Gênesis 45
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Kina ɔdɔ Yesepa kuwö lende kiya ꞌba Yuda nime ꞌdeni te tine, bo ikali dë kpe togbɔ dökïꞌdï bo di kɔmɔ bɔ laja abo ga. Kina bo kapi ŋgï rɔ ma kembe dönnï, tëgë, “Ɔdɔke yaga di gɔze bine.”
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Kina bo kiꞌdi ŋgï tudu rɔ ma kembe na Ezipeto naga nima kuwö monɔ ꞌba dɔ bo ŋgï ŋbö di yaga. Gɔ köꞌdu mo na lende mo kari ŋgï ŋbö kömö liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Yesepa iya zi löndö bo naga nima, iya te, “Ma Yesepa na. ꞌBu ze ëdï gba ti kömönï?”
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Kina ɔdɔ Yesepa koŋgɔ rönnï këdï kïlëꞌdï ꞌdeni kulöwö tara tine bo iya zïnnï gɔ lïjë kiyese ŋgɔsi dɔ ŋgila bo. Bo iya te, “Ma Yesepa na, ma löndö ye ma tönë kugöke mɔlo zi bɔ ndögö ne na. Kina me koꞌde ma kako mï dɔyayi ꞌba Ezipeto bine.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Ne kinza kereke dë komerike kaga rɔye, kina kinza kiꞌdike dökïꞌdï ye dë kata rɔye gɔ lende kënyë tönë koꞌdɔke zö mï kada nima yayi ne. Bɔkoꞌba na koja ma kako dɔgba kɔmɔye bine ꞌdɔ tokɔnyi ye kɔzɔ a nime te kinza ꞌbö kupö ye ra.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni rïyö ame ꞌbö kilaꞌba ꞌdeni mï dɔyayi nime. Kina ola kɔsɔ mo ga ꞌdeni gba muyï ame bilaka inza kikali gbï torɔꞌdɔ nyaka ala tumu nyönyu.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Rɔ ma laka Bɔkoꞌba na me koꞌdɔ lende löbu abo nime, bo koja ma kako dɔgba kɔmɔye bine gɔ kiꞌdi ye ti bilaka pili ꞌbe ga kɔmɔke di zi gomɔ nime ꞌdɔ kiꞌdi kupö ye kara gba nduwë.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 Kpe na dë me kojake ma bine, tine Bɔkoꞌba na koja ma. Bo oꞌdɔ ma rɔ löbu mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ, kina me bo koꞌdɔ ma ꞌdeni rɔ turu löbu mbiri dɔ dɔyayi ꞌba Ezipeto nime.”
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Bo ileki gbï kiya zïnnï, bo iya te, “Kina ënyïke ti, kilekike welo karike zi ꞌbu ze. Ari kiyake zi bo, iyake te ma kole abo Yesepa na. Kina me leꞌjete mëdï mose kpama kari zi bo, miya te, ‘Bɔkoꞌba oꞌdɔ ma ꞌdeni rɔ löbu ꞌba dɔ dɔyayi ꞌba Ezipeto. Ako welo gɔ koloma tö bine.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Ako ti kole ꞌbï ga pili ti kole ꞌba kole ꞌbï ga, ti yërï ꞌba mï liŋɔ ꞌbï ga pili ti wa ame ga këddï timo ne. Gɔ bi ëdï zïyï bine toloma teyi kapa Gosene. Bi nime na ŋgɔsi ŋgila liŋɔ ma gɔ kako kolomake teyi.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Ti möꞌbö nduwë tiꞌdi wa ame ga këddï rɔ leri mo ne zïyï di yayi, römöyï sëyï nime ëdï gba koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ muyï. Dëne mɔtɔga ꞌbö löbu nime ti kote dɔye pili ti bilaka ꞌbï ga, kpaki ti yërï ꞌba mï liŋɔ ꞌbï ga.’
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Rɔ ma laka ikalike ma ꞌdeni pili, kina nï bɔ löndö ma Benyimona ikali ꞌdeni ma Yesepa bɔ löndö yï na.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Ari kiyake zi ꞌbu ze, iyake te mëdï ꞌdeni ti közï kakpa mbiri dɔ Ezipeto. A mɔtɔ ga ame pili koꞌjake bine ne iyake lende mo gbï zi bo. Ari koꞌdeke bo kako welo bine.”
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Tine na Yesepa kiramo Benyimona ŋgï bo kudu rɔ ma kënyë. Kina Benyimona kiramo bo gbï kebe tudu.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Kina Yesepa kebe ŋgï tiramo löndö bo ama ga pili rɔ kɔtɔkɔtɔ nduwë ti monɔ. Kina lïjë kiꞌdi ŋgï tilende ti bo.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Lende nima ari kömö zi bɔ dɔliŋɔ tëgë löndö ꞌba Yesepa ga ako ꞌdeni, kina bɔ dɔliŋɔ ni ŋgï pili ti mï këyï ti bɔ laja abo ga.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Bo iya zi Yesepa, iya te, “Iya zi löndö yï naga nima gɔ lïjë kudödu akombi ꞌbënnï ga gɔ akaca lïjë kileki kari liŋɔ ꞌbënnï mï dɔyayi ꞌba Kanana.
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 Kina gɔ lïjë kari koꞌde ꞌbu nnï ti bilaka ꞌbënnï mɔtɔ ga pili kileki timo bine. Ti miꞌdi kapa yayi ꞌba Ezipeto ma laka rɔ dɔ kiteli zïnnï gɔ lïjë koloma teyi. Kina ti miꞌdi akonyo ma laka gbï zïnnï rɔ mbëmbë.
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Mï dɔyayi nime bine dëdï ti aribiya ame ga sa na këdï kotɔ ne, kina ꞌdɔ lïjë kogba kari timo gɔ ꞌja ti kole titi ꞌbënnï ga pili këkï yïmo kako bine, kina ꞌdɔ ꞌbu yï kako gbï bine kɔzɔ a nima tara.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Iya zïnnï kinza lïjë kiꞌdi mïnnï kombi dë gɔ lende ꞌba wa ꞌbënnï ga. Ɔdɔ kiya te lïjë kömö Ezipeto bine wa ma laka ꞌba dɔyayi nime lïjë ti këdï pili timo.”
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Kole ꞌba Yakoba ga oꞌdɔ pili kɔzɔ lende kiya ꞌba bɔ dɔliŋɔ nima tara. Yesepa iꞌdi aribiya nima zïnnï kɔzɔ lende kiya ꞌba bɔ dɔliŋɔ tara. Kina bo kiꞌdi akonyo gbï zïnnï gɔ lïjë konyo di gɔ kɔri.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Bo iꞌdi bɔŋgɔ ma kele me zïnnï. Tine ꞌba Benyimona bo iꞌdi yamo kuluku modɔɔkɔtɔ ti bɔŋgɔ ma kele muyï.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Kina bo kako gbï ti wa naga nime koꞌde zi ꞌbu bo, ame akaca ꞌbutë na kombi wa ma kele ꞌba mï dɔyayi ꞌba Ezipeto, kina akaca gbï ꞌbutë ame ga kombi nyönyu zi bo ti a mɔtɔ ga ame gɔ bo konyo di gɔ kɔri ne.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Bo oja lïjë gɔ kɔri, bo iya te, “Kinza kamoke dë rɔ gɔ rɔye di gɔ kɔri.”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Bɔ löndö ꞌba Yesepa naga nima ënyï di Ezipeto yayi kileki kari Kanana. Lïjë ari kömö liŋɔ zi ꞌbu nnï
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 na lïjë kiya te, “Yesepa ëdï gba ti kömönï, bo na ꞌdeni rɔ turu löbu mbiri dɔ Ezipeto.”
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Lïjë ïyëtï gɔ lende ame ga pili Yesepa kose ne zi bo. Tine ŋbö bo kari koꞌja aribiya ame ga Yesepa koja gɔ bo tari timo Ezipeto ne, tine na ꞌjaa dökïꞌdï bo këyï.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Bo iya te, “Ee, kina ꞌdeni, rɔ ma laka kole ma Yesepa ëdï gba ŋgï ti kömönï. Mëdï mari toŋgɔ bo du titi ti kɔmɔ ma gba kinza mölë dë.”
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.