Gênesis 46
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Yakoba otɔtɔ abo ga pili kënyï ŋgï di yayi kari ŋbö kömö Berasaba. Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni Berasaba tine na bo kumu roma ŋgï zi Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu bo Yisika.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Kina Bɔkoꞌba kileme rönï ŋgï zi Yakoba rɔ mï korɔndɔ kïdëkï bo, kiya te, “Yakoba, Yakoba.”
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Bɔkoꞌba iya te, “Ma Bɔkoꞌba na, ma na moloma toŋgɔ gɔ ꞌbu yï Yisika bine. Kinza kere dë di bi tari Ezipeto. Gɔ bi nima na mëdï mari miꞌdi kupö yï kara di teyi rɔ mbëmbë.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Kina ti moloma gbï tïyï yayi gɔ mileki kupö yï ga ꞌjaa kako mï yayi nime bine. Tine nï ꞌbëyï ɔdɔ kölë kada mɔtɔ Yesepa na ti kokoko yi.”
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Kina Yakoba kënyï ŋgï di Berasaba yayi. Kole abo ga iꞌdi bo mï aribiya ma tönë bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto koja ne. Lïjë iꞌdi ꞌja ꞌbënnï ga kpaki ti kole titi mï aribiya naga nima gɔ kiliŋgere timo.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 Kina lïjë kënyï ŋgï pili ti yërï ꞌba mï liŋɔ ꞌbënnï ga ti wa ame ga pili lïjë koꞌja di Kanana ne, lïjë kari Ezipeto. Yakoba ari pili ti bilaka abo ga,
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 kole abo ga ti kole ꞌba kole abo ga ti yïtötï abo ga pili ti yïtötï ꞌba kole abo ga. Lïjë pili ösö gɔ bo kari Ezipeto.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 Yakoba nime na kïdëkï möyï mo mɔtɔ gbï rɔ Yisarele. Möyï bilaka abo ga ame kari ti bo Ezipeto ne kina me ga. Rubënï ame rɔ kole ꞌba Yakoba ma dɔndende mo ne,
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 ti kole abo ga Anoko ni ti Palo ti Ezerona ti Karomi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Simona ti kole abo ga Yemowele ni ti Yamina ti Oda ti Yakina ti Zowara kina gbï ti Sawola ame yïtö ꞌba dɔyayi ꞌba Kanana na köyö ne.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Lëwë ti kole abo ga Gerosona ni ti Kowata ti Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Yuda ti kole abo ga Sela ni ti Pereze ti Zera. Kole abo mɔtɔ mo ga Ere ni ti Onana ölë ꞌdeni mɔlo di dɔyayi ꞌba Kanana yayi. Kina Pereze kari köyö kole rïyö rɔ Ezerona ni ti Amola.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Yisakara ti kole abo ga Tola ni ti Puwa ti Yabo ti Simerona.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Zebolona ti kole abo ga Serede ni ti Elone ti Yalele.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Kole ꞌba Yakoba naga nime ma bo köyö ti Leya koꞌja bo këdï koloma Padanarama na. Bo öyö nyiti gbï ti Leya möyï mo rɔ Dina. Kina kupö bilaka lesi ame ga pili kɔdɔ di zi Leya ne ëdï ꞌbutë mota dɔɔmota.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Kole ꞌba Yakoba mɔtɔ ga ame kari ti bo Ezipeto ne kina me ga. Gada ti kole abo ga Zipeyona ni ti Agi ti Sunï ti Eziboni ti Eri ti Arodi ti Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Asera ti kole abo ga Yimena ni ti Yisewa ti Yisewi ti Beriya ti nyiti abo Sera ti kole ꞌba Beriya ga ame ga rɔ Eberi ni ti Malekele.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Kole ꞌba Yakoba naga nime ma bo köyö ti Zilepa ame Labana kiꞌdi gɔ kari koja laja zi nyiti abo Leya na. Kina kupö bilaka lesi ame ga pili kɔdɔ di zi Zilepa ne ëdï ꞌbutë döömu dɔɔkɔtɔ.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Yakoba öyö kole gbï rïyö ti ꞌja abo ame rɔ Rayile ne, möyï mo ga na rɔ Yesepa ni ma ti Benyimona.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Tine Yesepa öyö kole ꞌdeni rïyö di Ezipeto rɔ Manase ni ti Eporima. Bo öyö lïjë ti ꞌja abo Asenata nyiti ꞌba Potipera bɔ kata ame këdï koloma mï dɔyayi ꞌba Ɔno ne.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyimona öyö kole gbï rɔ Bela ni ti Bekere ti Asebele ti Gera ti Namana ti Eyi ti Rose ti Mupïma ti Wupïma ti Arada.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Kina kupö bilaka lesi ame ga pili kɔdɔ di zi Rayile ne ëdï ꞌbutë dɔmosowɔ.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Kole ꞌba Yakoba mɔtɔ ga ame kari ti bo Ezipeto ne kina me ga. Dana ti kole abo Wusïma.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Napatali ti kole abo ga Jazele ni ti Gunï ti Jereze ti Silema.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Kole ꞌba Yakoba naga nime ma bo köyö ti Bila ame Labana kiꞌdi gɔ kari toja laja zi nyiti abo Rayile na. Kina kupö bilaka lesi ame ga pili kɔdɔ di zi Bila ne ëdï modɔmorïyö.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Kupö Yakoba ga ame kari ti bo Ezipeto ne ëdï pili bi kɔtɔ kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë döömu dɔɔkɔtɔ (66) rɔ dönnï kinza ꞌja ꞌba kole abo ga teyi.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Tine Yesepa öyö kole ꞌdeni rïyö di Ezipeto yayi kina kiꞌdi bilaka ꞌba Yakoba ga ame ga kari Ezipeto ne kodɔꞌbɔ rönnï pili bi kɔtɔ kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö (70).
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Yakoba oja Yuda kari dɔgba kiya zi Yesepa gɔ kurë dönnï Gosene. Kina ɔdɔ lïjë kömö ꞌdeni Gosene tine
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Yesepa ënyï ŋgï kileŋo aribiya abo ma tönë kosani na këdï kotɔ ne bo kari tileme rɔ bo zi ꞌbu bo di Gosene yayi. Toꞌja ma bo koꞌja ꞌbu bo na bo kiramo ŋgï bo kudu rɔ ma kënyë.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Yakoba iya zi bo, iya te, “Moꞌja kömöyï ꞌdeni kina mikali ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka ëddï gba ti kömöyï. Ne ɔdɔ tölë kömö pele dɔma yïmö ëyï ꞌdeni.”
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Kina Yesepa kebe ŋgï tilende zi löndö bo ga ti bilaka pili mɔtɔ ga ꞌba ꞌbu bo. Bo iya te, “Mëdï mari miya zi bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto, miya te, ‘Löndö ma ga ako ꞌdeni zö ti bilaka pili ꞌba ꞌbu ma ga ame këdï mɔlo mï dɔyayi ꞌba Kanana ne.’
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Mëdï mari miya zi bo, miya te, kpe bɔ koda kamölö ni ti sa na kina me kakoke ꞌdeni ti sa ꞌbe ga pili ti kamölö mo ga pili ti wa ꞌbe ga.
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 Kina ɔdɔ kiya te bɔ dɔliŋɔ kïdëkï ye bo ëdï kari kititi ye, kiya te, ɔdɔ ndɔbɔ ꞌbe ga rɔ waꞌdi?
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 Kina gɔ kiyake zi bo, iyake te, ndɔbɔ ꞌbe mɔlo këddïke gba rɔ ma titi ŋbö kömö mï kada nime tɔne na rɔ toda kamölö ni ma ti sa. Kina ꞌbu ye löbu ga oꞌdɔ ndɔbɔ nima gbï tara bine. Ari kiyake zi bo tara kina bo ti kiꞌdi ye ŋgï kolomake mï yayi ꞌba Gosene nime.”
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.