Gênesis 50
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Yesepa ulöru dɔ töku ꞌbu nnï kiramo koloma tudu.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Bo ënyï kiꞌdi lende mo zi bilaka ame ga kikali ndɔbɔ ꞌba wɔwɔ ne ꞌdɔ kosa ꞌbu ti wɔwɔ rɔ töku ꞌbu bo gɔ koloma kinza kato.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Bilaka naga nima oloma toꞌdɔ mo nduwë ŋbö töꞌdö dɔ ꞌbutë sowɔ, römöyï kada ꞌba toꞌdɔ mo na tara. Ezipeto gbï udu Yakoba ŋbö töꞌdö dɔ kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö (70).
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Kina ɔdɔ kada ꞌba monɔ kote rönï ꞌdeni tine, Yesepa iya zi bilaka löbu ꞌba bɔ dɔliŋɔ naga nima, iya te, “Ari kiyake lende ma zi bɔ dɔliŋɔ. Ari kiyake te,
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 mï kada ma ꞌbu ma këdï koꞌdɔ ꞌdeni tölë bo iꞌdi ma mulömu rɔma gɔ mari musu bo ŋbö gɔ bi ame bo kileŋo ꞌdeni mï dɔyayi ꞌba Kanana ne. Ititike bɔ dɔliŋɔ gɔ bo kodɔ kpama mari tusu ꞌbu ma, ti muyï dɔma ꞌjaa mako bine.”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Bɔ dɔliŋɔ utï dɔmo zi Yesepa, iya te, “Ari kusu ꞌbu yï kɔzɔ ame kulömu röyï ꞌdeni mɔlo ne tara.”
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Kina Yesepa kënyï ŋgï kari Kanana tusu ꞌbu bo. Bilaka löbu ꞌba bɔ dɔliŋɔ naga nima ari kɔtɔ ti Yesepa gbï ti bilaka ma kɔmɔ kɔpɔ ꞌba Ezipeto mɔtɔ ga,
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 gbï ti bilaka abo ga pili ti bɔ löndö bo ga kpaki ti bilaka ꞌba ꞌbu bo ga. Kole titi na ŋge kileke Gosene yayi ti yërï ꞌbënnï ga.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Kina bilaka mɔtɔ ga ari gbï tïnnï këkï ꞌbënnï dɔ kosani ti ya mɔtɔ ga ame këkï ꞌbënnï mï aribiya ma kosani këdï kotɔ naga. Lïjë pili rɔ tïndï ma löbu.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Lïjë umu yöpö ꞌba Yaradene kari kömö bi ꞌba tomba nyönyu ꞌba Atada. Lïjë oloma bina töꞌdö dɔ modɔmorïyö tudu Yakoba ti monɔ rɔ mbëmbë.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Kina ɔdɔ Kanana ame mo ga këdï koloma yayi ne koꞌja lïjë këdï kudu rɔ mbëmbë tine lïjë iya te, “Wu, Ezipeto ëdï ꞌdeni tudu rɔ ma kënyë.” Kina lïjë kïdëkï möyï gɔ bi nima ŋgï rɔ Abele Misarima, ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë “Monɔ ꞌba Ezipeto.” Bi mo nima ɔwɔ dë di ŋgila yöpö ꞌba Yaradene.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Kole ꞌba Yakoba ga oꞌdɔ kɔzɔ ame bo kose gɔmo zïnnï ne tara.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 Lïjë ombi töku bo kari timo dɔyayi ꞌba Kanana kari kusu mï tïꞌbörö mï nyaka ꞌba Makapela, ame kebe kapa Mamore ma kari yïbï ne. Nyaka nima ti tïꞌbörö mo na rɔ ame Abarayama kugö di zi Eporona bɔ Ete tönë tusu töku abo ga yïmo.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Kina ɔdɔ Yesepa kusu ꞌbu bo ꞌdeni yayi tine, bo ileki kari Ezipeto ti löndö bo ga pili ti bilaka ame ga kari ti bo bi ꞌba monɔ nima yayi ne.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Di pötö Yakoba kölë ꞌdeni löndö ꞌba Yesepa ga ŋgï rɔ tikere. Lïjë oloma tiya mo rɔ gɔ rönnï, iya te, “Mɔtɔga Yesepa ti kënyï komeri gɔ lende kënyë ma tönë ga doꞌdɔke zi bo ne, bo kileki koꞌdɔ dɔkolo ma gbï zize.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Kina lïjë koja laja zi Yesepa, iya te, “Gba bine kinza ꞌbu ze kölë dë bo ose gɔ lende zize
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 tëgë gɔ diya zïyï ꞌdɔ kola ze gɔ lende kënyë ame doꞌdɔ zïyï ne. Kina me leꞌjete domaꞌjo rɔze zïyï ꞌdɔ kola ze gɔ lende kënyë ze. Ze gbï doro Bɔkoꞌba ma koŋgɔ gɔ ꞌbu ze.”
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Kina löndö bo ga kako zi bo kolɔdɔ bërï kɔmɔ bo, kiya te, “Nï na rɔ bɔ dɔze.”
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Bo iya te, “Kinza kereke dë. Ma Bɔkoꞌba na dë gɔ miya burë ꞌbe.
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Rɔ ma laka kpe na koꞌdɔke lende kënyë zö. Tine Bɔkoꞌba iꞌdi lende laka ꞌdeni kɔdɔ di mï lende kënyë nima gɔ bilaka ma konzi kɔmɔ di mï tölë.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Kinza kereke dë, mëdï moŋgɔ gɔye ti bilaka ꞌbe ga pili.”
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Yesepa oloma koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ konzi ti eꞌbe ꞌbu bo ga mï Ezipeto yayi. Mï kada ꞌba tölë abo tine kɔmɔ kɔɔ abo ꞌdeni kuluku rïyö kɔdɔ dɔmo ꞌbutë (110).
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Bo oꞌja kole ꞌba kole ꞌba Eporima ga ti kɔmɔ bo. Kina gbï Makira kole ꞌba Manase öyö kole tine Yesepa ogba rɔ kole ꞌba mï liŋɔ abo ga.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Bo iya te zi löndö bo ga, “Mɔꞌbɔ tölë ꞌdeni, ne Bɔkoꞌba ti koŋgɔ gɔye. Bo ti kako kogba ye ꞌjaa di dɔyayi nime bo kileki ye karike dɔyayi ma tönë bo kulömu ꞌdɔ tiꞌdi mo zi Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba ne.”
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Kina bo kiꞌdi ya ëꞌbënnï ga kulömu rönnï. Bo iya te, “Ulömuke rɔye ɔdɔ Bɔkoꞌba kako kogba ye këdï kileki ye kari dɔyayi nima ombike töku ma karike timo.”
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Tine na bo kölë ŋgï. Kɔmɔ kɔɔ abo ꞌdeni kuluku rïyö kɔdɔ dɔmo ꞌbutë (110). Kina bilaka abo ga kosa ꞌbu ŋgï ti wɔwɔ rɔ töku bo gɔ koloma kinza kato. Kina lïjë kiꞌdi töku bo ŋgï mï sandu di Ezipeto yayi.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.