Gênesis 48
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Yesepa uwö lende mo tëgë ꞌbu bo Yakoba ëdï dɔ rɔkɔꞌɔ, kina bo kënyï ŋgï kari ti kole abo ga Manase ni ti Eporima kari toŋgɔ Yakoba.
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Kina ɔdɔ Yakoba kuwö kiya te Yesepa ömö ꞌdeni tine na bo kinzinzi rɔ bo ŋgï kënyï koloma tɔrɔ dɔ laŋgiri.
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 Bo ilende zi Yesepa, iya te, “Mɔlo bine Bɔkoꞌba bɔ tigɔ dɔ kiteli ileme rönï zö. Mï kada nima mëdï Luza mï dɔyayi ꞌba Kanana. Bɔkoꞌba oꞌdɔ lömu ma laka zö,
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 iya te, ‘Ti miꞌdi yi köyö kole konzi gɔ kupö yï ga kara koloma rɔ kpa dɔꞌbe ma konzi. Ti miꞌdi yayi nime zi kupö yï ga köꞌbö ŋburu rɔ ëꞌbënnï.’ Lende ma Bɔkoꞌba kiya zö na tara.
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 Kina me mëdï miya zïyï kole rïyö ꞌbï naga nime, Eporima ni ti Manase, ti koloma rɔ kole ma ga. Öyö lïjë Ezipeto bine gba kinza mako dë zïyï bine, ne lïjë ti koloma rɔ kole ma ga rɔ ma koriya ti Rubënï ni ti Simona.
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 Kina ɔdɔ kiya te kari köyö kole mɔtɔ ga gbï ꞌböwu tine, lïjë ti koloma rɔ kole ꞌbï ga inza kpe rɔ ꞌbama. Lïjë ti koꞌja apötö di zi Eporima ni ti Manase.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 Mëdï moꞌdɔ lende nime gɔ köꞌdu ꞌba möyï Rayile ame kölë mï dɔyayi ꞌba Kanana ꞌdë yayi mï kada ma dëdï dako di Padanarama. Koꞌja dömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Eporata na lɔko kölë ŋgï tine ma rɔ meri rɔ mbëmbë gɔ lende mo. Musu nï yayi kpa kɔri kari Eporata.”
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Kina ɔdɔ Yakoba koꞌja kole rïyö ꞌba Yesepa naga nima tine, bo ititi, iya te, “Yë mo ga na me ne?”
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 Yesepa iya te, “Kole ma ga na. Lïjë ame Bɔkoꞌba kiꞌdi zö di Ezipeto bine ne na.”
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 Yakoba ꞌdeni rɔ bulöbu köndë kɔmɔ mo oꞌja bi dë kpe laka. Kina Yesepa koꞌde kole rïyö abo naga nima ŋgï kako ŋɔli zi ꞌbu bo. Yakoba iramo lïjë kome mbili mo.
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 Bo iya zi Yesepa, iya te, “Mɔlo momeri miya te minza moꞌja yi kpe. Ne kina me moꞌja yi ꞌdeni ti kole ꞌbï ga, Bɔkoꞌba na koꞌdɔ lende laka nime ꞌdeni zö.”
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Kina Yesepa kiyese kole abo naga nima yaga di rɔ Yakoba na bo kërë bërï kɔmɔ ꞌbu bo.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Tine na bo koꞌde kole abo ga kako ꞌböwu ŋɔli zi Yakoba, bo iꞌdi Eporima dɔ gali Yakoba, Manase na bo kiꞌdi dɔ dörï.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 Tine Yakoba oja közï bo ma dörï na kiꞌdi dɔ Eporima ame za rɔ kole ma titi ne. Kina bo kiꞌdi közï bo ma gali dɔ Manase ma tönë rɔ kole ma löbu mo ne.
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Kina bo koloma ŋgï kɔzɔ wa nima tara toꞌdɔ yëyï zi Yesepa. Bo iya te, “Bɔkoꞌba koꞌdɔ lende laka zi kole naga nime. Bo ame ꞌbu ma löbu Abarayama ni ti Yisika koro bo ne. Bo na me koloma toŋgɔ gɔma ŋbö kömö mï kada nime tɔne, bo koꞌdɔ lende laka abo gbï zi kole naga nime.
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 Malayika ꞌba Bɔkoꞌba koꞌdɔ lende laka gbï zïnnï. Bo na kɔmɔ ma kinza lende kënyë ɔtɔ kömö dɔma. Kole naga nime na ti kiꞌdi möyï ma ti möyï baba löbu Abarayama ni ti Yisika kïlëbï. Kupö lïjë ti kara konzi rɔ mbëmbë.”
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 Kina ɔdɔ Yesepa koŋgɔ Yakoba kiꞌdi közï bo ma dörï za dɔ Eporima tine mï bo indili dë kpe. Kina bo kombi közï Yakoba ma dörï yaga di dɔ Eporima ꞌdɔ tiꞌdi mo dɔ Manase.
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 Bo iya te, “Baba, inza tara, oŋgɔ te kole ma dɔndende mo na me. Bo na gɔ kiꞌdi közïyï ma dörï dɔ bo.”
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Tine Yakoba utï dë gɔ lende nima. Bo iya te, “Kole ma, mikali ꞌdeni ŋgï Manase na rɔ kole ma dɔndende, bo ti koloma rɔ ꞌbu ꞌba kpa roba ma löbu. Tine bɔ löndö bo Eporima ame rɔ kole ma titi ne ti këdï ŋgï mbiri di dɔ bo. Kupö Eporima ti këdï rɔ kpa roba ma konzi.”
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Yakoba oꞌdɔ yëyï ꞌböwu zi kole naga nima, iya te, “Kupö Yisarele pili ti koꞌdɔ yëyï kada mɔtɔ ti möyï ye, kiya te, ‘Bɔkoꞌba koꞌdɔ lende laka zïyï kɔzɔ ma koꞌdɔ zi Eporima ni ti Manase.’ ”
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Yakoba iya zi Yesepa, iya te, “Leꞌjete mɔꞌbɔ tölë ꞌdeni, ne Bɔkoꞌba ti koloma tiye. Bo ti kogba ye kileki ye yïꞌböwu kari dɔyayi ꞌba ꞌbu ye löbu ga.
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 Yayi ꞌba Sekeme miꞌdi ꞌdeni zïyï Yesepa, dë zi löndö yï ga. Gɔ bi kɔꞌdɔ nima eꞌbe Amora ga na pa rɔ bɔ dɔmo, kina molɔ di zïnnï ti ya.”
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.