Gênesis 44

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesepa iꞌdi lende mo zi bɔ laja abo ma löbu mo, iya te, “Ari kunzö nyönyu mï sorowali ꞌba ya naga nime, unzö koso yïmo kɔzɔ wa ame lïjë koꞌdɔkɔ tombi mo ne tara. Ileki yamo ma lïjë kugö nyönyu timo naga nima kiꞌdi kpa sorowali ꞌbënnï ga me rɔ kɔtɔkɔtɔ.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Kina ogba kösu sïtërï kiꞌdi mï sorowali ꞌba bɔ ma titi nima ti yamo abo ame bo kugö nyönyu timo ne.”
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Kina ɔdɔ bi këzë ꞌdeni tine löndö ꞌba Yesepa naga nima ösö ŋgï kɔri tari ti akaca ꞌbënnï ga.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Kina ɔdɔ lïjë kari ꞌdeni gba mbowa yɔ na Yesepa kënyï kiya te zi bɔ laja abo, “Ënyï kozi gɔ ya naga nime ꞌdë, ari kiya zïnnï, iya te, ‘Ŋere ma oꞌdɔ lende laka ziye, waꞌdi na koꞌdɔke lende kënyë zi bo gɔmo?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 Waꞌdi na kuꞌbögöke kösu abo nima kileŋo di mï sïtërï ne gɔmo? Kösu nima na ŋere ma këdï kuwë wa timo, kina gbï rɔ ꞌbɔsi abo. Lende koꞌdɔ ꞌbe nima ele dë.’ ”
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Bɔ laja nima ozi gönnï kari kota gönnï kiya lende tönë ga Yesepa kose ne ŋgï pili zïnnï.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Lïjë iya te, “Ŋere, waꞌdi na kiya lende tara gɔmo? Dulömu rɔze, a ma tara doꞌdɔ dë du te.
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Ikali dë me tönë dari doꞌja yamo di kpa sorowali ze ga ne dako timo di dɔyayi ꞌba Kanana dileki zïyï bine? Ne gɔ waꞌdi na kari kiya te duꞌbögö wa ma kileŋo di mï sïtërï ma kele gɔmo di mï liŋɔ ꞌba ŋere ꞌbï?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Ɔdɔ kiya te koꞌja di zi bɔ mɔtɔ di mï löŋgö ze bine, bɔ mo ti kölë kpamo. Kina ze mɔtɔ mo ga ti döꞌbö bine rɔ bɔ ndɔbɔ zïyï.”
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Bɔ laja nima iya te, “Ti këdï ŋgï tara. Tine bɔ ame moꞌja kösu nima di zi bo ne, bo na ŋge ti kileki rɔ bɔ ndɔbɔ zö bine, kpe ya mɔtɔ mo naga nima ti karike eꞌbe, römöyï oꞌdɔke ꞌbeye wa ma kënyë mɔtɔ dë.”
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Kina lïjë kënyï ŋgï welo kutë sorowali ꞌbënnï ga pili bërï kope kpamo ga yaga.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 Kina bɔ laja nima kiꞌdi ŋgï toma yïmo. Bo isaki dɔgba di dɔ sorowali ꞌba bɔ ma löbu mo kari timo ŋbö kömö dɔ ꞌba bɔ ma titi mo, kina kari koꞌja kösu nima ŋgï di mï sorowali ma ꞌba Benyimona.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Kina ɔdɔ lïjë koŋgɔ ꞌdeni tara tine, lïjë ŋgï rɔ meri, kirica bɔŋgɔ yaga di rönnï gɔ lende ꞌba gomɔ mbëmbë nime këdï koꞌdɔ rönï zïnnï ne. Kina lïjë kudödu sorowali ꞌbënnï ga ŋgï gɔ akaca, lïjë kuyï dönnï kileki mï gawo.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 Kina ɔdɔ Yuda ni ti bɔ löndö bo ga kuyï dönnï ꞌdeni kako mï gawo, lïjë ileki ꞌböwu kari liŋɔ ꞌba Yesepa. Lïjë ari koꞌja Yesepa këdï gba liŋɔ. Kina lïjë kari kolɔdɔ ŋgï bërï kɔmɔ bo.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Bo iya te, “Waꞌdi ga na me koꞌdɔke bine te ne? Ma nime, ma bɔ kumë lende kɔzɔ ꞌbɔsi na, ikalike dë?”
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Yuda iya te, “Ŋere, tine gɔ diya tondo? Dikali dë kpe tiya a mɔtɔ. Dikali dë kpe ma ꞌdɔ dileme laka ze zïyï. Lende kënyë nime ze na dë doꞌdɔ, Bɔkoꞌba na këdï kodɔ karama dɔze gɔ lende ꞌba wa ma kënyë ame ga doꞌdɔ ꞌdeni mɔlo ne. Kina me ꞌdeni doꞌdɔkɔ ŋgï gɔ dileke pili zïyï bine rɔ bɔ ndɔbɔ ꞌbï ga tine dë ŋge kɔtɔ rɔ bɔ ame koꞌja kösu nima di teyi ne.”
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Yesepa iya te, “Inza tara, minza moꞌdɔ tara. Bɔ nima koꞌja kösu di zi bo ne bo na këdï kileke ŋge bine. Kpe ya mɔtɔ naga nima inzake ti lende ɔtɔ, ileki karike zi ꞌbu ye.”
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Kina Yuda kese ŋgï ŋɔli dɔ ŋgila bo, kiya te, “Ŋere, iꞌdi milende tɔ kpe mbowa tïyï ꞌdi. Kinza kënyï dë rɔ ꞌdïrï tö. Moŋgɔ ꞌdeni ŋgï nï na rɔ ŋere ma löbu mbiri kɔzɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto nime.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Lende ma na kɔzɔ a nime te. Mï kada tönë dɔgba bine ne gɔ koloma tititi ze kiya te, ɔdɔ ꞌbu ze ëdï kina dëdï ti löndö mɔtɔ,
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 diya te ꞌbu ze ëdï kina dëdï gbï ti löndö ze ame rɔ tundu mo ne ame ꞌbu ze köyö koꞌja rɔ bo kandi ꞌdeni. Löndö ꞌba kole nime ölë ꞌdeni, bo na ŋge ma kola kɔtɔ zi ma bo. Kina ꞌbu ze kɔꞌɔ bo ŋgï rɔ mbëmbë.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 Kina me tönë kiya te gɔ doꞌde kole nima kako zïyï gɔ koŋgɔ bo.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Dileki zïyï diya te, ‘Bo inza kënyï di dɔ ŋgila ꞌbu ze. Ɔdɔ bo kënyï di dɔ ŋgila ꞌbu ze, ꞌbu ze inza kɔmɔ.’
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Ne iya zize mï kada nima yayi, iya te ɔdɔ kiya te bɔ titi nime kako dë tize a mɔtɔ oꞌdɔkɔ dë gɔ koꞌja kïnë ze dɔrɔ kpe kömöyï.
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 Kina dileki dari dïyëtï gɔ lende kiya ꞌbï tönë ga ŋgï pili zi ꞌbu ze.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 Kina me ꞌböwu ꞌbu ze kiya te gɔ dako tugö nyönyu di Ezipeto bine.
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 Diya te zi bo ɔdɔ kole titi nime kari dë tize a mɔtɔ dinza dari. Inza koꞌdɔkɔ gɔ dɔrɔ kɔmɔ turu löbu ꞌba dɔliŋɔ nima ɔdɔ kiya te kole nime kari dë tize.
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 ꞌBu ze iya te, ‘Kɔzɔ ikali ꞌja ma ama öyö kole ŋge rïyö zö.
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Kina me mɔtɔ kari ëꞌbënï ꞌdeni mɔlo bitɔ tɔ ne ga moꞌja kɔmɔ mo dë gbï yɔ mɔlo nime. Mɔtɔga kuruku ꞌba yï mökö ti konyo ꞌdeni.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Kina me koꞌdɔkɔke ꞌdeni gbï togba ma titi nime yaga di zö. Ɔdɔ a mɔtɔ kömö dɔmo di yayi lisa ma löbu na koꞌdeke ꞌdeni zö. Möndë ama ꞌdeni meri abo na ŋgï këdï kosɔsɔ ma.’ Lende ma ꞌbu ze kiya zize na kɔzɔ a nime te.
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 — ausente —
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Ŋere, ma na mëdï moŋgɔ gɔ kole nime, miya ꞌdeni mɔlo zi ꞌbu ma, miya te, ‘Ɔdɔ mileki dë ti bo, lende mo ti kɔrɔ dɔma ŋbö mölë.’
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 Kina me momaꞌjo rɔma zïyï iꞌdi ma na mileke bine toꞌdɔ ndɔbɔ zïyï pötö bɔ nime. Iꞌdi kole nime kileki kari liŋɔ ti löndö bo ga.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Ne ma ꞌbama gɔ mileki tondo mari zi ꞌbu ze rɔ ma sari kinza kole nime? Rɔma aga ꞌdeni di bi tari toŋgɔ lisa ꞌba ꞌbu ze.”
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.