Gênesis 47

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 — ausente —
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Bɔ dɔliŋɔ ititi lïjë, iya te, “Ndɔbɔ ꞌbe rɔ waꞌdi?”
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Dako ꞌdeni gɔ doloma titi mbowa bine römöyï sëyï ilaꞌba ꞌdeni rɔ ma kënyë mï dɔyayi ꞌba Kanana, mɔli inza kpe yayi zi kamölö ze ga gɔ konyo. Kina me dëne gɔ kiꞌdi ze doloma Gosene bine.”
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Bɔ dɔliŋɔ iya zi Yesepa, iya te, “ꞌBu yï ni ti löndö yï ga na me kako ꞌdeni zïyï bine,
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 moꞌdɔkɔ gɔ lïjë koloma mï gɔ bi ame lïjë koꞌdɔkɔ toloma teyi di mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime ne. Ne oŋgɔ, yayi ma laka di mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime na rɔ Gosene, zïnnï ꞌdɔ toloma yayi. Kina ɔdɔ bɔ mɔtɔ këdï mï löŋgö lïjë ame kikali ndɔbɔ ꞌba toŋgɔ gɔ yërï rɔ ma laka iꞌdi bo koŋgɔ gɔ yërï ꞌba ma naga nime gbï.”
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Yesepa oꞌde ꞌbu bo Yakoba gbï kako kileme zi bɔ dɔliŋɔ. Kina Yakoba koꞌdɔ yëyï zi bɔ dɔliŋɔ.
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 Bɔ dɔliŋɔ ititi bo, iya te, “Kɔmɔ kɔɔ ꞌbï ëdï ꞌdeni ndö?”
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Yakoba iya te, “Kɔmɔ kɔɔ ma onzi dë gba laka, ëdï ꞌdeni ŋge kuluku rïyö kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota (130). Ne gomɔ na moꞌja ꞌdeni ŋgï rɔ ma kënyë. Kɔmɔ kɔɔ ma ame moloma dɔyayi bine ne onzi dë kɔzɔ ꞌba ꞌbu ma löbu ni tara.”
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Kina Yakoba koꞌdɔ yëyï ŋgï gbï ꞌböwu zi bɔ dɔliŋɔ kina bo kɔdɔ ŋgï yaga.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Yesepa iꞌdi ꞌbu bo ni ti löndö bo ga koloma Ezipeto yayi mï gɔ bi mɔtɔ ŋgɔsi ŋgila gawo ꞌba Ramese. Bo iꞌdi nyaka zïnnï di yayi gɔ koloma ŋburu rɔ ëꞌbënnï kɔzɔ lende ame bɔ dɔliŋɔ kiya ne tara. Gɔ bi nima na yayi mo kele ŋgï rɔ dɔ kiteli pili kebe dɔyayi mɔtɔ ga ꞌba Ezipeto nima.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Bo iꞌdi akonyo gbï zi ꞌbu bo ni ti löndö bo ga pili ti bilaka mɔtɔ ga ame ꞌba ꞌbu bo ne rɔ mbëmbë kɔzɔ wa ame ga lïjë koꞌdɔkɔ ne tara.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Sëyï nima ꞌdeni ŋgï rɔ mbëmbë a mɔtɔ rɔ akonyo inza kpe mï dɔyayi pili. Kina bilaka ma Kanana ti ma mï Ezipeto ꞌbö ɔdɔ ꞌdeni ŋgï rɔmo rɔ ma kënyë.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Kina lïjë koloma ŋgï nduwë tugö nyönyu di zi Yesepa rɔ mbëmbë, bo kotɔtɔ yamo ꞌbënnï ga ŋgï pili kikeki liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Tine na kari kömö mï kada ame ga yamo kote rönï ꞌdeni di zi bilaka pili, a mɔtɔ rɔ yamo inza kpe mï dɔyayi ꞌba Ezipeto pili ti ꞌba Kanana. Kina Ezipeto kotɔtɔ rönnï kako zi Yesepa tokpasi bo, iya te, “Yamo ze ga ote rönï ꞌdeni pili, iꞌdi akonyo zize kinza kola ze dë dölë.”
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Bo iya te, “Ɔdɔ yamo ꞌbe ga kote rönï ꞌdeni oꞌdeke yërï ꞌba liŋɔ ꞌbe ga gɔ kugöke akonyo timo ziye.”
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Mï kɔmɔ kɔɔ nima na bilaka koꞌde kosani ꞌbënnï ga ti kamölö ni ti banya ti sa ti akaca zi Yesepa kutë di zïnnï ti akonyo.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Kina ɔdɔ kari kömö ꞌdeni mï kɔmɔ kɔɔ mɔtɔ ꞌböwu tine na bilaka tönë ga kako gbï zi Yesepa. Lïjë iya te, “Ŋere, oŋgɔ leꞌjete kɔzɔ ikali yamo ze ga ote rönnï ꞌdeni me. Kina me yërï ze ga diꞌdi ꞌdeni kpaki zïyï. Dinza kpe ti a mɔtɔ, ame kileke zize bine gɔ dugö akonyo timo di zïyï ola ꞌdeni ŋge kɔtɔ rɔ yida rɔze ni ti nyaka ame ga dëdï timo ne.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Kinza kola ze dë dölë, ɔdɔ kiya te ꞌbö kupö ze nyaka ze ga ëdï kulë ŋgï kada mɔtɔ rɔ wa ma yawa. Domaꞌjo rɔze zïyï iꞌdi akonyo zize dugö ti yida rɔze ni ma ti nyaka ame ga dëdï timo ne. Kina ze mo ti doloma ŋgï rɔ bɔ ndɔbɔ zi bɔ dɔliŋɔ, tine nyaka ze ga ti koloma rɔ wa ꞌba bɔ dɔliŋɔ. Iꞌdi nyönyu zize gɔ dɔmɔ rɔze timo kina gɔ dari dulï mɔtɔ ga gbï mï nyaka ze ga. Kina nyaka ze ga inza kikali kpe tulë rɔ wa ma yawa.”
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Kina Yesepa kugö nyaka ꞌba Ezipeto naga nima ŋgï ꞌdoyi rɔ gɔmo pili rɔ a ꞌba bɔ dɔliŋɔ. Lïjë ugö nyaka ꞌbënnï ga mökö römöyï ꞌbö ꞌdeni ŋgï rɔ ma kënyë tïnnï. Kina nyaka ŋgï pili rɔ nyaka ꞌba bɔ dɔliŋɔ.
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Kina Yesepa kugö bilaka naga nima ŋgï pili di mï dɔyayi ꞌba Ezipeto yayi rɔ bɔ ndɔbɔ zi bɔ dɔliŋɔ.
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Nyaka ꞌba bɔ kata na ŋge Yesepa kugö dë römöyï bɔ dɔliŋɔ ëdï nduwë kiꞌdi akonyo zïnnï. Gɔ köꞌdu mo na ma kiꞌdi lïjë kinza kugö nyaka ma ꞌbënnï ga ne.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Tine na Yesepa kiya zi bilaka naga nima, bo iya te, “Oŋgɔke te, leꞌjete mugö yida rɔye ꞌdeni pili ti nyaka ꞌbe ga rɔ wa ꞌba bɔ dɔliŋɔ. Kupö na me mëdï miꞌdi ziye arike timo kulïke mï nyaka ꞌbe ga,
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 kina ɔdɔ kiya te kpa dɔlili kömö ꞌdeni ozake kapa ma muyï ꞌba wa ame ga pili kɔdɔ ziye di mï nyaka ꞌbe ga ne gɔ kiꞌdike zi bɔ dɔliŋɔ. Tine gɔ kɔsɔ mo ga koloma rɔ eꞌbe ꞌdɔ këdï rɔ kupö gbï rɔ akonyo ziye ti bilaka ꞌbe ga ti kole titi ꞌbe ga.”
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Bilaka naga nima iya te, “Nï na me kɔmɔ ze ꞌdeni di mï tölë ꞌba ꞌbö löbu nime, ti doloma ŋgï rɔ bɔ ndɔbɔ zi bɔ dɔliŋɔ.”
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Wa nime na Yesepa kiꞌdi köꞌdu zi bilaka pili gɔ koza kapa ma muyï ꞌba wa ame ga lïjë kotɔtɔ di mï nyaka ne kiꞌdi zi bɔ dɔliŋɔ. Köꞌdu kiꞌdi nime öꞌbö nduwë te zi Ezipeto. Nyaka ꞌba bɔ kata na ŋge kileke kinza rɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Tine Yisarele oloma ꞌbënnï mï yayi ꞌba Gosene di Ezipeto yayi. Lïjë ari koꞌdɔ rönnï ŋgï rɔ bɔ wa di yayi, lïjë köyö kole rɔ mbëmbë.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Yakoba oloma Ezipeto yayi ŋbö kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë döömu dɔmorïyö, ŋbö kɔmɔ kɔɔ abo kari kömö kuluku rïyö kɔdɔ dɔmo ꞌbutë sowɔ döömu dɔmorïyö (147).
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Kina ɔdɔ bo kɔꞌbɔ tölë ꞌdeni tine na bo kïdëkï kole abo Yesepa kako ŋgï zi bo. Kina bo kiya zi Yesepa, bo iya te, “Ɔdɔ kɔꞌɔ ma ŋgï ako kusu közïyï mï mbola ma kulömu röyï timo. Ulömu gɔ koꞌdɔ wa ame ga pili mititi yi toꞌdɔ mo ne. Ulömu röyï kiya te a mɔtɔ inza kusu ma Ezipeto bine,
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 tine gɔ kari kusu ma bi kɔtɔ ti baba löbu ni. Ɔdɔ mölë ꞌdeni ombi töku ma di Ezipeto bine kari kusu ma gɔ bi ame kusu ꞌbu ma löbu ga teyi ne.”
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Yakoba iya te, “Ulömu ꞌdɔ koꞌdɔ kɔzɔ wa nima tara.”
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.