Gênesis 44
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Yesepa iꞌdi lende mo zi bɔ laja abo ma löbu mo, iya te, “Ari kunzö nyönyu mï sorowali ꞌba ya naga nime, unzö koso yïmo kɔzɔ wa ame lïjë koꞌdɔkɔ tombi mo ne tara. Ileki yamo ma lïjë kugö nyönyu timo naga nima kiꞌdi kpa sorowali ꞌbënnï ga me rɔ kɔtɔkɔtɔ.
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 Kina ogba kösu sïtërï kiꞌdi mï sorowali ꞌba bɔ ma titi nima ti yamo abo ame bo kugö nyönyu timo ne.”
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 Kina ɔdɔ bi këzë ꞌdeni tine löndö ꞌba Yesepa naga nima ösö ŋgï kɔri tari ti akaca ꞌbënnï ga.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 Kina ɔdɔ lïjë kari ꞌdeni gba mbowa yɔ na Yesepa kënyï kiya te zi bɔ laja abo, “Ënyï kozi gɔ ya naga nime ꞌdë, ari kiya zïnnï, iya te, ‘Ŋere ma oꞌdɔ lende laka ziye, waꞌdi na koꞌdɔke lende kënyë zi bo gɔmo?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Waꞌdi na kuꞌbögöke kösu abo nima kileŋo di mï sïtërï ne gɔmo? Kösu nima na ŋere ma këdï kuwë wa timo, kina gbï rɔ ꞌbɔsi abo. Lende koꞌdɔ ꞌbe nima ele dë.’ ”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 Bɔ laja nima ozi gönnï kari kota gönnï kiya lende tönë ga Yesepa kose ne ŋgï pili zïnnï.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 Lïjë iya te, “Ŋere, waꞌdi na kiya lende tara gɔmo? Dulömu rɔze, a ma tara doꞌdɔ dë du te.
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Ikali dë me tönë dari doꞌja yamo di kpa sorowali ze ga ne dako timo di dɔyayi ꞌba Kanana dileki zïyï bine? Ne gɔ waꞌdi na kari kiya te duꞌbögö wa ma kileŋo di mï sïtërï ma kele gɔmo di mï liŋɔ ꞌba ŋere ꞌbï?
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 Ɔdɔ kiya te koꞌja di zi bɔ mɔtɔ di mï löŋgö ze bine, bɔ mo ti kölë kpamo. Kina ze mɔtɔ mo ga ti döꞌbö bine rɔ bɔ ndɔbɔ zïyï.”
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 Bɔ laja nima iya te, “Ti këdï ŋgï tara. Tine bɔ ame moꞌja kösu nima di zi bo ne, bo na ŋge ti kileki rɔ bɔ ndɔbɔ zö bine, kpe ya mɔtɔ mo naga nima ti karike eꞌbe, römöyï oꞌdɔke ꞌbeye wa ma kënyë mɔtɔ dë.”
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 Kina lïjë kënyï ŋgï welo kutë sorowali ꞌbënnï ga pili bërï kope kpamo ga yaga.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 Kina bɔ laja nima kiꞌdi ŋgï toma yïmo. Bo isaki dɔgba di dɔ sorowali ꞌba bɔ ma löbu mo kari timo ŋbö kömö dɔ ꞌba bɔ ma titi mo, kina kari koꞌja kösu nima ŋgï di mï sorowali ma ꞌba Benyimona.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Kina ɔdɔ lïjë koŋgɔ ꞌdeni tara tine, lïjë ŋgï rɔ meri, kirica bɔŋgɔ yaga di rönnï gɔ lende ꞌba gomɔ mbëmbë nime këdï koꞌdɔ rönï zïnnï ne. Kina lïjë kudödu sorowali ꞌbënnï ga ŋgï gɔ akaca, lïjë kuyï dönnï kileki mï gawo.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 Kina ɔdɔ Yuda ni ti bɔ löndö bo ga kuyï dönnï ꞌdeni kako mï gawo, lïjë ileki ꞌböwu kari liŋɔ ꞌba Yesepa. Lïjë ari koꞌja Yesepa këdï gba liŋɔ. Kina lïjë kari kolɔdɔ ŋgï bërï kɔmɔ bo.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 Bo iya te, “Waꞌdi ga na me koꞌdɔke bine te ne? Ma nime, ma bɔ kumë lende kɔzɔ ꞌbɔsi na, ikalike dë?”
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Yuda iya te, “Ŋere, tine gɔ diya tondo? Dikali dë kpe tiya a mɔtɔ. Dikali dë kpe ma ꞌdɔ dileme laka ze zïyï. Lende kënyë nime ze na dë doꞌdɔ, Bɔkoꞌba na këdï kodɔ karama dɔze gɔ lende ꞌba wa ma kënyë ame ga doꞌdɔ ꞌdeni mɔlo ne. Kina me ꞌdeni doꞌdɔkɔ ŋgï gɔ dileke pili zïyï bine rɔ bɔ ndɔbɔ ꞌbï ga tine dë ŋge kɔtɔ rɔ bɔ ame koꞌja kösu nima di teyi ne.”
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Yesepa iya te, “Inza tara, minza moꞌdɔ tara. Bɔ nima koꞌja kösu di zi bo ne bo na këdï kileke ŋge bine. Kpe ya mɔtɔ naga nima inzake ti lende ɔtɔ, ileki karike zi ꞌbu ye.”
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Kina Yuda kese ŋgï ŋɔli dɔ ŋgila bo, kiya te, “Ŋere, iꞌdi milende tɔ kpe mbowa tïyï ꞌdi. Kinza kënyï dë rɔ ꞌdïrï tö. Moŋgɔ ꞌdeni ŋgï nï na rɔ ŋere ma löbu mbiri kɔzɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto nime.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 Lende ma na kɔzɔ a nime te. Mï kada tönë dɔgba bine ne gɔ koloma tititi ze kiya te, ɔdɔ ꞌbu ze ëdï kina dëdï ti löndö mɔtɔ,
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 diya te ꞌbu ze ëdï kina dëdï gbï ti löndö ze ame rɔ tundu mo ne ame ꞌbu ze köyö koꞌja rɔ bo kandi ꞌdeni. Löndö ꞌba kole nime ölë ꞌdeni, bo na ŋge ma kola kɔtɔ zi ma bo. Kina ꞌbu ze kɔꞌɔ bo ŋgï rɔ mbëmbë.
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 Kina me tönë kiya te gɔ doꞌde kole nima kako zïyï gɔ koŋgɔ bo.
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 Dileki zïyï diya te, ‘Bo inza kënyï di dɔ ŋgila ꞌbu ze. Ɔdɔ bo kënyï di dɔ ŋgila ꞌbu ze, ꞌbu ze inza kɔmɔ.’
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Ne iya zize mï kada nima yayi, iya te ɔdɔ kiya te bɔ titi nime kako dë tize a mɔtɔ oꞌdɔkɔ dë gɔ koꞌja kïnë ze dɔrɔ kpe kömöyï.
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 Kina dileki dari dïyëtï gɔ lende kiya ꞌbï tönë ga ŋgï pili zi ꞌbu ze.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 Kina me ꞌböwu ꞌbu ze kiya te gɔ dako tugö nyönyu di Ezipeto bine.
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 Diya te zi bo ɔdɔ kole titi nime kari dë tize a mɔtɔ dinza dari. Inza koꞌdɔkɔ gɔ dɔrɔ kɔmɔ turu löbu ꞌba dɔliŋɔ nima ɔdɔ kiya te kole nime kari dë tize.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 ꞌBu ze iya te, ‘Kɔzɔ ikali ꞌja ma ama öyö kole ŋge rïyö zö.
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 Kina me mɔtɔ kari ëꞌbënï ꞌdeni mɔlo bitɔ tɔ ne ga moꞌja kɔmɔ mo dë gbï yɔ mɔlo nime. Mɔtɔga kuruku ꞌba yï mökö ti konyo ꞌdeni.
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 Kina me koꞌdɔkɔke ꞌdeni gbï togba ma titi nime yaga di zö. Ɔdɔ a mɔtɔ kömö dɔmo di yayi lisa ma löbu na koꞌdeke ꞌdeni zö. Möndë ama ꞌdeni meri abo na ŋgï këdï kosɔsɔ ma.’ Lende ma ꞌbu ze kiya zize na kɔzɔ a nime te.
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
32 Ŋere, ma na mëdï moŋgɔ gɔ kole nime, miya ꞌdeni mɔlo zi ꞌbu ma, miya te, ‘Ɔdɔ mileki dë ti bo, lende mo ti kɔrɔ dɔma ŋbö mölë.’
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 Kina me momaꞌjo rɔma zïyï iꞌdi ma na mileke bine toꞌdɔ ndɔbɔ zïyï pötö bɔ nime. Iꞌdi kole nime kileki kari liŋɔ ti löndö bo ga.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Ne ma ꞌbama gɔ mileki tondo mari zi ꞌbu ze rɔ ma sari kinza kole nime? Rɔma aga ꞌdeni di bi tari toŋgɔ lisa ꞌba ꞌbu ze.”
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.