Gênesis 43
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Tine sëyï nima kilaꞌba mï dɔyayi ꞌba Kanana ne ꞌdeni ŋgï rɔ ma kënyë.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Kina ɔdɔ eꞌbe Yakoba ga konyo nyönyu ma tönë kugö kako timo di Ezipeto ne ꞌdeni kote tine, bo iya zi kole abo ga, bo iya te, “Arike Ezipeto tugö nyönyu zize.”
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Kole abo Yuda iya te, “Turu löbu ꞌba Ezipeto mo nima tönë dari yayi ne bo ilende zize rɔ ma kisili. Bo iya te ɔdɔ doꞌde bɔ löndö ze ma titi nime dë, a mɔtɔ bo oꞌdɔkɔ dë kpe gɔ bo koꞌja kïnë ze kɔmɔ bo.
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Kina me ɔdɔ kiya te kodɔ kpa bɔ löndö ze ma titi nima ꞌdeni gɔ kari tize, dëdï dari ŋgï dugö nyönyu dako timo zïyï.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Ne ɔdɔ kutï dë gɔ lende ze nime ti dari yayi rɔ ma totondo ga? Bɔ nima iya te a mɔtɔ bo oꞌdɔkɔ dë gɔ bo koꞌja kïnë ze kɔmɔ bo, ɔdɔ kiya te doꞌde bɔ löndö ze ma titi nime dë.”
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Yakoba iya te, “Ne ꞌdi, waꞌdi na kiyake zi bo kiyake te ëddïke ti löndö ye mɔtɔ gɔmo? Gɔ waꞌdi na koꞌdɔke lende tara, këddï kiꞌdike ma ŋgï milisa kulöwö te gɔmo?”
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Lïjë iya te, “Bɔ mo nima oloma ŋgï tititi ze rɔ aliri gɔ lende ꞌba bilaka ze ga pili. Bo ititi ze tëgë ɔdɔ ꞌbu ze ëdï. Kina bo kititi ze gbï tëgë ɔdɔ dëdï ti löndö ze mɔtɔ. Gɔ köꞌdu mo na me kiꞌdi ꞌdɔ diya lende ꞌba Benyimona zi bo gɔmo ne, gɔ akititi ame bo këdï kititi ze timo. Ne dikali tondo ma bo koꞌdɔkɔ gɔ doꞌde bɔ löndö ze kako zi bo?”
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Yuda iya te, “Baba, iꞌdi bɔ titi nima közö gɔ bo kari tize. Kina gɔ dënyï dari ꞌdɔ dako dɔmɔ bilaka ze ga di zi sëyï löbu nime. Ne ɔdɔ kinza tara ꞌbö ëdï kote dɔze kpaki ti kole titi ze ga.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Mëdï moŋgɔ gɔ kole ꞌbï Benyimona laka, mëdï miꞌdi dïdï ma gbï këdï kɔzɔ ꞌba bo tara. Ɔdɔ kiya te, mileki dë moꞌde bo kako zïyï bine iꞌdi lende mo kɔrɔ dɔma ŋbö mölë.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Oŋgɔ te, ma kiya te dako dë ŋgï dumu dɔze bine kɔzɔ a nime te, dëne me dileki ꞌdeni mï rïyö na me.”
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Yakoba iya te, “Ele, ileŋoke rɔye kɔzɔ ame mëdï miya ziye ne. Ogbake wa ma laka ꞌba dɔyayi nime gɔ kiꞌdike mï akombi ꞌbe ga gɔ kotoke kari zi turu löbu nima rɔ kpa közï kiꞌdi. Ogbake tagi ti dɔkomali wɔwɔ ma kato kele mɔtɔ ga ti döŋgërï ma kana mɔtɔ ga kɔzɔ pisitaki ni ti alomonda.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Arike ti yamo rɔ mbëmbë kebe dɔ ma dɔgba tönë ꞌdɔ kilekike ma tönë ga kiꞌdi kpa sorowali ꞌbe ga ne. Mɔtɔga dɔ bɔ mɔtɔ na kudölu kiꞌdi yayi kinza kikali gɔmo.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Kina arike ti löndö ye Benyimona laka zi turu löbu nima.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Mï Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli këyï rɔye bɔ nima koŋgɔ ye ŋgï rɔ bɔ lisa. Kina gɔ bo kiꞌdi Benyimona kileki kako tiye ti Simona ame kileke yayi ne. Ne oŋgɔ ꞌbama, ɔdɔ kiya te Bɔkoꞌba bo kogba kole pele di rɔma ama ndɔbɔ abo na.”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Kina kole ꞌba Yakoba ga kogba wa tönë ga ŋgï kari timo rɔ kpa közï kiꞌdi zi turu ma löbu ꞌba Ezipeto nima. Lïjë ogba yamo gbï mbiri kebe dɔ ma dɔgba tönë. Kina lïjë kënyï ti Benyimona tari Ezipeto. Ɔdɔ lïjë kömö ꞌdeni yayi tine lïjë ari ŋgï toŋgɔ bɔ löbu mo tönë ame rɔ Yesepa ne.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Kina ɔdɔ Yesepa koꞌja Benyimona ꞌdeni këdï tïnnï tine, bo iya zi bɔ laja ame këdï koŋgɔ gɔ wa ꞌba mï liŋɔ abo ne, tëgë, “Oto ya naga nime kari liŋɔ ma. Omba kole yërï ɔtɔ ga koꞌdɔ akonyo gɔ dari donyo tɔne tïnnï mï zana kada.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Kina bɔ laja nima koꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ma Yesepa kiya, koto ya naga nima ŋgï kari liŋɔ ꞌba Yesepa.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Kina ɔdɔ lïjë koŋgɔ bɔ laja nima këdï koto lïjë ꞌdeni kari liŋɔ ꞌba bɔ löbu tönë lïjë ŋgï rɔ tikere. Lïjë ebe tiya mo rɔ gɔ rönnï, iya te, “Ëdï koꞌde ze ꞌdeni bine gɔ lende ꞌba yamo tönë ga kileki kpa sorowali ze ga ne. Bɔ löbu nima oꞌdɔkɔ ꞌdeni ꞌdɔ kindaꞌba ze koꞌdɔ ze rɔ bɔ ndɔbɔ ꞌba mï liŋɔ abo kpaki ti akaca ze ga.”
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Kina ɔdɔ lïjë kömö ꞌdeni kpa reki ꞌba liŋɔ nima lïjë iya zi bɔ laja nima, iya te,
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 “Ŋere, tönë dako dɔgba bine tugö nyönyu ne koꞌja dëdï dileki ꞌdeni dari liŋɔ,
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 dari dömö gɔ bi ame doꞌdɔkɔ töꞌdö teyi na dope kpa sorowali ze ga doꞌja yamo ma tönë ga dugö nyönyu timo ne ꞌböwu di kpa sorowali ze ga. Yamo ma dugö nyönyu timo ne pili rɔ gɔmo, kina me dileki ꞌdeni timo.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Kina dako ꞌdeni gbï ti yamo mɔtɔ ame gɔ dugö nyönyu mɔtɔ gbï timo. Dikali dë ɔdɔ yë mo na kileki yamo ze naga nima kpa sorowali ze ga mï kada nima.”
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Bɔ laja nima iya te, “Olomake ti mï këyï, kinza kereke dë. Bɔkoꞌba ma këdï koŋgɔ gɔye ti ꞌbu ye na ma kileki yamo ꞌbe ga pili kpa sorowali ne. Yamo ma tönë ga kugöke nyönyu timo ne mogba ꞌdeni mɔlo mï kada mo nima.”
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 Bɔ laja tönë ogba löndö ꞌba Yesepa naga nima koja rö ꞌba Yesepa, bo koꞌde mini zïnnï turögö ndïnnï timo gɔ dölëtï ꞌbënnï, bo kiꞌdi akonyo gbï zi akaca ꞌbënnï ga.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Lïjë oloma yayi ŋbö kömö mï zana kada tileŋo rönnï ti kpa közï ꞌbënnï ga römöyï lïjë uwö ꞌdeni tëgë bɔ löbu nima ëdï kako tonyo akonyo bi kɔtɔ tïnnï.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Kina ɔdɔ Yesepa kileki ꞌdeni kako liŋɔ tine, lïjë ënyï ŋgï ti kpa közï kiꞌdi ꞌbënnï ga kɔdɔ timo gɔ bo rö ma bo këdï yïmo kari kiꞌdi zi bo. Kina lïjë kolɔdɔ ŋgï bërï kɔmɔ bo.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Bo iya te, “Ëddïke tondo? Kina ꞌbu ye ma tönë ꞌdeni rɔ bulöbu köndë kiyake lende mo zö bine ne, bo ëdï tondo? Bo ëdï gba ti kɔmɔ bo?”
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Lïjë iya te, “Yëë ŋere, ꞌbu ze ëdï laka gba ti kɔmɔ bo.” Kina lïjë kolɔdɔ ꞌböwu bërï kɔmɔ bo.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Yesepa ileki koŋgɔ dönnï, kina ɔdɔ bo koꞌja bɔ löndö bo Benyimona ame rɔ kole ꞌba ma bo ko ne tine, bo iya te, “Bɔ nime na rɔ bɔ löndö ye ma titi mo tönë kiyake lende mo zö bine ne?”
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Kina bo kënyï ŋgï welo kɔdɔ kari yaga. Dökïꞌdï bo ata ꞌdeni rɔ ma kënyë gɔ lende nima bo koꞌja kïnë bɔ löndö bo ne. Bo iꞌdi toma gɔ bi ame gɔ bo kari kudu di teyi, kina bo kɔdɔ ŋgï rö ꞌba töꞌdö abo kari tudu yayi.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Bo urögö kɔmɔ bo kogbɔ dökïꞌdï bo, kina bo kɔdɔ kako yaga. Bo iya zi bɔ laja abo, iya te, “Oꞌde akonyo kako zize.”
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Bo oloma dɔ gɔ bi loma ma ꞌba bo kiꞌdi löndö bo ga koloma dɔ tarabiza mɔtɔ kuyï kömönnï kari dɔ bo. Tine Ezipeto ame ga këdï konyo akonyo gbï tïnnï yayi ne oloma ꞌbënnï gbï ꞌberi. Dölëtï ꞌbënnï ꞌba Ezipeto na tara. Lïjë oloma dë tonyo kpënnï bi kɔtɔ ti Ebere, ëdï rɔ lende ma koro zïnnï.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Kina Yesepa kiyija löndö bo ga ŋgï koloma bërï. Dɔgba bo iꞌdi kole ma löbu mo kina bo kiꞌdi bɔ ma köyö gɔmo ŋbö kari kömö zi kole ma rɔ tundu mo. Kina ɔdɔ lïjë koŋgɔ Yesepa këdï kiyija lïjë ꞌdeni ŋgï koko tine lende mo igayi lïjë ŋgï.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Bɔ laja naga nima ombi akonyo di dɔ tarabiza ma ꞌba Yesepa koꞌde kako zi löndö bo ga. Tine akonyo ma kiꞌdi zi Benyimona ebe ꞌba ya ama ga ŋbö mï muyï. Kina lïjë koloma ŋgï yayi tonyo akonyo, tuwë layi ŋgï rɔ lɔŋɔ.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.