Gênesis 50

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesepa ulöru dɔ töku ꞌbu nnï kiramo koloma tudu.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Bo ënyï kiꞌdi lende mo zi bilaka ame ga kikali ndɔbɔ ꞌba wɔwɔ ne ꞌdɔ kosa ꞌbu ti wɔwɔ rɔ töku ꞌbu bo gɔ koloma kinza kato.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Bilaka naga nima oloma toꞌdɔ mo nduwë ŋbö töꞌdö dɔ ꞌbutë sowɔ, römöyï kada ꞌba toꞌdɔ mo na tara. Ezipeto gbï udu Yakoba ŋbö töꞌdö dɔ kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö (70).
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Kina ɔdɔ kada ꞌba monɔ kote rönï ꞌdeni tine, Yesepa iya zi bilaka löbu ꞌba bɔ dɔliŋɔ naga nima, iya te, “Ari kiyake lende ma zi bɔ dɔliŋɔ. Ari kiyake te,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 mï kada ma ꞌbu ma këdï koꞌdɔ ꞌdeni tölë bo iꞌdi ma mulömu rɔma gɔ mari musu bo ŋbö gɔ bi ame bo kileŋo ꞌdeni mï dɔyayi ꞌba Kanana ne. Ititike bɔ dɔliŋɔ gɔ bo kodɔ kpama mari tusu ꞌbu ma, ti muyï dɔma ꞌjaa mako bine.”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Bɔ dɔliŋɔ utï dɔmo zi Yesepa, iya te, “Ari kusu ꞌbu yï kɔzɔ ame kulömu röyï ꞌdeni mɔlo ne tara.”
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Kina Yesepa kënyï ŋgï kari Kanana tusu ꞌbu bo. Bilaka löbu ꞌba bɔ dɔliŋɔ naga nima ari kɔtɔ ti Yesepa gbï ti bilaka ma kɔmɔ kɔpɔ ꞌba Ezipeto mɔtɔ ga,
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 gbï ti bilaka abo ga pili ti bɔ löndö bo ga kpaki ti bilaka ꞌba ꞌbu bo ga. Kole titi na ŋge kileke Gosene yayi ti yërï ꞌbënnï ga.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Kina bilaka mɔtɔ ga ari gbï tïnnï këkï ꞌbënnï dɔ kosani ti ya mɔtɔ ga ame këkï ꞌbënnï mï aribiya ma kosani këdï kotɔ naga. Lïjë pili rɔ tïndï ma löbu.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Lïjë umu yöpö ꞌba Yaradene kari kömö bi ꞌba tomba nyönyu ꞌba Atada. Lïjë oloma bina töꞌdö dɔ modɔmorïyö tudu Yakoba ti monɔ rɔ mbëmbë.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Kina ɔdɔ Kanana ame mo ga këdï koloma yayi ne koꞌja lïjë këdï kudu rɔ mbëmbë tine lïjë iya te, “Wu, Ezipeto ëdï ꞌdeni tudu rɔ ma kënyë.” Kina lïjë kïdëkï möyï gɔ bi nima ŋgï rɔ Abele Misarima, ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë “Monɔ ꞌba Ezipeto.” Bi mo nima ɔwɔ dë di ŋgila yöpö ꞌba Yaradene.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Kole ꞌba Yakoba ga oꞌdɔ kɔzɔ ame bo kose gɔmo zïnnï ne tara.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Lïjë ombi töku bo kari timo dɔyayi ꞌba Kanana kari kusu mï tïꞌbörö mï nyaka ꞌba Makapela, ame kebe kapa Mamore ma kari yïbï ne. Nyaka nima ti tïꞌbörö mo na rɔ ame Abarayama kugö di zi Eporona bɔ Ete tönë tusu töku abo ga yïmo.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Kina ɔdɔ Yesepa kusu ꞌbu bo ꞌdeni yayi tine, bo ileki kari Ezipeto ti löndö bo ga pili ti bilaka ame ga kari ti bo bi ꞌba monɔ nima yayi ne.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Di pötö Yakoba kölë ꞌdeni löndö ꞌba Yesepa ga ŋgï rɔ tikere. Lïjë oloma tiya mo rɔ gɔ rönnï, iya te, “Mɔtɔga Yesepa ti kënyï komeri gɔ lende kënyë ma tönë ga doꞌdɔke zi bo ne, bo kileki koꞌdɔ dɔkolo ma gbï zize.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Kina lïjë koja laja zi Yesepa, iya te, “Gba bine kinza ꞌbu ze kölë dë bo ose gɔ lende zize
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 tëgë gɔ diya zïyï ꞌdɔ kola ze gɔ lende kënyë ame doꞌdɔ zïyï ne. Kina me leꞌjete domaꞌjo rɔze zïyï ꞌdɔ kola ze gɔ lende kënyë ze. Ze gbï doro Bɔkoꞌba ma koŋgɔ gɔ ꞌbu ze.”
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Kina löndö bo ga kako zi bo kolɔdɔ bërï kɔmɔ bo, kiya te, “Nï na rɔ bɔ dɔze.”
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Bo iya te, “Kinza kereke dë. Ma Bɔkoꞌba na dë gɔ miya burë ꞌbe.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Rɔ ma laka kpe na koꞌdɔke lende kënyë zö. Tine Bɔkoꞌba iꞌdi lende laka ꞌdeni kɔdɔ di mï lende kënyë nima gɔ bilaka ma konzi kɔmɔ di mï tölë.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Kinza kereke dë, mëdï moŋgɔ gɔye ti bilaka ꞌbe ga pili.”
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Yesepa oloma koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ konzi ti eꞌbe ꞌbu bo ga mï Ezipeto yayi. Mï kada ꞌba tölë abo tine kɔmɔ kɔɔ abo ꞌdeni kuluku rïyö kɔdɔ dɔmo ꞌbutë (110).
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Bo oꞌja kole ꞌba kole ꞌba Eporima ga ti kɔmɔ bo. Kina gbï Makira kole ꞌba Manase öyö kole tine Yesepa ogba rɔ kole ꞌba mï liŋɔ abo ga.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Bo iya te zi löndö bo ga, “Mɔꞌbɔ tölë ꞌdeni, ne Bɔkoꞌba ti koŋgɔ gɔye. Bo ti kako kogba ye ꞌjaa di dɔyayi nime bo kileki ye karike dɔyayi ma tönë bo kulömu ꞌdɔ tiꞌdi mo zi Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba ne.”
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Kina bo kiꞌdi ya ëꞌbënnï ga kulömu rönnï. Bo iya te, “Ulömuke rɔye ɔdɔ Bɔkoꞌba kako kogba ye këdï kileki ye kari dɔyayi nima ombike töku ma karike timo.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Tine na bo kölë ŋgï. Kɔmɔ kɔɔ abo ꞌdeni kuluku rïyö kɔdɔ dɔmo ꞌbutë (110). Kina bilaka abo ga kosa ꞌbu ŋgï ti wɔwɔ rɔ töku bo gɔ koloma kinza kato. Kina lïjë kiꞌdi töku bo ŋgï mï sandu di Ezipeto yayi.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.