Gênesis 48

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesepa uwö lende mo tëgë ꞌbu bo Yakoba ëdï dɔ rɔkɔꞌɔ, kina bo kënyï ŋgï kari ti kole abo ga Manase ni ti Eporima kari toŋgɔ Yakoba.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Kina ɔdɔ Yakoba kuwö kiya te Yesepa ömö ꞌdeni tine na bo kinzinzi rɔ bo ŋgï kënyï koloma tɔrɔ dɔ laŋgiri.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 Bo ilende zi Yesepa, iya te, “Mɔlo bine Bɔkoꞌba bɔ tigɔ dɔ kiteli ileme rönï zö. Mï kada nima mëdï Luza mï dɔyayi ꞌba Kanana. Bɔkoꞌba oꞌdɔ lömu ma laka zö,
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 iya te, ‘Ti miꞌdi yi köyö kole konzi gɔ kupö yï ga kara koloma rɔ kpa dɔꞌbe ma konzi. Ti miꞌdi yayi nime zi kupö yï ga köꞌbö ŋburu rɔ ëꞌbënnï.’ Lende ma Bɔkoꞌba kiya zö na tara.
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Kina me mëdï miya zïyï kole rïyö ꞌbï naga nime, Eporima ni ti Manase, ti koloma rɔ kole ma ga. Öyö lïjë Ezipeto bine gba kinza mako dë zïyï bine, ne lïjë ti koloma rɔ kole ma ga rɔ ma koriya ti Rubënï ni ti Simona.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Kina ɔdɔ kiya te kari köyö kole mɔtɔ ga gbï ꞌböwu tine, lïjë ti koloma rɔ kole ꞌbï ga inza kpe rɔ ꞌbama. Lïjë ti koꞌja apötö di zi Eporima ni ti Manase.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Mëdï moꞌdɔ lende nime gɔ köꞌdu ꞌba möyï Rayile ame kölë mï dɔyayi ꞌba Kanana ꞌdë yayi mï kada ma dëdï dako di Padanarama. Koꞌja dömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Eporata na lɔko kölë ŋgï tine ma rɔ meri rɔ mbëmbë gɔ lende mo. Musu nï yayi kpa kɔri kari Eporata.”
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Kina ɔdɔ Yakoba koꞌja kole rïyö ꞌba Yesepa naga nima tine, bo ititi, iya te, “Yë mo ga na me ne?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Yesepa iya te, “Kole ma ga na. Lïjë ame Bɔkoꞌba kiꞌdi zö di Ezipeto bine ne na.”
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Yakoba ꞌdeni rɔ bulöbu köndë kɔmɔ mo oꞌja bi dë kpe laka. Kina Yesepa koꞌde kole rïyö abo naga nima ŋgï kako ŋɔli zi ꞌbu bo. Yakoba iramo lïjë kome mbili mo.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Bo iya zi Yesepa, iya te, “Mɔlo momeri miya te minza moꞌja yi kpe. Ne kina me moꞌja yi ꞌdeni ti kole ꞌbï ga, Bɔkoꞌba na koꞌdɔ lende laka nime ꞌdeni zö.”
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Kina Yesepa kiyese kole abo naga nima yaga di rɔ Yakoba na bo kërë bërï kɔmɔ ꞌbu bo.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Tine na bo koꞌde kole abo ga kako ꞌböwu ŋɔli zi Yakoba, bo iꞌdi Eporima dɔ gali Yakoba, Manase na bo kiꞌdi dɔ dörï.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Tine Yakoba oja közï bo ma dörï na kiꞌdi dɔ Eporima ame za rɔ kole ma titi ne. Kina bo kiꞌdi közï bo ma gali dɔ Manase ma tönë rɔ kole ma löbu mo ne.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Kina bo koloma ŋgï kɔzɔ wa nima tara toꞌdɔ yëyï zi Yesepa. Bo iya te, “Bɔkoꞌba koꞌdɔ lende laka zi kole naga nime. Bo ame ꞌbu ma löbu Abarayama ni ti Yisika koro bo ne. Bo na me koloma toŋgɔ gɔma ŋbö kömö mï kada nime tɔne, bo koꞌdɔ lende laka abo gbï zi kole naga nime.
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 Malayika ꞌba Bɔkoꞌba koꞌdɔ lende laka gbï zïnnï. Bo na kɔmɔ ma kinza lende kënyë ɔtɔ kömö dɔma. Kole naga nime na ti kiꞌdi möyï ma ti möyï baba löbu Abarayama ni ti Yisika kïlëbï. Kupö lïjë ti kara konzi rɔ mbëmbë.”
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Kina ɔdɔ Yesepa koŋgɔ Yakoba kiꞌdi közï bo ma dörï za dɔ Eporima tine mï bo indili dë kpe. Kina bo kombi közï Yakoba ma dörï yaga di dɔ Eporima ꞌdɔ tiꞌdi mo dɔ Manase.
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Bo iya te, “Baba, inza tara, oŋgɔ te kole ma dɔndende mo na me. Bo na gɔ kiꞌdi közïyï ma dörï dɔ bo.”
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Tine Yakoba utï dë gɔ lende nima. Bo iya te, “Kole ma, mikali ꞌdeni ŋgï Manase na rɔ kole ma dɔndende, bo ti koloma rɔ ꞌbu ꞌba kpa roba ma löbu. Tine bɔ löndö bo Eporima ame rɔ kole ma titi ne ti këdï ŋgï mbiri di dɔ bo. Kupö Eporima ti këdï rɔ kpa roba ma konzi.”
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Yakoba oꞌdɔ yëyï ꞌböwu zi kole naga nima, iya te, “Kupö Yisarele pili ti koꞌdɔ yëyï kada mɔtɔ ti möyï ye, kiya te, ‘Bɔkoꞌba koꞌdɔ lende laka zïyï kɔzɔ ma koꞌdɔ zi Eporima ni ti Manase.’ ”
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Yakoba iya zi Yesepa, iya te, “Leꞌjete mɔꞌbɔ tölë ꞌdeni, ne Bɔkoꞌba ti koloma tiye. Bo ti kogba ye kileki ye yïꞌböwu kari dɔyayi ꞌba ꞌbu ye löbu ga.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Yayi ꞌba Sekeme miꞌdi ꞌdeni zïyï Yesepa, dë zi löndö yï ga. Gɔ bi kɔꞌdɔ nima eꞌbe Amora ga na pa rɔ bɔ dɔmo, kina molɔ di zïnnï ti ya.”
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.