
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Kina Nowa koꞌdɔ ŋgï pili kɔzɔ wa ma Bɔkoꞌba kose gɔmo zi bo.
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Mï kada nima mini koso kako dɔyayi ne, kɔmɔ kɔɔ ꞌba loma ꞌba Nowa ꞌdeni kuluku ꞌbutë dɔmorïyö (600).
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Kina Nowa ni ti ꞌja abo ti kole abo ga kpaki ti ꞌja ꞌba kole abo ga këkï ŋgï mï sorope tɔmɔ di zi mini koso nima.
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 — ausente —
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 Di pötö töꞌdö dɔ modɔmorïyö tine na mini koso kako ŋgï dɔyayi.
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 Mï kɔmɔ kɔɔ kuluku ꞌbutë dɔmorïyö (600) ꞌba loma ꞌba Nowa mï töꞌdö dɔ ꞌbutë döömu dɔmorïyö ꞌba nyepe ma mï rïyö tine na kɔmɔ mini löbu ame ga pili bïcï yayi bërï ne kulömö ŋgï yaga, bi gböŋö ꞌba mïtɔrɔ pili urögö rönnï ŋgï yaga,
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 tɔrɔ kindaꞌba taꞌdi mï dɔyayi kote kada kote korɔndɔ ŋbö töꞌdö mo dɔ ꞌbutë sowɔ.
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Mï kada kɔtɔ mo nima na Nowa ni këkï ŋgï mï sorope ti ꞌja abo ti kole mota abo ga, Seme ni ti Ama ti Yepete ti ꞌja ꞌbënnï ga kpaki mota.
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 Dɔkomali yërï ꞌba liŋɔ pili ti ꞌba mökö ti wa ma titi ti ma këdï kele kebe mï dɔyayi bërï naga kpaki ti yali mo ga ëkï kɔtɔ tïnnï mï sorope.
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 — ausente —
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 — ausente —
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 Mini nima oso ŋbö töꞌdö mo dɔ ꞌbutë sowɔ mï dɔyayi, kina koso ŋgï kombi sorope kïyökö tɔrɔ.
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 Mini ozoli rönï ŋgï kalo rɔ ma kënyë kina sorope kïyökö ŋgï koloma tiliŋgere kebe dɔ mini.
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Tine na kozoli rönï ŋgï rɔ mbëmbë dɔ dɔyayi kalo kindiyɔ dɔ döku ma löbu ꞌba dɔliŋɔ naga nime pili.
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 Kina koto ŋgï nduwë tozoli rönï ŋbö kalo kindiyɔ dɔ döku ma löbu naga dɔkɔmɔ kumögu modɔmorïyö.
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 — ausente —
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 — ausente —
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 Ŋere Bɔkoꞌba ote dɔ wa ꞌba mï dɔyayi nime ame ga pili ti dïdï yïmo ne me yaga, bilaka lesi kpaki ti dɔkomali yërï pili ti wa ma titi ma këdï kele kebe mï dɔyayi bërï naga ti yali mo ga, bo ote dɔmo pili yaga di mï dɔyayi. Nowa na ŋge kɔmɔ ti ya ame ga ti bo mï sorope yayi ne.
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 Mini nima öꞌbö rɔ ma koso dɔ dɔyayi ŋbö töꞌdö mo dɔ kuluku mota (150).
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.