Gênesis 42
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Yakoba ꞌbu ꞌba Yesepa uwö lëbï mo gbï di liŋɔ abo ma nyönyu këdï mï dɔyayi ꞌba Ezipeto. Bo iya zi kole abo ga, bo iya te, “Waꞌdi na këddï kolomake ꞌbeye te gɔmo?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 Muwö lende mo tëgë nyönyu ëdï Ezipeto. Ënyï kari kugöke nyönyu zize di yayi kinza ꞌbö kupö ze.”
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Kina kole ꞌba Yakoba ga ma ꞌbutë kënyï ŋgï kari Ezipeto tugö nyönyu di yayi.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Tine Yakoba ota gɔ kole abo Benyimona bɔ löndö Yesepa di bi tari. Bo ere römöyï kinza wa ma kënyë mɔtɔ kari kömö ra gbï dɔmo di yayi. Gɔ köꞌdu mo na bo koꞌdɔkɔ dë tiꞌdi Benyimona kari ti löndö bo naga nima.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Kole ꞌba Yakoba ga ari ti bilaka ꞌba dɔliŋɔ mɔtɔ ga tari tugö nyönyu di Ezipeto. Lïjë ari römöyï sëyï ame kilaꞌba ꞌdeni dɔyayi ꞌbënnï ꞌba Kanana ne.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 Mï kada nima Yesepa na ꞌdeni rɔ turu löbu mbiri dɔ dɔyayi ꞌba Ezipeto. Bo na rɔ bɔ kugö nyönyu zi bilaka pili. Kina bɔ löndö bo tönë ga kako kɔdɔ ŋgï mï gɔ bi ame bo këdï teyi ne. Tine na lïjë kako ŋgï kolɔdɔ bërï kɔmɔ bo.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 Kina ɔdɔ Yesepa koꞌja lïjë ꞌdeni tine, bo ikali lïjë ŋgï rɔ löndö bo ga. Tine bo oꞌdɔ abo rɔ bo le kɔzɔ iya te bo ikali lïjë dë tara. Bo ilende rɔ ma kisili gönnï, bo iya te, “Akoke di yala?”
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 Kina Yesepa kikali ŋgï rɔ ma laka omba ya naga nima löndö bo ga na, tine lïjë ikali bo dë kpe.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Kina bo komeri gɔ lende ꞌba nyï ma tönë ga koꞌde dɔ bo mɔlo gɔ lende ꞌba löndö bo ga ne ŋgï. Kina bo kiya te zïnnï, “Kpe bɔ kore na, akoke toŋgɔ dɔliŋɔ ze nime gɔ kikalike kɔri ame ꞌdɔ kaloke ya dɔze timo ne.”
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 Lïjë iya te, “Ŋere, inza tara. Ze ꞌbeze ŋgï kɔzɔ kole ꞌbï ga tara. Dako eze ŋge gɔ nyönyu ꞌdɔ dugö di bine.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 Ze nime pili rɔ kole ꞌba ꞌbu kɔtɔ, rɔ ma laka ze bɔ dɔ kïndëndë na dë. Dako dë bine kɔzɔ bɔ kore tara.”
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Bo iya te, “Inza tara, mikali rɔ ma laka akoke toŋgɔ kɔri ame gɔ kaloke ya timo dɔze ne.”
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 Lïjë iya te, “Ŋere, ze nime dëdï ꞌbutë dɔmorïyö pili rɔ kole ꞌba ꞌbu kɔtɔ. Ze kole ꞌba bulöbu mɔtɔ këdï koloma Kanana na. Löndö ze ma kɔtɔ ölë ꞌdeni kina tundu mo na kileke liŋɔ ti ꞌbu ze.”
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Bo iya te, “Mikali ꞌdeni rɔ ma laka ëdï kɔzɔ lende nime miya bine ne kpe bɔ kore na ꞌbiri.
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 Ne ti miyɔzɔ lende ꞌbe nima. Mulömu rɔma kɔmɔye pili ti möyï ŋere, ɔdɔ kiya te koꞌdeke löndö ye ma titi tɔ nima dë a mɔtɔ inza kombike ndïye di gɔ bi nime bine.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Kina oŋgɔke bɔ mɔtɔ leꞌjete di mï löŋgö ye bina gɔ kileki kari koꞌde bɔ löndö ye nima kako bine. Kpe ya mɔtɔ mo naga nima ilekeke ꞌbeye bine rɔ ꞌbɔki ŋbö bo kuyï dɔ bo. Ɔdɔ kiya te koꞌdɔke dë te mëdï mikali ŋgï rɔ ma laka, omba kpe bɔ kore na.”
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Kina bo kiꞌdi lïjë ŋgï pili mï maboso koloma yayi ŋbö töꞌdö dɔ mota.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Mï töꞌdö dɔ mota na bo kiya zïnnï, bo iya te, “Ma rɔ bɔ koro Bɔkoꞌba. Wa ame ga pili mëdï miya ziye ne oꞌdɔke kina ti kɔmɔke ŋgï.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 Ɔdɔ kiya te kinzake ŋgï rɔ ma laka rɔ bɔ dɔ kïndëndë iꞌdike bɔ ma kɔtɔ kileke bine rɔ ꞌbɔki, kina gɔ kpe ya mɔtɔ mo naga nima kotoke nyönyu ame ga kugöke ꞌdeni ne kari zi bilaka ꞌbe ame ga rɔ ꞌbö di pötö ye ꞌdë ne.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 Kina gɔ kari kakoke ti bɔ löndö ye ma titi nima koꞌdeke bo kako bine. Tine na ti mikali ŋgï rɔ ma laka omba lende ꞌbe ëdï rɔ ma kodɔrɔ kina minza mupö ye kpe.”
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 Lïjë ebe tiya mo rɔ gɔ rönnï, tëgë, “Rɔ ma laka Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni kiꞌdi gomɔ nime dɔze gɔ köꞌdu ꞌba lende kënyë tönë doꞌdɔke mɔlo zi bɔ löndö ze Yesepa ne. Mï kada nima bo oloma tomaꞌjo rɔ bo zize gɔ dolake bo gbɔ. Ne duwöke lende ꞌba rɔ komaꞌjo abo dë gbï yɔ, ma doŋgɔke gomɔ ꞌba rɔ bo pele rɔ mbëmbë dititike lende mo dë gbï yɔ. Kina me leꞌjete doꞌjake gomɔ mo ꞌdeni.”
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Rubënï iya te, “Miya dë su ziye mï kada tönë miya te kinza koꞌdɔke ɔtɔ dë zi bɔ titi nima? Ne oꞌja uwöke lende ma dë ꞌdi. Kina ma dɔkolo ꞌba löpö tönë na me Bɔkoꞌba këdï ꞌdeni kiꞌdi gomɔ mo dɔze.”
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Dëmba Yesepa uwö lende kiya ꞌbënnï nima ꞌdeni le, tine lïjë ikali dë römöyï pa bɔ mɔtɔ na koloma tiyari kpënnï zi bo rɔ kpa Ezipeto.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 Kina ɔdɔ bo kuwö lende ꞌbënnï nima ꞌdeni tara tine, bo ënyï ŋgï kɔdɔ yaga bi monɔ. Bo ileki kako kilende ꞌböwu zïnnï kina bo kigeli Simona ŋgï di mï löŋgö lïjë, bo kiꞌdi kudödu di kɔmɔ lïjë pili te.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Kina Yesepa koja bɔ laja abo ga kari tiyari nyönyu mï sorowali ꞌba löndö bo naga nima. Bo iya gbï zi bɔ laja naga nima gɔ kogba yamo ame ga lïjë kugö nyönyu timo ne kileki kiꞌdi kpa sorowali mo ga. Kina bo koja bɔ laja abo ga ŋgï kari kiꞌdi akonyo zïnnï gɔ lïjë konyo di gɔ kɔri. Kina koꞌdɔ ŋgï pili kɔzɔ lende nima tara.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 Bɔ löndö Yesepa naga nima udödu sorowali ꞌbënnï ga ŋgï gɔ akaca ꞌbënnï ga lïjë kösö dɔmo.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Lïjë iliŋgere ŋbö kari kömö gɔ bi ame lïjë koꞌdɔkɔ töꞌdö teyi ne. Bɔ mɔtɔ ope kpa sorowali ꞌba bo togba nyönyu tiꞌdi mo zi akaca abo. Tine bo oŋgɔ te, yamo abo ëdï kpa sorowali yayi.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 Bo iya te zi bɔ löndö bo ga, “Yamo ma tönë mugö nyönyu timo ne lïjë ileki ꞌdeni ꞌböwu zö. Oŋgɔke tɔma kina me kpa sorowali ma dayi.”
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 Kina lïjë kari ŋgï nduwë liŋɔ zi ꞌbu nnï Yakoba mï Kanana. Ɔdɔ lïjë kömö ꞌdeni yayi tine lïjë ïyëtï gɔ wa ame ga koꞌdɔ rönnï zïnnï di Ezipeto ne pili zi bo. Lïjë iya te,
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 “Bɔ ame rɔ löbu ꞌba dɔ Ezipeto mo ne ilende ŋgï rɔ ma kisili gɔze, bo iya te tëgë ze bɔ kore na doꞌdɔkɔ toŋgɔ kɔri ame gɔ dalo ya timo dɔ dɔyayi ꞌbënnï ne.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Kina dileki diya zi bo, diya te, ze bɔ kore na dë, ze bilaka ma sari na.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Diya te ze nime pili rɔ löndö kɔtɔ ꞌbutë dɔmorïyö rɔ kole ꞌba ꞌbu kɔtɔ, kina löndö ze ma kɔtɔ ölë ꞌdeni tundu mo na kileke liŋɔ ꞌdë yayi ti ꞌbu ze mï dɔyayi ꞌba Kanana.
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 Kina bɔ löbu mo nima omeri dë du te mï lende kiya ze. Bo iya te, ‘Ti miyɔzɔ lende ꞌbe nima, ɔdɔ këddïke rɔ bilaka ma sari iꞌdike bɔ ma kɔtɔ kileke tö bine. Kpe ya mɔtɔ mo naga nima ileki karike ti nyönyu tokɔnyi bilaka ꞌbe ga timo kinza ꞌbö kupö lïjë ra.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 Kina ari koꞌdeke bɔ löndö ye ma titi nima kakoke timo bine gɔ mikali omba kpe eꞌbe rɔ bilaka ma sari. Kina ti mileki bɔ löndö ye ame kileke bine rɔ ꞌbɔki ne ŋgï ziye gɔ kugöke ndögö nduwë di bine.’ ”
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Lïjë ïyëtï gɔ lende nime pili te zi ꞌbu nnï, kina lïjë kope kpa sorowali ꞌbënnï ga ŋgï. Tine lïjë oꞌja yamo ꞌbënnï ga pili di kpa sorowali ꞌbënnï ga rɔ kɔtɔkɔtɔ. Kina ɔdɔ lïjë koꞌja yamo ꞌbënnï ga ꞌdeni pili tara tine, lïjë ŋgï rɔ tikere rɔ ma kënyë gɔ lende mo. ꞌBu nnï gbï ŋgï rɔ tikere,
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 bo iya te zïnnï, “Waꞌdi na këddï kolɔlɔke kole ma naga nime kari mökö di rɔma teyi? Yesepa ölu ꞌdeni gbï kina me Simona kölu ꞌdeni gbï, kina me ꞌböwu koꞌdɔkɔke ꞌdeni gbï gɔ kogbake Benyimona gbï yaga di zö. Waꞌdi na këddï kodɔke gomɔ rɔma kulöwö te gɔmo?”
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Rubënï iya te, “Iꞌdi Benyimona közö mari timo. Mëdï moŋgɔ gɔ bo laka mileki ti bo zïyï bine. Minza mola a mɔtɔ kömö rɔ bo. Kina ɔdɔ kiya te mileki bo dë kako zïyï bine ogba kole bɔtɔni rïyö ma naga nime kupö yaga kpa dɔkolo mo.”
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Tine ꞌbu nnï utï dë gɔ lende nima. Bo iya te, “Kole ma nime inza kari tiye. Löndö bo ölë ꞌdeni gbï, bo na me kola ŋge kɔtɔ. Ɔdɔ a mɔtɔ kari kömö dɔ bo di bi liŋgere nima yayi lisa ma kënyë na koꞌdeke ꞌdeni zö. Möndë ama ꞌdeni, meri mo na ŋgï këdï kosɔsɔ ma.”
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.