Gênesis 47

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 — ausente —
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Bɔ dɔliŋɔ ititi lïjë, iya te, “Ndɔbɔ ꞌbe rɔ waꞌdi?”
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 Dako ꞌdeni gɔ doloma titi mbowa bine römöyï sëyï ilaꞌba ꞌdeni rɔ ma kënyë mï dɔyayi ꞌba Kanana, mɔli inza kpe yayi zi kamölö ze ga gɔ konyo. Kina me dëne gɔ kiꞌdi ze doloma Gosene bine.”
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Bɔ dɔliŋɔ iya zi Yesepa, iya te, “ꞌBu yï ni ti löndö yï ga na me kako ꞌdeni zïyï bine,
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 moꞌdɔkɔ gɔ lïjë koloma mï gɔ bi ame lïjë koꞌdɔkɔ toloma teyi di mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime ne. Ne oŋgɔ, yayi ma laka di mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime na rɔ Gosene, zïnnï ꞌdɔ toloma yayi. Kina ɔdɔ bɔ mɔtɔ këdï mï löŋgö lïjë ame kikali ndɔbɔ ꞌba toŋgɔ gɔ yërï rɔ ma laka iꞌdi bo koŋgɔ gɔ yërï ꞌba ma naga nime gbï.”
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Yesepa oꞌde ꞌbu bo Yakoba gbï kako kileme zi bɔ dɔliŋɔ. Kina Yakoba koꞌdɔ yëyï zi bɔ dɔliŋɔ.
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 Bɔ dɔliŋɔ ititi bo, iya te, “Kɔmɔ kɔɔ ꞌbï ëdï ꞌdeni ndö?”
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 Yakoba iya te, “Kɔmɔ kɔɔ ma onzi dë gba laka, ëdï ꞌdeni ŋge kuluku rïyö kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota (130). Ne gomɔ na moꞌja ꞌdeni ŋgï rɔ ma kënyë. Kɔmɔ kɔɔ ma ame moloma dɔyayi bine ne onzi dë kɔzɔ ꞌba ꞌbu ma löbu ni tara.”
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Kina Yakoba koꞌdɔ yëyï ŋgï gbï ꞌböwu zi bɔ dɔliŋɔ kina bo kɔdɔ ŋgï yaga.
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 Yesepa iꞌdi ꞌbu bo ni ti löndö bo ga koloma Ezipeto yayi mï gɔ bi mɔtɔ ŋgɔsi ŋgila gawo ꞌba Ramese. Bo iꞌdi nyaka zïnnï di yayi gɔ koloma ŋburu rɔ ëꞌbënnï kɔzɔ lende ame bɔ dɔliŋɔ kiya ne tara. Gɔ bi nima na yayi mo kele ŋgï rɔ dɔ kiteli pili kebe dɔyayi mɔtɔ ga ꞌba Ezipeto nima.
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 Bo iꞌdi akonyo gbï zi ꞌbu bo ni ti löndö bo ga pili ti bilaka mɔtɔ ga ame ꞌba ꞌbu bo ne rɔ mbëmbë kɔzɔ wa ame ga lïjë koꞌdɔkɔ ne tara.
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 Sëyï nima ꞌdeni ŋgï rɔ mbëmbë a mɔtɔ rɔ akonyo inza kpe mï dɔyayi pili. Kina bilaka ma Kanana ti ma mï Ezipeto ꞌbö ɔdɔ ꞌdeni ŋgï rɔmo rɔ ma kënyë.
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 Kina lïjë koloma ŋgï nduwë tugö nyönyu di zi Yesepa rɔ mbëmbë, bo kotɔtɔ yamo ꞌbënnï ga ŋgï pili kikeki liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ.
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Tine na kari kömö mï kada ame ga yamo kote rönï ꞌdeni di zi bilaka pili, a mɔtɔ rɔ yamo inza kpe mï dɔyayi ꞌba Ezipeto pili ti ꞌba Kanana. Kina Ezipeto kotɔtɔ rönnï kako zi Yesepa tokpasi bo, iya te, “Yamo ze ga ote rönï ꞌdeni pili, iꞌdi akonyo zize kinza kola ze dë dölë.”
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Bo iya te, “Ɔdɔ yamo ꞌbe ga kote rönï ꞌdeni oꞌdeke yërï ꞌba liŋɔ ꞌbe ga gɔ kugöke akonyo timo ziye.”
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 Mï kɔmɔ kɔɔ nima na bilaka koꞌde kosani ꞌbënnï ga ti kamölö ni ti banya ti sa ti akaca zi Yesepa kutë di zïnnï ti akonyo.
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Kina ɔdɔ kari kömö ꞌdeni mï kɔmɔ kɔɔ mɔtɔ ꞌböwu tine na bilaka tönë ga kako gbï zi Yesepa. Lïjë iya te, “Ŋere, oŋgɔ leꞌjete kɔzɔ ikali yamo ze ga ote rönnï ꞌdeni me. Kina me yërï ze ga diꞌdi ꞌdeni kpaki zïyï. Dinza kpe ti a mɔtɔ, ame kileke zize bine gɔ dugö akonyo timo di zïyï ola ꞌdeni ŋge kɔtɔ rɔ yida rɔze ni ti nyaka ame ga dëdï timo ne.
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 Kinza kola ze dë dölë, ɔdɔ kiya te ꞌbö kupö ze nyaka ze ga ëdï kulë ŋgï kada mɔtɔ rɔ wa ma yawa. Domaꞌjo rɔze zïyï iꞌdi akonyo zize dugö ti yida rɔze ni ma ti nyaka ame ga dëdï timo ne. Kina ze mo ti doloma ŋgï rɔ bɔ ndɔbɔ zi bɔ dɔliŋɔ, tine nyaka ze ga ti koloma rɔ wa ꞌba bɔ dɔliŋɔ. Iꞌdi nyönyu zize gɔ dɔmɔ rɔze timo kina gɔ dari dulï mɔtɔ ga gbï mï nyaka ze ga. Kina nyaka ze ga inza kikali kpe tulë rɔ wa ma yawa.”
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Kina Yesepa kugö nyaka ꞌba Ezipeto naga nima ŋgï ꞌdoyi rɔ gɔmo pili rɔ a ꞌba bɔ dɔliŋɔ. Lïjë ugö nyaka ꞌbënnï ga mökö römöyï ꞌbö ꞌdeni ŋgï rɔ ma kënyë tïnnï. Kina nyaka ŋgï pili rɔ nyaka ꞌba bɔ dɔliŋɔ.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Kina Yesepa kugö bilaka naga nima ŋgï pili di mï dɔyayi ꞌba Ezipeto yayi rɔ bɔ ndɔbɔ zi bɔ dɔliŋɔ.
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Nyaka ꞌba bɔ kata na ŋge Yesepa kugö dë römöyï bɔ dɔliŋɔ ëdï nduwë kiꞌdi akonyo zïnnï. Gɔ köꞌdu mo na ma kiꞌdi lïjë kinza kugö nyaka ma ꞌbënnï ga ne.
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 Tine na Yesepa kiya zi bilaka naga nima, bo iya te, “Oŋgɔke te, leꞌjete mugö yida rɔye ꞌdeni pili ti nyaka ꞌbe ga rɔ wa ꞌba bɔ dɔliŋɔ. Kupö na me mëdï miꞌdi ziye arike timo kulïke mï nyaka ꞌbe ga,
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 kina ɔdɔ kiya te kpa dɔlili kömö ꞌdeni ozake kapa ma muyï ꞌba wa ame ga pili kɔdɔ ziye di mï nyaka ꞌbe ga ne gɔ kiꞌdike zi bɔ dɔliŋɔ. Tine gɔ kɔsɔ mo ga koloma rɔ eꞌbe ꞌdɔ këdï rɔ kupö gbï rɔ akonyo ziye ti bilaka ꞌbe ga ti kole titi ꞌbe ga.”
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 Bilaka naga nima iya te, “Nï na me kɔmɔ ze ꞌdeni di mï tölë ꞌba ꞌbö löbu nime, ti doloma ŋgï rɔ bɔ ndɔbɔ zi bɔ dɔliŋɔ.”
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 Wa nime na Yesepa kiꞌdi köꞌdu zi bilaka pili gɔ koza kapa ma muyï ꞌba wa ame ga lïjë kotɔtɔ di mï nyaka ne kiꞌdi zi bɔ dɔliŋɔ. Köꞌdu kiꞌdi nime öꞌbö nduwë te zi Ezipeto. Nyaka ꞌba bɔ kata na ŋge kileke kinza rɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ.
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 Tine Yisarele oloma ꞌbënnï mï yayi ꞌba Gosene di Ezipeto yayi. Lïjë ari koꞌdɔ rönnï ŋgï rɔ bɔ wa di yayi, lïjë köyö kole rɔ mbëmbë.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Yakoba oloma Ezipeto yayi ŋbö kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë döömu dɔmorïyö, ŋbö kɔmɔ kɔɔ abo kari kömö kuluku rïyö kɔdɔ dɔmo ꞌbutë sowɔ döömu dɔmorïyö (147).
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Kina ɔdɔ bo kɔꞌbɔ tölë ꞌdeni tine na bo kïdëkï kole abo Yesepa kako ŋgï zi bo. Kina bo kiya zi Yesepa, bo iya te, “Ɔdɔ kɔꞌɔ ma ŋgï ako kusu közïyï mï mbola ma kulömu röyï timo. Ulömu gɔ koꞌdɔ wa ame ga pili mititi yi toꞌdɔ mo ne. Ulömu röyï kiya te a mɔtɔ inza kusu ma Ezipeto bine,
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 tine gɔ kari kusu ma bi kɔtɔ ti baba löbu ni. Ɔdɔ mölë ꞌdeni ombi töku ma di Ezipeto bine kari kusu ma gɔ bi ame kusu ꞌbu ma löbu ga teyi ne.”
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Yakoba iya te, “Ulömu ꞌdɔ koꞌdɔ kɔzɔ wa nima tara.”
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.