Gênesis 4

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adama ni indaꞌba dönnï ti ꞌja abo Awa kina lɔko kɔmɔ köyö kole bɔtɔni. Lɔko iya te, “Moꞌja kole ꞌdeni ti kɔnyi ꞌba Bɔkoꞌba.” Kina lɔko kïdëkï möyï mo ŋgï rɔ Kayina, ame kiya te “Moꞌja ꞌdeni.”
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Di pötö mo ꞌböwu na lɔko köyö löndö mo Abele. Tine Abele rɔ bɔ koda kamölö, Kayina ꞌba bo rɔ bɔ korɔꞌdɔ nyaka.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Mï kada mɔtɔ tine na Kayina koꞌde wa ꞌba mï nyaka abo rɔ kpa közï zi Bɔkoꞌba.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Abele oꞌde ꞌba bo rɔ kole kamölö abo ame ga rɔ dɔ tapi ne, kumu koꞌde bi ma lakalaka mo ga rɔ kpa közï zi Bɔkoꞌba. Kina Bɔkoꞌba ti mï këyï rɔ Abele kutï gɔ kpa közï kiꞌdi mo,
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 tine ilagi yaga di rɔ Kayina ti kpa közï kiꞌdi ma ꞌba bo. Gɔ köꞌdu mo na Kayina kënyï ŋgï rɔ ꞌdïrï koworo rönï.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Bɔkoꞌba iya te zi Kayina, “Waꞌdi na nï rɔ ꞌdïrï tara gɔmo? Waꞌdi na koworo röyï kulöwö tara gɔmo?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Ma këdï koꞌdɔ ra laka dëne inza kutï göyï? Kina me ɔdɔ koꞌdɔ dë laka lende kënyë orɔ dönï ꞌdeni ŋɔli kpadörï ꞌbï, oꞌdɔkɔ ꞌdɔ kaꞌda yi ne tine ti kaꞌda bo ŋgï.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Kayina iya te zi bɔ löndö bo Abele, “Ako dari mï nyaka.” Di mï nyaka yayi na Kayina kuyï kpënï ŋgï dɔ löndö bo Abele kupö yaga.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Bɔkoꞌba ititi bo, iya te, “Löndö yï Abele ëdï yala?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Bɔkoꞌba iya te, “Gɔ waꞌdi na koꞌdɔ wa nime te? Birɔ ꞌba roma löndö yï udu ꞌdeni di mï yayi ŋbö kömö mbili ma kɔzɔ birɔ ame këdï kudu ꞌdɔ kopi dɔkolo mo ne.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Usönö yi ꞌdeni di mï yayi nime kobe kpënï ꞌdeni tuwë roma löndö yï di közïyï ne.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Ɔdɔ korɔꞌdɔ pele inza koja wa kpe zïyï. Ti koloma rɔ bɔ kinza liŋɔ tulë kebe mï dɔyayi.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Kayina iya zi Bɔkoꞌba, iya te, “Karama nime kodɔ dɔma ne ꞌdeni ŋgï rɔ dɔ kiteli mɔꞌbɔ dë ꞌdɔ tombi mo.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Oga ma ꞌdeni tɔne yaga di rɔ torɔꞌdɔ yayi, kina gbï ꞌdeni yaga di kömöyï. Ma ꞌdeni rɔ bɔ kinza liŋɔ tulë kebe mï dɔyayi, bɔtɔ mɔtɔ ame kondɔsɔ tö ne ti kupö ma ŋgï.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Bɔkoꞌba iya te, “Inza tara, ɔdɔ bɔtɔ mo kupö yi, mëdï modɔ karama ma dɔ kiteli dɔmo ŋbö mï modɔmorïyö kpa dɔkolo mo.”
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Kina Kayina kënyï ŋgï kari yaga di kɔmɔ Bɔkoꞌba kari koloma mï dɔyayi mɔtɔ kïdëkï rɔ “Tulë” kapa Edene ma kari yïbï.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Kayina ni indaꞌba dönnï ti ꞌja abo di yayi na lɔko kɔmɔ köyö Enoka. Mï kada nima na Kayina kubö gawo koyi möyï kole abo Enoka dɔmo.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Kina Enoka köyö Irada, Irada öyö Mëkuyëlë, Mëkuyëlë öyö Mëtusëla, Mëtusëla öyö Lemeke.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Tine Lemeke ogbe ꞌja rïyö rɔ Ada ni ti Zila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Ada öyö Yabala, bo na rɔ yï lïŋgï ꞌba ya ma kindaꞌba kabi ꞌba yërï këdï koloma mï rö kilaka naga.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Möyï löndö bo rɔ Yubala, bo na rɔ yï lïŋgï ꞌba ya ame ga rɔ bɔ komba tɔmo gbï rɔ bɔ tome more ne.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Zila öyö Tubalakayina, bo na rɔ bɔ kuku wa pili di mï ꞌbïlëŋï ni ti yamo. Lëmï bo möyï mo rɔ Nama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Lemeke oba zi ꞌja abo ga, iya te,
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Ne ɔdɔ topi dɔkolo Kayina këdï ti karama mï modɔmorïyö,
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Di pötö tölë ꞌba Abele nima Adama ni indaꞌba dönnï ꞌdeni ꞌböwu ti ꞌja ꞌbënï, kina lɔko köyö kole kiꞌdi möyï mo rɔ Sete, ame tëgë “Oja gɔmo,” römöyï lɔko iya te, “Bɔkoꞌba oja gɔ kole mɔtɔ ꞌdeni zö pötö Abele ame Kayina kupö ne.”
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Kina Sete köyö kole kiꞌdi möyï mo rɔ Enosa. Mï kada naga nima tine na ꞌjaa bilaka kisaki tïdëkï möyï kɔtɔ laka ꞌba Bɔkoꞌba mï mötu koꞌdɔ.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.