Gênesis 48
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF
1 Yesepa uwö lende mo tëgë ꞌbu bo Yakoba ëdï dɔ rɔkɔꞌɔ, kina bo kënyï ŋgï kari ti kole abo ga Manase ni ti Eporima kari toŋgɔ Yakoba.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém disse a José: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Kina ɔdɔ Yakoba kuwö kiya te Yesepa ömö ꞌdeni tine na bo kinzinzi rɔ bo ŋgï kënyï koloma tɔrɔ dɔ laŋgiri.
2 E alguém participou a Jacó, e disse: Eis que José teu filho vem a ti. E esforçou-se Israel, e assentou-se sobre a cama.
3 Bo ilende zi Yesepa, iya te, “Mɔlo bine Bɔkoꞌba bɔ tigɔ dɔ kiteli ileme rönï zö. Mï kada nima mëdï Luza mï dɔyayi ꞌba Kanana. Bɔkoꞌba oꞌdɔ lömu ma laka zö,
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 iya te, ‘Ti miꞌdi yi köyö kole konzi gɔ kupö yï ga kara koloma rɔ kpa dɔꞌbe ma konzi. Ti miꞌdi yayi nime zi kupö yï ga köꞌbö ŋburu rɔ ëꞌbënnï.’ Lende ma Bɔkoꞌba kiya zö na tara.
4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 Kina me mëdï miya zïyï kole rïyö ꞌbï naga nime, Eporima ni ti Manase, ti koloma rɔ kole ma ga. Öyö lïjë Ezipeto bine gba kinza mako dë zïyï bine, ne lïjë ti koloma rɔ kole ma ga rɔ ma koriya ti Rubënï ni ti Simona.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Kina ɔdɔ kiya te kari köyö kole mɔtɔ ga gbï ꞌböwu tine, lïjë ti koloma rɔ kole ꞌbï ga inza kpe rɔ ꞌbama. Lïjë ti koꞌja apötö di zi Eporima ni ti Manase.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Mëdï moꞌdɔ lende nime gɔ köꞌdu ꞌba möyï Rayile ame kölë mï dɔyayi ꞌba Kanana ꞌdë yayi mï kada ma dëdï dako di Padanarama. Koꞌja dömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Eporata na lɔko kölë ŋgï tine ma rɔ meri rɔ mbëmbë gɔ lende mo. Musu nï yayi kpa kɔri kari Eporata.”
7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Kina ɔdɔ Yakoba koꞌja kole rïyö ꞌba Yesepa naga nima tine, bo ititi, iya te, “Yë mo ga na me ne?”
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 Yesepa iya te, “Kole ma ga na. Lïjë ame Bɔkoꞌba kiꞌdi zö di Ezipeto bine ne na.”
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Yakoba ꞌdeni rɔ bulöbu köndë kɔmɔ mo oꞌja bi dë kpe laka. Kina Yesepa koꞌde kole rïyö abo naga nima ŋgï kako ŋɔli zi ꞌbu bo. Yakoba iramo lïjë kome mbili mo.
10 Os olhos de Israel, porém, estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fê-los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
11 Bo iya zi Yesepa, iya te, “Mɔlo momeri miya te minza moꞌja yi kpe. Ne kina me moꞌja yi ꞌdeni ti kole ꞌbï ga, Bɔkoꞌba na koꞌdɔ lende laka nime ꞌdeni zö.”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Kina Yesepa kiyese kole abo naga nima yaga di rɔ Yakoba na bo kërë bërï kɔmɔ ꞌbu bo.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Tine na bo koꞌde kole abo ga kako ꞌböwu ŋɔli zi Yakoba, bo iꞌdi Eporima dɔ gali Yakoba, Manase na bo kiꞌdi dɔ dörï.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Tine Yakoba oja közï bo ma dörï na kiꞌdi dɔ Eporima ame za rɔ kole ma titi ne. Kina bo kiꞌdi közï bo ma gali dɔ Manase ma tönë rɔ kole ma löbu mo ne.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos propositadamente, não obstante Manassés ser o primogênito.
15 Kina bo koloma ŋgï kɔzɔ wa nima tara toꞌdɔ yëyï zi Yesepa. Bo iya te, “Bɔkoꞌba koꞌdɔ lende laka zi kole naga nime. Bo ame ꞌbu ma löbu Abarayama ni ti Yisika koro bo ne. Bo na me koloma toŋgɔ gɔma ŋbö kömö mï kada nime tɔne, bo koꞌdɔ lende laka abo gbï zi kole naga nime.
15 E abençoou a José, e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia;
16 Malayika ꞌba Bɔkoꞌba koꞌdɔ lende laka gbï zïnnï. Bo na kɔmɔ ma kinza lende kënyë ɔtɔ kömö dɔma. Kole naga nime na ti kiꞌdi möyï ma ti möyï baba löbu Abarayama ni ti Yisika kïlëbï. Kupö lïjë ti kara konzi rɔ mbëmbë.”
16 O anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais Abraão e Isaque, e multipliquem-se como peixes, em multidão, no meio da terra.
17 Kina ɔdɔ Yesepa koŋgɔ Yakoba kiꞌdi közï bo ma dörï za dɔ Eporima tine mï bo indili dë kpe. Kina bo kombi közï Yakoba ma dörï yaga di dɔ Eporima ꞌdɔ tiꞌdi mo dɔ Manase.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Bo iya te, “Baba, inza tara, oŋgɔ te kole ma dɔndende mo na me. Bo na gɔ kiꞌdi közïyï ma dörï dɔ bo.”
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Tine Yakoba utï dë gɔ lende nima. Bo iya te, “Kole ma, mikali ꞌdeni ŋgï Manase na rɔ kole ma dɔndende, bo ti koloma rɔ ꞌbu ꞌba kpa roba ma löbu. Tine bɔ löndö bo Eporima ame rɔ kole ma titi ne ti këdï ŋgï mbiri di dɔ bo. Kupö Eporima ti këdï rɔ kpa roba ma konzi.”
19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Yakoba oꞌdɔ yëyï ꞌböwu zi kole naga nima, iya te, “Kupö Yisarele pili ti koꞌdɔ yëyï kada mɔtɔ ti möyï ye, kiya te, ‘Bɔkoꞌba koꞌdɔ lende laka zïyï kɔzɔ ma koꞌdɔ zi Eporima ni ti Manase.’ ”
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Yakoba iya zi Yesepa, iya te, “Leꞌjete mɔꞌbɔ tölë ꞌdeni, ne Bɔkoꞌba ti koloma tiye. Bo ti kogba ye kileki ye yïꞌböwu kari dɔyayi ꞌba ꞌbu ye löbu ga.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Yayi ꞌba Sekeme miꞌdi ꞌdeni zïyï Yesepa, dë zi löndö yï ga. Gɔ bi kɔꞌdɔ nima eꞌbe Amora ga na pa rɔ bɔ dɔmo, kina molɔ di zïnnï ti ya.”
22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a mais do que a teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mão dos amorreus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.