Gênesis 47
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 — ausente —
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 — ausente —
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Bɔ dɔliŋɔ ititi lïjë, iya te, “Ndɔbɔ ꞌbe rɔ waꞌdi?”
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 Dako ꞌdeni gɔ doloma titi mbowa bine römöyï sëyï ilaꞌba ꞌdeni rɔ ma kënyë mï dɔyayi ꞌba Kanana, mɔli inza kpe yayi zi kamölö ze ga gɔ konyo. Kina me dëne gɔ kiꞌdi ze doloma Gosene bine.”
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 Bɔ dɔliŋɔ iya zi Yesepa, iya te, “ꞌBu yï ni ti löndö yï ga na me kako ꞌdeni zïyï bine,
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 moꞌdɔkɔ gɔ lïjë koloma mï gɔ bi ame lïjë koꞌdɔkɔ toloma teyi di mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime ne. Ne oŋgɔ, yayi ma laka di mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime na rɔ Gosene, zïnnï ꞌdɔ toloma yayi. Kina ɔdɔ bɔ mɔtɔ këdï mï löŋgö lïjë ame kikali ndɔbɔ ꞌba toŋgɔ gɔ yërï rɔ ma laka iꞌdi bo koŋgɔ gɔ yërï ꞌba ma naga nime gbï.”
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 Yesepa oꞌde ꞌbu bo Yakoba gbï kako kileme zi bɔ dɔliŋɔ. Kina Yakoba koꞌdɔ yëyï zi bɔ dɔliŋɔ.
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 Bɔ dɔliŋɔ ititi bo, iya te, “Kɔmɔ kɔɔ ꞌbï ëdï ꞌdeni ndö?”
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 Yakoba iya te, “Kɔmɔ kɔɔ ma onzi dë gba laka, ëdï ꞌdeni ŋge kuluku rïyö kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota (130). Ne gomɔ na moꞌja ꞌdeni ŋgï rɔ ma kënyë. Kɔmɔ kɔɔ ma ame moloma dɔyayi bine ne onzi dë kɔzɔ ꞌba ꞌbu ma löbu ni tara.”
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 Kina Yakoba koꞌdɔ yëyï ŋgï gbï ꞌböwu zi bɔ dɔliŋɔ kina bo kɔdɔ ŋgï yaga.
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 Yesepa iꞌdi ꞌbu bo ni ti löndö bo ga koloma Ezipeto yayi mï gɔ bi mɔtɔ ŋgɔsi ŋgila gawo ꞌba Ramese. Bo iꞌdi nyaka zïnnï di yayi gɔ koloma ŋburu rɔ ëꞌbënnï kɔzɔ lende ame bɔ dɔliŋɔ kiya ne tara. Gɔ bi nima na yayi mo kele ŋgï rɔ dɔ kiteli pili kebe dɔyayi mɔtɔ ga ꞌba Ezipeto nima.
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 Bo iꞌdi akonyo gbï zi ꞌbu bo ni ti löndö bo ga pili ti bilaka mɔtɔ ga ame ꞌba ꞌbu bo ne rɔ mbëmbë kɔzɔ wa ame ga lïjë koꞌdɔkɔ ne tara.
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 Sëyï nima ꞌdeni ŋgï rɔ mbëmbë a mɔtɔ rɔ akonyo inza kpe mï dɔyayi pili. Kina bilaka ma Kanana ti ma mï Ezipeto ꞌbö ɔdɔ ꞌdeni ŋgï rɔmo rɔ ma kënyë.
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Kina lïjë koloma ŋgï nduwë tugö nyönyu di zi Yesepa rɔ mbëmbë, bo kotɔtɔ yamo ꞌbënnï ga ŋgï pili kikeki liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ.
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 Tine na kari kömö mï kada ame ga yamo kote rönï ꞌdeni di zi bilaka pili, a mɔtɔ rɔ yamo inza kpe mï dɔyayi ꞌba Ezipeto pili ti ꞌba Kanana. Kina Ezipeto kotɔtɔ rönnï kako zi Yesepa tokpasi bo, iya te, “Yamo ze ga ote rönï ꞌdeni pili, iꞌdi akonyo zize kinza kola ze dë dölë.”
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 Bo iya te, “Ɔdɔ yamo ꞌbe ga kote rönï ꞌdeni oꞌdeke yërï ꞌba liŋɔ ꞌbe ga gɔ kugöke akonyo timo ziye.”
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 Mï kɔmɔ kɔɔ nima na bilaka koꞌde kosani ꞌbënnï ga ti kamölö ni ti banya ti sa ti akaca zi Yesepa kutë di zïnnï ti akonyo.
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 Kina ɔdɔ kari kömö ꞌdeni mï kɔmɔ kɔɔ mɔtɔ ꞌböwu tine na bilaka tönë ga kako gbï zi Yesepa. Lïjë iya te, “Ŋere, oŋgɔ leꞌjete kɔzɔ ikali yamo ze ga ote rönnï ꞌdeni me. Kina me yërï ze ga diꞌdi ꞌdeni kpaki zïyï. Dinza kpe ti a mɔtɔ, ame kileke zize bine gɔ dugö akonyo timo di zïyï ola ꞌdeni ŋge kɔtɔ rɔ yida rɔze ni ti nyaka ame ga dëdï timo ne.
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 Kinza kola ze dë dölë, ɔdɔ kiya te ꞌbö kupö ze nyaka ze ga ëdï kulë ŋgï kada mɔtɔ rɔ wa ma yawa. Domaꞌjo rɔze zïyï iꞌdi akonyo zize dugö ti yida rɔze ni ma ti nyaka ame ga dëdï timo ne. Kina ze mo ti doloma ŋgï rɔ bɔ ndɔbɔ zi bɔ dɔliŋɔ, tine nyaka ze ga ti koloma rɔ wa ꞌba bɔ dɔliŋɔ. Iꞌdi nyönyu zize gɔ dɔmɔ rɔze timo kina gɔ dari dulï mɔtɔ ga gbï mï nyaka ze ga. Kina nyaka ze ga inza kikali kpe tulë rɔ wa ma yawa.”
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 Kina Yesepa kugö nyaka ꞌba Ezipeto naga nima ŋgï ꞌdoyi rɔ gɔmo pili rɔ a ꞌba bɔ dɔliŋɔ. Lïjë ugö nyaka ꞌbënnï ga mökö römöyï ꞌbö ꞌdeni ŋgï rɔ ma kënyë tïnnï. Kina nyaka ŋgï pili rɔ nyaka ꞌba bɔ dɔliŋɔ.
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 Kina Yesepa kugö bilaka naga nima ŋgï pili di mï dɔyayi ꞌba Ezipeto yayi rɔ bɔ ndɔbɔ zi bɔ dɔliŋɔ.
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 Nyaka ꞌba bɔ kata na ŋge Yesepa kugö dë römöyï bɔ dɔliŋɔ ëdï nduwë kiꞌdi akonyo zïnnï. Gɔ köꞌdu mo na ma kiꞌdi lïjë kinza kugö nyaka ma ꞌbënnï ga ne.
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 Tine na Yesepa kiya zi bilaka naga nima, bo iya te, “Oŋgɔke te, leꞌjete mugö yida rɔye ꞌdeni pili ti nyaka ꞌbe ga rɔ wa ꞌba bɔ dɔliŋɔ. Kupö na me mëdï miꞌdi ziye arike timo kulïke mï nyaka ꞌbe ga,
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 kina ɔdɔ kiya te kpa dɔlili kömö ꞌdeni ozake kapa ma muyï ꞌba wa ame ga pili kɔdɔ ziye di mï nyaka ꞌbe ga ne gɔ kiꞌdike zi bɔ dɔliŋɔ. Tine gɔ kɔsɔ mo ga koloma rɔ eꞌbe ꞌdɔ këdï rɔ kupö gbï rɔ akonyo ziye ti bilaka ꞌbe ga ti kole titi ꞌbe ga.”
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 Bilaka naga nima iya te, “Nï na me kɔmɔ ze ꞌdeni di mï tölë ꞌba ꞌbö löbu nime, ti doloma ŋgï rɔ bɔ ndɔbɔ zi bɔ dɔliŋɔ.”
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 Wa nime na Yesepa kiꞌdi köꞌdu zi bilaka pili gɔ koza kapa ma muyï ꞌba wa ame ga lïjë kotɔtɔ di mï nyaka ne kiꞌdi zi bɔ dɔliŋɔ. Köꞌdu kiꞌdi nime öꞌbö nduwë te zi Ezipeto. Nyaka ꞌba bɔ kata na ŋge kileke kinza rɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ.
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 Tine Yisarele oloma ꞌbënnï mï yayi ꞌba Gosene di Ezipeto yayi. Lïjë ari koꞌdɔ rönnï ŋgï rɔ bɔ wa di yayi, lïjë köyö kole rɔ mbëmbë.
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 Yakoba oloma Ezipeto yayi ŋbö kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë döömu dɔmorïyö, ŋbö kɔmɔ kɔɔ abo kari kömö kuluku rïyö kɔdɔ dɔmo ꞌbutë sowɔ döömu dɔmorïyö (147).
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 Kina ɔdɔ bo kɔꞌbɔ tölë ꞌdeni tine na bo kïdëkï kole abo Yesepa kako ŋgï zi bo. Kina bo kiya zi Yesepa, bo iya te, “Ɔdɔ kɔꞌɔ ma ŋgï ako kusu közïyï mï mbola ma kulömu röyï timo. Ulömu gɔ koꞌdɔ wa ame ga pili mititi yi toꞌdɔ mo ne. Ulömu röyï kiya te a mɔtɔ inza kusu ma Ezipeto bine,
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 tine gɔ kari kusu ma bi kɔtɔ ti baba löbu ni. Ɔdɔ mölë ꞌdeni ombi töku ma di Ezipeto bine kari kusu ma gɔ bi ame kusu ꞌbu ma löbu ga teyi ne.”
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 Yakoba iya te, “Ulömu ꞌdɔ koꞌdɔ kɔzɔ wa nima tara.”
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.