Gênesis 44
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Yesepa iꞌdi lende mo zi bɔ laja abo ma löbu mo, iya te, “Ari kunzö nyönyu mï sorowali ꞌba ya naga nime, unzö koso yïmo kɔzɔ wa ame lïjë koꞌdɔkɔ tombi mo ne tara. Ileki yamo ma lïjë kugö nyönyu timo naga nima kiꞌdi kpa sorowali ꞌbënnï ga me rɔ kɔtɔkɔtɔ.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Kina ogba kösu sïtërï kiꞌdi mï sorowali ꞌba bɔ ma titi nima ti yamo abo ame bo kugö nyönyu timo ne.”
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Kina ɔdɔ bi këzë ꞌdeni tine löndö ꞌba Yesepa naga nima ösö ŋgï kɔri tari ti akaca ꞌbënnï ga.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Kina ɔdɔ lïjë kari ꞌdeni gba mbowa yɔ na Yesepa kënyï kiya te zi bɔ laja abo, “Ënyï kozi gɔ ya naga nime ꞌdë, ari kiya zïnnï, iya te, ‘Ŋere ma oꞌdɔ lende laka ziye, waꞌdi na koꞌdɔke lende kënyë zi bo gɔmo?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Waꞌdi na kuꞌbögöke kösu abo nima kileŋo di mï sïtërï ne gɔmo? Kösu nima na ŋere ma këdï kuwë wa timo, kina gbï rɔ ꞌbɔsi abo. Lende koꞌdɔ ꞌbe nima ele dë.’ ”
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Bɔ laja nima ozi gönnï kari kota gönnï kiya lende tönë ga Yesepa kose ne ŋgï pili zïnnï.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Lïjë iya te, “Ŋere, waꞌdi na kiya lende tara gɔmo? Dulömu rɔze, a ma tara doꞌdɔ dë du te.
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Ikali dë me tönë dari doꞌja yamo di kpa sorowali ze ga ne dako timo di dɔyayi ꞌba Kanana dileki zïyï bine? Ne gɔ waꞌdi na kari kiya te duꞌbögö wa ma kileŋo di mï sïtërï ma kele gɔmo di mï liŋɔ ꞌba ŋere ꞌbï?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Ɔdɔ kiya te koꞌja di zi bɔ mɔtɔ di mï löŋgö ze bine, bɔ mo ti kölë kpamo. Kina ze mɔtɔ mo ga ti döꞌbö bine rɔ bɔ ndɔbɔ zïyï.”
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Bɔ laja nima iya te, “Ti këdï ŋgï tara. Tine bɔ ame moꞌja kösu nima di zi bo ne, bo na ŋge ti kileki rɔ bɔ ndɔbɔ zö bine, kpe ya mɔtɔ mo naga nima ti karike eꞌbe, römöyï oꞌdɔke ꞌbeye wa ma kënyë mɔtɔ dë.”
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Kina lïjë kënyï ŋgï welo kutë sorowali ꞌbënnï ga pili bërï kope kpamo ga yaga.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Kina bɔ laja nima kiꞌdi ŋgï toma yïmo. Bo isaki dɔgba di dɔ sorowali ꞌba bɔ ma löbu mo kari timo ŋbö kömö dɔ ꞌba bɔ ma titi mo, kina kari koꞌja kösu nima ŋgï di mï sorowali ma ꞌba Benyimona.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Kina ɔdɔ lïjë koŋgɔ ꞌdeni tara tine, lïjë ŋgï rɔ meri, kirica bɔŋgɔ yaga di rönnï gɔ lende ꞌba gomɔ mbëmbë nime këdï koꞌdɔ rönï zïnnï ne. Kina lïjë kudödu sorowali ꞌbënnï ga ŋgï gɔ akaca, lïjë kuyï dönnï kileki mï gawo.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Kina ɔdɔ Yuda ni ti bɔ löndö bo ga kuyï dönnï ꞌdeni kako mï gawo, lïjë ileki ꞌböwu kari liŋɔ ꞌba Yesepa. Lïjë ari koꞌja Yesepa këdï gba liŋɔ. Kina lïjë kari kolɔdɔ ŋgï bërï kɔmɔ bo.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Bo iya te, “Waꞌdi ga na me koꞌdɔke bine te ne? Ma nime, ma bɔ kumë lende kɔzɔ ꞌbɔsi na, ikalike dë?”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Yuda iya te, “Ŋere, tine gɔ diya tondo? Dikali dë kpe tiya a mɔtɔ. Dikali dë kpe ma ꞌdɔ dileme laka ze zïyï. Lende kënyë nime ze na dë doꞌdɔ, Bɔkoꞌba na këdï kodɔ karama dɔze gɔ lende ꞌba wa ma kënyë ame ga doꞌdɔ ꞌdeni mɔlo ne. Kina me ꞌdeni doꞌdɔkɔ ŋgï gɔ dileke pili zïyï bine rɔ bɔ ndɔbɔ ꞌbï ga tine dë ŋge kɔtɔ rɔ bɔ ame koꞌja kösu nima di teyi ne.”
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Yesepa iya te, “Inza tara, minza moꞌdɔ tara. Bɔ nima koꞌja kösu di zi bo ne bo na këdï kileke ŋge bine. Kpe ya mɔtɔ naga nima inzake ti lende ɔtɔ, ileki karike zi ꞌbu ye.”
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Kina Yuda kese ŋgï ŋɔli dɔ ŋgila bo, kiya te, “Ŋere, iꞌdi milende tɔ kpe mbowa tïyï ꞌdi. Kinza kënyï dë rɔ ꞌdïrï tö. Moŋgɔ ꞌdeni ŋgï nï na rɔ ŋere ma löbu mbiri kɔzɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto nime.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Lende ma na kɔzɔ a nime te. Mï kada tönë dɔgba bine ne gɔ koloma tititi ze kiya te, ɔdɔ ꞌbu ze ëdï kina dëdï ti löndö mɔtɔ,
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 diya te ꞌbu ze ëdï kina dëdï gbï ti löndö ze ame rɔ tundu mo ne ame ꞌbu ze köyö koꞌja rɔ bo kandi ꞌdeni. Löndö ꞌba kole nime ölë ꞌdeni, bo na ŋge ma kola kɔtɔ zi ma bo. Kina ꞌbu ze kɔꞌɔ bo ŋgï rɔ mbëmbë.
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Kina me tönë kiya te gɔ doꞌde kole nima kako zïyï gɔ koŋgɔ bo.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Dileki zïyï diya te, ‘Bo inza kënyï di dɔ ŋgila ꞌbu ze. Ɔdɔ bo kënyï di dɔ ŋgila ꞌbu ze, ꞌbu ze inza kɔmɔ.’
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Ne iya zize mï kada nima yayi, iya te ɔdɔ kiya te bɔ titi nime kako dë tize a mɔtɔ oꞌdɔkɔ dë gɔ koꞌja kïnë ze dɔrɔ kpe kömöyï.
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Kina dileki dari dïyëtï gɔ lende kiya ꞌbï tönë ga ŋgï pili zi ꞌbu ze.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Kina me ꞌböwu ꞌbu ze kiya te gɔ dako tugö nyönyu di Ezipeto bine.
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Diya te zi bo ɔdɔ kole titi nime kari dë tize a mɔtɔ dinza dari. Inza koꞌdɔkɔ gɔ dɔrɔ kɔmɔ turu löbu ꞌba dɔliŋɔ nima ɔdɔ kiya te kole nime kari dë tize.
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 ꞌBu ze iya te, ‘Kɔzɔ ikali ꞌja ma ama öyö kole ŋge rïyö zö.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Kina me mɔtɔ kari ëꞌbënï ꞌdeni mɔlo bitɔ tɔ ne ga moꞌja kɔmɔ mo dë gbï yɔ mɔlo nime. Mɔtɔga kuruku ꞌba yï mökö ti konyo ꞌdeni.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Kina me koꞌdɔkɔke ꞌdeni gbï togba ma titi nime yaga di zö. Ɔdɔ a mɔtɔ kömö dɔmo di yayi lisa ma löbu na koꞌdeke ꞌdeni zö. Möndë ama ꞌdeni meri abo na ŋgï këdï kosɔsɔ ma.’ Lende ma ꞌbu ze kiya zize na kɔzɔ a nime te.
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 — ausente —
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 — ausente —
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Ŋere, ma na mëdï moŋgɔ gɔ kole nime, miya ꞌdeni mɔlo zi ꞌbu ma, miya te, ‘Ɔdɔ mileki dë ti bo, lende mo ti kɔrɔ dɔma ŋbö mölë.’
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Kina me momaꞌjo rɔma zïyï iꞌdi ma na mileke bine toꞌdɔ ndɔbɔ zïyï pötö bɔ nime. Iꞌdi kole nime kileki kari liŋɔ ti löndö bo ga.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Ne ma ꞌbama gɔ mileki tondo mari zi ꞌbu ze rɔ ma sari kinza kole nime? Rɔma aga ꞌdeni di bi tari toŋgɔ lisa ꞌba ꞌbu ze.”
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.