Gênesis 46

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakoba otɔtɔ abo ga pili kënyï ŋgï di yayi kari ŋbö kömö Berasaba. Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni Berasaba tine na bo kumu roma ŋgï zi Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu bo Yisika.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Kina Bɔkoꞌba kileme rönï ŋgï zi Yakoba rɔ mï korɔndɔ kïdëkï bo, kiya te, “Yakoba, Yakoba.”
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Bɔkoꞌba iya te, “Ma Bɔkoꞌba na, ma na moloma toŋgɔ gɔ ꞌbu yï Yisika bine. Kinza kere dë di bi tari Ezipeto. Gɔ bi nima na mëdï mari miꞌdi kupö yï kara di teyi rɔ mbëmbë.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Kina ti moloma gbï tïyï yayi gɔ mileki kupö yï ga ꞌjaa kako mï yayi nime bine. Tine nï ꞌbëyï ɔdɔ kölë kada mɔtɔ Yesepa na ti kokoko yi.”
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Kina Yakoba kënyï ŋgï di Berasaba yayi. Kole abo ga iꞌdi bo mï aribiya ma tönë bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto koja ne. Lïjë iꞌdi ꞌja ꞌbënnï ga kpaki ti kole titi mï aribiya naga nima gɔ kiliŋgere timo.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Kina lïjë kënyï ŋgï pili ti yërï ꞌba mï liŋɔ ꞌbënnï ga ti wa ame ga pili lïjë koꞌja di Kanana ne, lïjë kari Ezipeto. Yakoba ari pili ti bilaka abo ga,
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 kole abo ga ti kole ꞌba kole abo ga ti yïtötï abo ga pili ti yïtötï ꞌba kole abo ga. Lïjë pili ösö gɔ bo kari Ezipeto.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Yakoba nime na kïdëkï möyï mo mɔtɔ gbï rɔ Yisarele. Möyï bilaka abo ga ame kari ti bo Ezipeto ne kina me ga. Rubënï ame rɔ kole ꞌba Yakoba ma dɔndende mo ne,
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 ti kole abo ga Anoko ni ti Palo ti Ezerona ti Karomi.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simona ti kole abo ga Yemowele ni ti Yamina ti Oda ti Yakina ti Zowara kina gbï ti Sawola ame yïtö ꞌba dɔyayi ꞌba Kanana na köyö ne.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Lëwë ti kole abo ga Gerosona ni ti Kowata ti Merari.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Yuda ti kole abo ga Sela ni ti Pereze ti Zera. Kole abo mɔtɔ mo ga Ere ni ti Onana ölë ꞌdeni mɔlo di dɔyayi ꞌba Kanana yayi. Kina Pereze kari köyö kole rïyö rɔ Ezerona ni ti Amola.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Yisakara ti kole abo ga Tola ni ti Puwa ti Yabo ti Simerona.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zebolona ti kole abo ga Serede ni ti Elone ti Yalele.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Kole ꞌba Yakoba naga nime ma bo köyö ti Leya koꞌja bo këdï koloma Padanarama na. Bo öyö nyiti gbï ti Leya möyï mo rɔ Dina. Kina kupö bilaka lesi ame ga pili kɔdɔ di zi Leya ne ëdï ꞌbutë mota dɔɔmota.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Kole ꞌba Yakoba mɔtɔ ga ame kari ti bo Ezipeto ne kina me ga. Gada ti kole abo ga Zipeyona ni ti Agi ti Sunï ti Eziboni ti Eri ti Arodi ti Areli.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asera ti kole abo ga Yimena ni ti Yisewa ti Yisewi ti Beriya ti nyiti abo Sera ti kole ꞌba Beriya ga ame ga rɔ Eberi ni ti Malekele.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Kole ꞌba Yakoba naga nime ma bo köyö ti Zilepa ame Labana kiꞌdi gɔ kari koja laja zi nyiti abo Leya na. Kina kupö bilaka lesi ame ga pili kɔdɔ di zi Zilepa ne ëdï ꞌbutë döömu dɔɔkɔtɔ.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Yakoba öyö kole gbï rïyö ti ꞌja abo ame rɔ Rayile ne, möyï mo ga na rɔ Yesepa ni ma ti Benyimona.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Tine Yesepa öyö kole ꞌdeni rïyö di Ezipeto rɔ Manase ni ti Eporima. Bo öyö lïjë ti ꞌja abo Asenata nyiti ꞌba Potipera bɔ kata ame këdï koloma mï dɔyayi ꞌba Ɔno ne.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyimona öyö kole gbï rɔ Bela ni ti Bekere ti Asebele ti Gera ti Namana ti Eyi ti Rose ti Mupïma ti Wupïma ti Arada.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Kina kupö bilaka lesi ame ga pili kɔdɔ di zi Rayile ne ëdï ꞌbutë dɔmosowɔ.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Kole ꞌba Yakoba mɔtɔ ga ame kari ti bo Ezipeto ne kina me ga. Dana ti kole abo Wusïma.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Napatali ti kole abo ga Jazele ni ti Gunï ti Jereze ti Silema.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Kole ꞌba Yakoba naga nime ma bo köyö ti Bila ame Labana kiꞌdi gɔ kari toja laja zi nyiti abo Rayile na. Kina kupö bilaka lesi ame ga pili kɔdɔ di zi Bila ne ëdï modɔmorïyö.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Kupö Yakoba ga ame kari ti bo Ezipeto ne ëdï pili bi kɔtɔ kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë döömu dɔɔkɔtɔ (66) rɔ dönnï kinza ꞌja ꞌba kole abo ga teyi.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Tine Yesepa öyö kole ꞌdeni rïyö di Ezipeto yayi kina kiꞌdi bilaka ꞌba Yakoba ga ame ga kari Ezipeto ne kodɔꞌbɔ rönnï pili bi kɔtɔ kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö (70).
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Yakoba oja Yuda kari dɔgba kiya zi Yesepa gɔ kurë dönnï Gosene. Kina ɔdɔ lïjë kömö ꞌdeni Gosene tine
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Yesepa ënyï ŋgï kileŋo aribiya abo ma tönë kosani na këdï kotɔ ne bo kari tileme rɔ bo zi ꞌbu bo di Gosene yayi. Toꞌja ma bo koꞌja ꞌbu bo na bo kiramo ŋgï bo kudu rɔ ma kënyë.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Yakoba iya zi bo, iya te, “Moꞌja kömöyï ꞌdeni kina mikali ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka ëddï gba ti kömöyï. Ne ɔdɔ tölë kömö pele dɔma yïmö ëyï ꞌdeni.”
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Kina Yesepa kebe ŋgï tilende zi löndö bo ga ti bilaka pili mɔtɔ ga ꞌba ꞌbu bo. Bo iya te, “Mëdï mari miya zi bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto, miya te, ‘Löndö ma ga ako ꞌdeni zö ti bilaka pili ꞌba ꞌbu ma ga ame këdï mɔlo mï dɔyayi ꞌba Kanana ne.’
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Mëdï mari miya zi bo, miya te, kpe bɔ koda kamölö ni ti sa na kina me kakoke ꞌdeni ti sa ꞌbe ga pili ti kamölö mo ga pili ti wa ꞌbe ga.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Kina ɔdɔ kiya te bɔ dɔliŋɔ kïdëkï ye bo ëdï kari kititi ye, kiya te, ɔdɔ ndɔbɔ ꞌbe ga rɔ waꞌdi?
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 Kina gɔ kiyake zi bo, iyake te, ndɔbɔ ꞌbe mɔlo këddïke gba rɔ ma titi ŋbö kömö mï kada nime tɔne na rɔ toda kamölö ni ma ti sa. Kina ꞌbu ye löbu ga oꞌdɔ ndɔbɔ nima gbï tara bine. Ari kiyake zi bo tara kina bo ti kiꞌdi ye ŋgï kolomake mï yayi ꞌba Gosene nime.”
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.