Gênesis 45
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Kina ɔdɔ Yesepa kuwö lende kiya ꞌba Yuda nime ꞌdeni te tine, bo ikali dë kpe togbɔ dökïꞌdï bo di kɔmɔ bɔ laja abo ga. Kina bo kapi ŋgï rɔ ma kembe dönnï, tëgë, “Ɔdɔke yaga di gɔze bine.”
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Kina bo kiꞌdi ŋgï tudu rɔ ma kembe na Ezipeto naga nima kuwö monɔ ꞌba dɔ bo ŋgï ŋbö di yaga. Gɔ köꞌdu mo na lende mo kari ŋgï ŋbö kömö liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Yesepa iya zi löndö bo naga nima, iya te, “Ma Yesepa na. ꞌBu ze ëdï gba ti kömönï?”
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Kina ɔdɔ Yesepa koŋgɔ rönnï këdï kïlëꞌdï ꞌdeni kulöwö tara tine bo iya zïnnï gɔ lïjë kiyese ŋgɔsi dɔ ŋgila bo. Bo iya te, “Ma Yesepa na, ma löndö ye ma tönë kugöke mɔlo zi bɔ ndögö ne na. Kina me koꞌde ma kako mï dɔyayi ꞌba Ezipeto bine.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Ne kinza kereke dë komerike kaga rɔye, kina kinza kiꞌdike dökïꞌdï ye dë kata rɔye gɔ lende kënyë tönë koꞌdɔke zö mï kada nima yayi ne. Bɔkoꞌba na koja ma kako dɔgba kɔmɔye bine ꞌdɔ tokɔnyi ye kɔzɔ a nime te kinza ꞌbö kupö ye ra.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni rïyö ame ꞌbö kilaꞌba ꞌdeni mï dɔyayi nime. Kina ola kɔsɔ mo ga ꞌdeni gba muyï ame bilaka inza kikali gbï torɔꞌdɔ nyaka ala tumu nyönyu.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Rɔ ma laka Bɔkoꞌba na me koꞌdɔ lende löbu abo nime, bo koja ma kako dɔgba kɔmɔye bine gɔ kiꞌdi ye ti bilaka pili ꞌbe ga kɔmɔke di zi gomɔ nime ꞌdɔ kiꞌdi kupö ye kara gba nduwë.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Kpe na dë me kojake ma bine, tine Bɔkoꞌba na koja ma. Bo oꞌdɔ ma rɔ löbu mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ, kina me bo koꞌdɔ ma ꞌdeni rɔ turu löbu mbiri dɔ dɔyayi ꞌba Ezipeto nime.”
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Bo ileki gbï kiya zïnnï, bo iya te, “Kina ënyïke ti, kilekike welo karike zi ꞌbu ze. Ari kiyake zi bo, iyake te ma kole abo Yesepa na. Kina me leꞌjete mëdï mose kpama kari zi bo, miya te, ‘Bɔkoꞌba oꞌdɔ ma ꞌdeni rɔ löbu ꞌba dɔ dɔyayi ꞌba Ezipeto. Ako welo gɔ koloma tö bine.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Ako ti kole ꞌbï ga pili ti kole ꞌba kole ꞌbï ga, ti yërï ꞌba mï liŋɔ ꞌbï ga pili ti wa ame ga këddï timo ne. Gɔ bi ëdï zïyï bine toloma teyi kapa Gosene. Bi nime na ŋgɔsi ŋgila liŋɔ ma gɔ kako kolomake teyi.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Ti möꞌbö nduwë tiꞌdi wa ame ga këddï rɔ leri mo ne zïyï di yayi, römöyï sëyï nime ëdï gba koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ muyï. Dëne mɔtɔga ꞌbö löbu nime ti kote dɔye pili ti bilaka ꞌbï ga, kpaki ti yërï ꞌba mï liŋɔ ꞌbï ga.’
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Rɔ ma laka ikalike ma ꞌdeni pili, kina nï bɔ löndö ma Benyimona ikali ꞌdeni ma Yesepa bɔ löndö yï na.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Ari kiyake zi ꞌbu ze, iyake te mëdï ꞌdeni ti közï kakpa mbiri dɔ Ezipeto. A mɔtɔ ga ame pili koꞌjake bine ne iyake lende mo gbï zi bo. Ari koꞌdeke bo kako welo bine.”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Tine na Yesepa kiramo Benyimona ŋgï bo kudu rɔ ma kënyë. Kina Benyimona kiramo bo gbï kebe tudu.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Kina Yesepa kebe ŋgï tiramo löndö bo ama ga pili rɔ kɔtɔkɔtɔ nduwë ti monɔ. Kina lïjë kiꞌdi ŋgï tilende ti bo.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Lende nima ari kömö zi bɔ dɔliŋɔ tëgë löndö ꞌba Yesepa ga ako ꞌdeni, kina bɔ dɔliŋɔ ni ŋgï pili ti mï këyï ti bɔ laja abo ga.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Bo iya zi Yesepa, iya te, “Iya zi löndö yï naga nima gɔ lïjë kudödu akombi ꞌbënnï ga gɔ akaca lïjë kileki kari liŋɔ ꞌbënnï mï dɔyayi ꞌba Kanana.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 Kina gɔ lïjë kari koꞌde ꞌbu nnï ti bilaka ꞌbënnï mɔtɔ ga pili kileki timo bine. Ti miꞌdi kapa yayi ꞌba Ezipeto ma laka rɔ dɔ kiteli zïnnï gɔ lïjë koloma teyi. Kina ti miꞌdi akonyo ma laka gbï zïnnï rɔ mbëmbë.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Mï dɔyayi nime bine dëdï ti aribiya ame ga sa na këdï kotɔ ne, kina ꞌdɔ lïjë kogba kari timo gɔ ꞌja ti kole titi ꞌbënnï ga pili këkï yïmo kako bine, kina ꞌdɔ ꞌbu yï kako gbï bine kɔzɔ a nima tara.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Iya zïnnï kinza lïjë kiꞌdi mïnnï kombi dë gɔ lende ꞌba wa ꞌbënnï ga. Ɔdɔ kiya te lïjë kömö Ezipeto bine wa ma laka ꞌba dɔyayi nime lïjë ti këdï pili timo.”
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Kole ꞌba Yakoba ga oꞌdɔ pili kɔzɔ lende kiya ꞌba bɔ dɔliŋɔ nima tara. Yesepa iꞌdi aribiya nima zïnnï kɔzɔ lende kiya ꞌba bɔ dɔliŋɔ tara. Kina bo kiꞌdi akonyo gbï zïnnï gɔ lïjë konyo di gɔ kɔri.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Bo iꞌdi bɔŋgɔ ma kele me zïnnï. Tine ꞌba Benyimona bo iꞌdi yamo kuluku modɔɔkɔtɔ ti bɔŋgɔ ma kele muyï.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Kina bo kako gbï ti wa naga nime koꞌde zi ꞌbu bo, ame akaca ꞌbutë na kombi wa ma kele ꞌba mï dɔyayi ꞌba Ezipeto, kina akaca gbï ꞌbutë ame ga kombi nyönyu zi bo ti a mɔtɔ ga ame gɔ bo konyo di gɔ kɔri ne.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Bo oja lïjë gɔ kɔri, bo iya te, “Kinza kamoke dë rɔ gɔ rɔye di gɔ kɔri.”
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Bɔ löndö ꞌba Yesepa naga nima ënyï di Ezipeto yayi kileki kari Kanana. Lïjë ari kömö liŋɔ zi ꞌbu nnï
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 na lïjë kiya te, “Yesepa ëdï gba ti kömönï, bo na ꞌdeni rɔ turu löbu mbiri dɔ Ezipeto.”
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Lïjë ïyëtï gɔ lende ame ga pili Yesepa kose ne zi bo. Tine ŋbö bo kari koꞌja aribiya ame ga Yesepa koja gɔ bo tari timo Ezipeto ne, tine na ꞌjaa dökïꞌdï bo këyï.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Bo iya te, “Ee, kina ꞌdeni, rɔ ma laka kole ma Yesepa ëdï gba ŋgï ti kömönï. Mëdï mari toŋgɔ bo du titi ti kɔmɔ ma gba kinza mölë dë.”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.