Gênesis 43

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tine sëyï nima kilaꞌba mï dɔyayi ꞌba Kanana ne ꞌdeni ŋgï rɔ ma kënyë.
1 E a fome era grave na terra.
2 Kina ɔdɔ eꞌbe Yakoba ga konyo nyönyu ma tönë kugö kako timo di Ezipeto ne ꞌdeni kote tine, bo iya zi kole abo ga, bo iya te, “Arike Ezipeto tugö nyönyu zize.”
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Kole abo Yuda iya te, “Turu löbu ꞌba Ezipeto mo nima tönë dari yayi ne bo ilende zize rɔ ma kisili. Bo iya te ɔdɔ doꞌde bɔ löndö ze ma titi nime dë, a mɔtɔ bo oꞌdɔkɔ dë kpe gɔ bo koꞌja kïnë ze kɔmɔ bo.
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Kina me ɔdɔ kiya te kodɔ kpa bɔ löndö ze ma titi nima ꞌdeni gɔ kari tize, dëdï dari ŋgï dugö nyönyu dako timo zïyï.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Ne ɔdɔ kutï dë gɔ lende ze nime ti dari yayi rɔ ma totondo ga? Bɔ nima iya te a mɔtɔ bo oꞌdɔkɔ dë gɔ bo koꞌja kïnë ze kɔmɔ bo, ɔdɔ kiya te doꞌde bɔ löndö ze ma titi nime dë.”
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Yakoba iya te, “Ne ꞌdi, waꞌdi na kiyake zi bo kiyake te ëddïke ti löndö ye mɔtɔ gɔmo? Gɔ waꞌdi na koꞌdɔke lende tara, këddï kiꞌdike ma ŋgï milisa kulöwö te gɔmo?”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Lïjë iya te, “Bɔ mo nima oloma ŋgï tititi ze rɔ aliri gɔ lende ꞌba bilaka ze ga pili. Bo ititi ze tëgë ɔdɔ ꞌbu ze ëdï. Kina bo kititi ze gbï tëgë ɔdɔ dëdï ti löndö ze mɔtɔ. Gɔ köꞌdu mo na me kiꞌdi ꞌdɔ diya lende ꞌba Benyimona zi bo gɔmo ne, gɔ akititi ame bo këdï kititi ze timo. Ne dikali tondo ma bo koꞌdɔkɔ gɔ doꞌde bɔ löndö ze kako zi bo?”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Yuda iya te, “Baba, iꞌdi bɔ titi nima közö gɔ bo kari tize. Kina gɔ dënyï dari ꞌdɔ dako dɔmɔ bilaka ze ga di zi sëyï löbu nime. Ne ɔdɔ kinza tara ꞌbö ëdï kote dɔze kpaki ti kole titi ze ga.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Mëdï moŋgɔ gɔ kole ꞌbï Benyimona laka, mëdï miꞌdi dïdï ma gbï këdï kɔzɔ ꞌba bo tara. Ɔdɔ kiya te, mileki dë moꞌde bo kako zïyï bine iꞌdi lende mo kɔrɔ dɔma ŋbö mölë.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Oŋgɔ te, ma kiya te dako dë ŋgï dumu dɔze bine kɔzɔ a nime te, dëne me dileki ꞌdeni mï rïyö na me.”
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Yakoba iya te, “Ele, ileŋoke rɔye kɔzɔ ame mëdï miya ziye ne. Ogbake wa ma laka ꞌba dɔyayi nime gɔ kiꞌdike mï akombi ꞌbe ga gɔ kotoke kari zi turu löbu nima rɔ kpa közï kiꞌdi. Ogbake tagi ti dɔkomali wɔwɔ ma kato kele mɔtɔ ga ti döŋgërï ma kana mɔtɔ ga kɔzɔ pisitaki ni ti alomonda.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Arike ti yamo rɔ mbëmbë kebe dɔ ma dɔgba tönë ꞌdɔ kilekike ma tönë ga kiꞌdi kpa sorowali ꞌbe ga ne. Mɔtɔga dɔ bɔ mɔtɔ na kudölu kiꞌdi yayi kinza kikali gɔmo.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Kina arike ti löndö ye Benyimona laka zi turu löbu nima.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Mï Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli këyï rɔye bɔ nima koŋgɔ ye ŋgï rɔ bɔ lisa. Kina gɔ bo kiꞌdi Benyimona kileki kako tiye ti Simona ame kileke yayi ne. Ne oŋgɔ ꞌbama, ɔdɔ kiya te Bɔkoꞌba bo kogba kole pele di rɔma ama ndɔbɔ abo na.”
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Kina kole ꞌba Yakoba ga kogba wa tönë ga ŋgï kari timo rɔ kpa közï kiꞌdi zi turu ma löbu ꞌba Ezipeto nima. Lïjë ogba yamo gbï mbiri kebe dɔ ma dɔgba tönë. Kina lïjë kënyï ti Benyimona tari Ezipeto. Ɔdɔ lïjë kömö ꞌdeni yayi tine lïjë ari ŋgï toŋgɔ bɔ löbu mo tönë ame rɔ Yesepa ne.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Kina ɔdɔ Yesepa koꞌja Benyimona ꞌdeni këdï tïnnï tine, bo iya zi bɔ laja ame këdï koŋgɔ gɔ wa ꞌba mï liŋɔ abo ne, tëgë, “Oto ya naga nime kari liŋɔ ma. Omba kole yërï ɔtɔ ga koꞌdɔ akonyo gɔ dari donyo tɔne tïnnï mï zana kada.”
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Kina bɔ laja nima koꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ma Yesepa kiya, koto ya naga nima ŋgï kari liŋɔ ꞌba Yesepa.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Kina ɔdɔ lïjë koŋgɔ bɔ laja nima këdï koto lïjë ꞌdeni kari liŋɔ ꞌba bɔ löbu tönë lïjë ŋgï rɔ tikere. Lïjë ebe tiya mo rɔ gɔ rönnï, iya te, “Ëdï koꞌde ze ꞌdeni bine gɔ lende ꞌba yamo tönë ga kileki kpa sorowali ze ga ne. Bɔ löbu nima oꞌdɔkɔ ꞌdeni ꞌdɔ kindaꞌba ze koꞌdɔ ze rɔ bɔ ndɔbɔ ꞌba mï liŋɔ abo kpaki ti akaca ze ga.”
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Kina ɔdɔ lïjë kömö ꞌdeni kpa reki ꞌba liŋɔ nima lïjë iya zi bɔ laja nima, iya te,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 “Ŋere, tönë dako dɔgba bine tugö nyönyu ne koꞌja dëdï dileki ꞌdeni dari liŋɔ,
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 dari dömö gɔ bi ame doꞌdɔkɔ töꞌdö teyi na dope kpa sorowali ze ga doꞌja yamo ma tönë ga dugö nyönyu timo ne ꞌböwu di kpa sorowali ze ga. Yamo ma dugö nyönyu timo ne pili rɔ gɔmo, kina me dileki ꞌdeni timo.
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 Kina dako ꞌdeni gbï ti yamo mɔtɔ ame gɔ dugö nyönyu mɔtɔ gbï timo. Dikali dë ɔdɔ yë mo na kileki yamo ze naga nima kpa sorowali ze ga mï kada nima.”
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Bɔ laja nima iya te, “Olomake ti mï këyï, kinza kereke dë. Bɔkoꞌba ma këdï koŋgɔ gɔye ti ꞌbu ye na ma kileki yamo ꞌbe ga pili kpa sorowali ne. Yamo ma tönë ga kugöke nyönyu timo ne mogba ꞌdeni mɔlo mï kada mo nima.”
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 Bɔ laja tönë ogba löndö ꞌba Yesepa naga nima koja rö ꞌba Yesepa, bo koꞌde mini zïnnï turögö ndïnnï timo gɔ dölëtï ꞌbënnï, bo kiꞌdi akonyo gbï zi akaca ꞌbënnï ga.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Lïjë oloma yayi ŋbö kömö mï zana kada tileŋo rönnï ti kpa közï ꞌbënnï ga römöyï lïjë uwö ꞌdeni tëgë bɔ löbu nima ëdï kako tonyo akonyo bi kɔtɔ tïnnï.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Kina ɔdɔ Yesepa kileki ꞌdeni kako liŋɔ tine, lïjë ënyï ŋgï ti kpa közï kiꞌdi ꞌbënnï ga kɔdɔ timo gɔ bo rö ma bo këdï yïmo kari kiꞌdi zi bo. Kina lïjë kolɔdɔ ŋgï bërï kɔmɔ bo.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Bo iya te, “Ëddïke tondo? Kina ꞌbu ye ma tönë ꞌdeni rɔ bulöbu köndë kiyake lende mo zö bine ne, bo ëdï tondo? Bo ëdï gba ti kɔmɔ bo?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Lïjë iya te, “Yëë ŋere, ꞌbu ze ëdï laka gba ti kɔmɔ bo.” Kina lïjë kolɔdɔ ꞌböwu bërï kɔmɔ bo.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Yesepa ileki koŋgɔ dönnï, kina ɔdɔ bo koꞌja bɔ löndö bo Benyimona ame rɔ kole ꞌba ma bo ko ne tine, bo iya te, “Bɔ nime na rɔ bɔ löndö ye ma titi mo tönë kiyake lende mo zö bine ne?”
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Kina bo kënyï ŋgï welo kɔdɔ kari yaga. Dökïꞌdï bo ata ꞌdeni rɔ ma kënyë gɔ lende nima bo koꞌja kïnë bɔ löndö bo ne. Bo iꞌdi toma gɔ bi ame gɔ bo kari kudu di teyi, kina bo kɔdɔ ŋgï rö ꞌba töꞌdö abo kari tudu yayi.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Bo urögö kɔmɔ bo kogbɔ dökïꞌdï bo, kina bo kɔdɔ kako yaga. Bo iya zi bɔ laja abo, iya te, “Oꞌde akonyo kako zize.”
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Bo oloma dɔ gɔ bi loma ma ꞌba bo kiꞌdi löndö bo ga koloma dɔ tarabiza mɔtɔ kuyï kömönnï kari dɔ bo. Tine Ezipeto ame ga këdï konyo akonyo gbï tïnnï yayi ne oloma ꞌbënnï gbï ꞌberi. Dölëtï ꞌbënnï ꞌba Ezipeto na tara. Lïjë oloma dë tonyo kpënnï bi kɔtɔ ti Ebere, ëdï rɔ lende ma koro zïnnï.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Kina Yesepa kiyija löndö bo ga ŋgï koloma bërï. Dɔgba bo iꞌdi kole ma löbu mo kina bo kiꞌdi bɔ ma köyö gɔmo ŋbö kari kömö zi kole ma rɔ tundu mo. Kina ɔdɔ lïjë koŋgɔ Yesepa këdï kiyija lïjë ꞌdeni ŋgï koko tine lende mo igayi lïjë ŋgï.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Bɔ laja naga nima ombi akonyo di dɔ tarabiza ma ꞌba Yesepa koꞌde kako zi löndö bo ga. Tine akonyo ma kiꞌdi zi Benyimona ebe ꞌba ya ama ga ŋbö mï muyï. Kina lïjë koloma ŋgï yayi tonyo akonyo, tuwë layi ŋgï rɔ lɔŋɔ.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.