Gênesis 50
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Yesepa ulöru dɔ töku ꞌbu nnï kiramo koloma tudu.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Bo ënyï kiꞌdi lende mo zi bilaka ame ga kikali ndɔbɔ ꞌba wɔwɔ ne ꞌdɔ kosa ꞌbu ti wɔwɔ rɔ töku ꞌbu bo gɔ koloma kinza kato.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Bilaka naga nima oloma toꞌdɔ mo nduwë ŋbö töꞌdö dɔ ꞌbutë sowɔ, römöyï kada ꞌba toꞌdɔ mo na tara. Ezipeto gbï udu Yakoba ŋbö töꞌdö dɔ kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö (70).
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Kina ɔdɔ kada ꞌba monɔ kote rönï ꞌdeni tine, Yesepa iya zi bilaka löbu ꞌba bɔ dɔliŋɔ naga nima, iya te, “Ari kiyake lende ma zi bɔ dɔliŋɔ. Ari kiyake te,
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 mï kada ma ꞌbu ma këdï koꞌdɔ ꞌdeni tölë bo iꞌdi ma mulömu rɔma gɔ mari musu bo ŋbö gɔ bi ame bo kileŋo ꞌdeni mï dɔyayi ꞌba Kanana ne. Ititike bɔ dɔliŋɔ gɔ bo kodɔ kpama mari tusu ꞌbu ma, ti muyï dɔma ꞌjaa mako bine.”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Bɔ dɔliŋɔ utï dɔmo zi Yesepa, iya te, “Ari kusu ꞌbu yï kɔzɔ ame kulömu röyï ꞌdeni mɔlo ne tara.”
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Kina Yesepa kënyï ŋgï kari Kanana tusu ꞌbu bo. Bilaka löbu ꞌba bɔ dɔliŋɔ naga nima ari kɔtɔ ti Yesepa gbï ti bilaka ma kɔmɔ kɔpɔ ꞌba Ezipeto mɔtɔ ga,
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 gbï ti bilaka abo ga pili ti bɔ löndö bo ga kpaki ti bilaka ꞌba ꞌbu bo ga. Kole titi na ŋge kileke Gosene yayi ti yërï ꞌbënnï ga.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Kina bilaka mɔtɔ ga ari gbï tïnnï këkï ꞌbënnï dɔ kosani ti ya mɔtɔ ga ame këkï ꞌbënnï mï aribiya ma kosani këdï kotɔ naga. Lïjë pili rɔ tïndï ma löbu.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Lïjë umu yöpö ꞌba Yaradene kari kömö bi ꞌba tomba nyönyu ꞌba Atada. Lïjë oloma bina töꞌdö dɔ modɔmorïyö tudu Yakoba ti monɔ rɔ mbëmbë.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Kina ɔdɔ Kanana ame mo ga këdï koloma yayi ne koꞌja lïjë këdï kudu rɔ mbëmbë tine lïjë iya te, “Wu, Ezipeto ëdï ꞌdeni tudu rɔ ma kënyë.” Kina lïjë kïdëkï möyï gɔ bi nima ŋgï rɔ Abele Misarima, ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë “Monɔ ꞌba Ezipeto.” Bi mo nima ɔwɔ dë di ŋgila yöpö ꞌba Yaradene.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Kole ꞌba Yakoba ga oꞌdɔ kɔzɔ ame bo kose gɔmo zïnnï ne tara.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Lïjë ombi töku bo kari timo dɔyayi ꞌba Kanana kari kusu mï tïꞌbörö mï nyaka ꞌba Makapela, ame kebe kapa Mamore ma kari yïbï ne. Nyaka nima ti tïꞌbörö mo na rɔ ame Abarayama kugö di zi Eporona bɔ Ete tönë tusu töku abo ga yïmo.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Kina ɔdɔ Yesepa kusu ꞌbu bo ꞌdeni yayi tine, bo ileki kari Ezipeto ti löndö bo ga pili ti bilaka ame ga kari ti bo bi ꞌba monɔ nima yayi ne.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Di pötö Yakoba kölë ꞌdeni löndö ꞌba Yesepa ga ŋgï rɔ tikere. Lïjë oloma tiya mo rɔ gɔ rönnï, iya te, “Mɔtɔga Yesepa ti kënyï komeri gɔ lende kënyë ma tönë ga doꞌdɔke zi bo ne, bo kileki koꞌdɔ dɔkolo ma gbï zize.”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Kina lïjë koja laja zi Yesepa, iya te, “Gba bine kinza ꞌbu ze kölë dë bo ose gɔ lende zize
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 tëgë gɔ diya zïyï ꞌdɔ kola ze gɔ lende kënyë ame doꞌdɔ zïyï ne. Kina me leꞌjete domaꞌjo rɔze zïyï ꞌdɔ kola ze gɔ lende kënyë ze. Ze gbï doro Bɔkoꞌba ma koŋgɔ gɔ ꞌbu ze.”
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Kina löndö bo ga kako zi bo kolɔdɔ bërï kɔmɔ bo, kiya te, “Nï na rɔ bɔ dɔze.”
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Bo iya te, “Kinza kereke dë. Ma Bɔkoꞌba na dë gɔ miya burë ꞌbe.
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Rɔ ma laka kpe na koꞌdɔke lende kënyë zö. Tine Bɔkoꞌba iꞌdi lende laka ꞌdeni kɔdɔ di mï lende kënyë nima gɔ bilaka ma konzi kɔmɔ di mï tölë.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Kinza kereke dë, mëdï moŋgɔ gɔye ti bilaka ꞌbe ga pili.”
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Yesepa oloma koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ konzi ti eꞌbe ꞌbu bo ga mï Ezipeto yayi. Mï kada ꞌba tölë abo tine kɔmɔ kɔɔ abo ꞌdeni kuluku rïyö kɔdɔ dɔmo ꞌbutë (110).
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Bo oꞌja kole ꞌba kole ꞌba Eporima ga ti kɔmɔ bo. Kina gbï Makira kole ꞌba Manase öyö kole tine Yesepa ogba rɔ kole ꞌba mï liŋɔ abo ga.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Bo iya te zi löndö bo ga, “Mɔꞌbɔ tölë ꞌdeni, ne Bɔkoꞌba ti koŋgɔ gɔye. Bo ti kako kogba ye ꞌjaa di dɔyayi nime bo kileki ye karike dɔyayi ma tönë bo kulömu ꞌdɔ tiꞌdi mo zi Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba ne.”
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Kina bo kiꞌdi ya ëꞌbënnï ga kulömu rönnï. Bo iya te, “Ulömuke rɔye ɔdɔ Bɔkoꞌba kako kogba ye këdï kileki ye kari dɔyayi nima ombike töku ma karike timo.”
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Tine na bo kölë ŋgï. Kɔmɔ kɔɔ abo ꞌdeni kuluku rïyö kɔdɔ dɔmo ꞌbutë (110). Kina bilaka abo ga kosa ꞌbu ŋgï ti wɔwɔ rɔ töku bo gɔ koloma kinza kato. Kina lïjë kiꞌdi töku bo ŋgï mï sandu di Ezipeto yayi.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.