Gênesis 46
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Yakoba otɔtɔ abo ga pili kënyï ŋgï di yayi kari ŋbö kömö Berasaba. Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni Berasaba tine na bo kumu roma ŋgï zi Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu bo Yisika.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Kina Bɔkoꞌba kileme rönï ŋgï zi Yakoba rɔ mï korɔndɔ kïdëkï bo, kiya te, “Yakoba, Yakoba.”
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 Bɔkoꞌba iya te, “Ma Bɔkoꞌba na, ma na moloma toŋgɔ gɔ ꞌbu yï Yisika bine. Kinza kere dë di bi tari Ezipeto. Gɔ bi nima na mëdï mari miꞌdi kupö yï kara di teyi rɔ mbëmbë.
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Kina ti moloma gbï tïyï yayi gɔ mileki kupö yï ga ꞌjaa kako mï yayi nime bine. Tine nï ꞌbëyï ɔdɔ kölë kada mɔtɔ Yesepa na ti kokoko yi.”
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 Kina Yakoba kënyï ŋgï di Berasaba yayi. Kole abo ga iꞌdi bo mï aribiya ma tönë bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto koja ne. Lïjë iꞌdi ꞌja ꞌbënnï ga kpaki ti kole titi mï aribiya naga nima gɔ kiliŋgere timo.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Kina lïjë kënyï ŋgï pili ti yërï ꞌba mï liŋɔ ꞌbënnï ga ti wa ame ga pili lïjë koꞌja di Kanana ne, lïjë kari Ezipeto. Yakoba ari pili ti bilaka abo ga,
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 kole abo ga ti kole ꞌba kole abo ga ti yïtötï abo ga pili ti yïtötï ꞌba kole abo ga. Lïjë pili ösö gɔ bo kari Ezipeto.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Yakoba nime na kïdëkï möyï mo mɔtɔ gbï rɔ Yisarele. Möyï bilaka abo ga ame kari ti bo Ezipeto ne kina me ga. Rubënï ame rɔ kole ꞌba Yakoba ma dɔndende mo ne,
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 ti kole abo ga Anoko ni ti Palo ti Ezerona ti Karomi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simona ti kole abo ga Yemowele ni ti Yamina ti Oda ti Yakina ti Zowara kina gbï ti Sawola ame yïtö ꞌba dɔyayi ꞌba Kanana na köyö ne.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Lëwë ti kole abo ga Gerosona ni ti Kowata ti Merari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Yuda ti kole abo ga Sela ni ti Pereze ti Zera. Kole abo mɔtɔ mo ga Ere ni ti Onana ölë ꞌdeni mɔlo di dɔyayi ꞌba Kanana yayi. Kina Pereze kari köyö kole rïyö rɔ Ezerona ni ti Amola.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Yisakara ti kole abo ga Tola ni ti Puwa ti Yabo ti Simerona.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Zebolona ti kole abo ga Serede ni ti Elone ti Yalele.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Kole ꞌba Yakoba naga nime ma bo köyö ti Leya koꞌja bo këdï koloma Padanarama na. Bo öyö nyiti gbï ti Leya möyï mo rɔ Dina. Kina kupö bilaka lesi ame ga pili kɔdɔ di zi Leya ne ëdï ꞌbutë mota dɔɔmota.
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 Kole ꞌba Yakoba mɔtɔ ga ame kari ti bo Ezipeto ne kina me ga. Gada ti kole abo ga Zipeyona ni ti Agi ti Sunï ti Eziboni ti Eri ti Arodi ti Areli.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asera ti kole abo ga Yimena ni ti Yisewa ti Yisewi ti Beriya ti nyiti abo Sera ti kole ꞌba Beriya ga ame ga rɔ Eberi ni ti Malekele.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Kole ꞌba Yakoba naga nime ma bo köyö ti Zilepa ame Labana kiꞌdi gɔ kari koja laja zi nyiti abo Leya na. Kina kupö bilaka lesi ame ga pili kɔdɔ di zi Zilepa ne ëdï ꞌbutë döömu dɔɔkɔtɔ.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Yakoba öyö kole gbï rïyö ti ꞌja abo ame rɔ Rayile ne, möyï mo ga na rɔ Yesepa ni ma ti Benyimona.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Tine Yesepa öyö kole ꞌdeni rïyö di Ezipeto rɔ Manase ni ti Eporima. Bo öyö lïjë ti ꞌja abo Asenata nyiti ꞌba Potipera bɔ kata ame këdï koloma mï dɔyayi ꞌba Ɔno ne.
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyimona öyö kole gbï rɔ Bela ni ti Bekere ti Asebele ti Gera ti Namana ti Eyi ti Rose ti Mupïma ti Wupïma ti Arada.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Kina kupö bilaka lesi ame ga pili kɔdɔ di zi Rayile ne ëdï ꞌbutë dɔmosowɔ.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Kole ꞌba Yakoba mɔtɔ ga ame kari ti bo Ezipeto ne kina me ga. Dana ti kole abo Wusïma.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Napatali ti kole abo ga Jazele ni ti Gunï ti Jereze ti Silema.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Kole ꞌba Yakoba naga nime ma bo köyö ti Bila ame Labana kiꞌdi gɔ kari toja laja zi nyiti abo Rayile na. Kina kupö bilaka lesi ame ga pili kɔdɔ di zi Bila ne ëdï modɔmorïyö.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Kupö Yakoba ga ame kari ti bo Ezipeto ne ëdï pili bi kɔtɔ kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë döömu dɔɔkɔtɔ (66) rɔ dönnï kinza ꞌja ꞌba kole abo ga teyi.
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 Tine Yesepa öyö kole ꞌdeni rïyö di Ezipeto yayi kina kiꞌdi bilaka ꞌba Yakoba ga ame ga kari Ezipeto ne kodɔꞌbɔ rönnï pili bi kɔtɔ kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö (70).
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 Yakoba oja Yuda kari dɔgba kiya zi Yesepa gɔ kurë dönnï Gosene. Kina ɔdɔ lïjë kömö ꞌdeni Gosene tine
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Yesepa ënyï ŋgï kileŋo aribiya abo ma tönë kosani na këdï kotɔ ne bo kari tileme rɔ bo zi ꞌbu bo di Gosene yayi. Toꞌja ma bo koꞌja ꞌbu bo na bo kiramo ŋgï bo kudu rɔ ma kënyë.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 Yakoba iya zi bo, iya te, “Moꞌja kömöyï ꞌdeni kina mikali ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka ëddï gba ti kömöyï. Ne ɔdɔ tölë kömö pele dɔma yïmö ëyï ꞌdeni.”
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 Kina Yesepa kebe ŋgï tilende zi löndö bo ga ti bilaka pili mɔtɔ ga ꞌba ꞌbu bo. Bo iya te, “Mëdï mari miya zi bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto, miya te, ‘Löndö ma ga ako ꞌdeni zö ti bilaka pili ꞌba ꞌbu ma ga ame këdï mɔlo mï dɔyayi ꞌba Kanana ne.’
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Mëdï mari miya zi bo, miya te, kpe bɔ koda kamölö ni ti sa na kina me kakoke ꞌdeni ti sa ꞌbe ga pili ti kamölö mo ga pili ti wa ꞌbe ga.
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 Kina ɔdɔ kiya te bɔ dɔliŋɔ kïdëkï ye bo ëdï kari kititi ye, kiya te, ɔdɔ ndɔbɔ ꞌbe ga rɔ waꞌdi?
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 Kina gɔ kiyake zi bo, iyake te, ndɔbɔ ꞌbe mɔlo këddïke gba rɔ ma titi ŋbö kömö mï kada nime tɔne na rɔ toda kamölö ni ma ti sa. Kina ꞌbu ye löbu ga oꞌdɔ ndɔbɔ nima gbï tara bine. Ari kiyake zi bo tara kina bo ti kiꞌdi ye ŋgï kolomake mï yayi ꞌba Gosene nime.”
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.