Gênesis 42

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yakoba ꞌbu ꞌba Yesepa uwö lëbï mo gbï di liŋɔ abo ma nyönyu këdï mï dɔyayi ꞌba Ezipeto. Bo iya zi kole abo ga, bo iya te, “Waꞌdi na këddï kolomake ꞌbeye te gɔmo?
1 Vendo então Jacó que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Muwö lende mo tëgë nyönyu ëdï Ezipeto. Ënyï kari kugöke nyönyu zize di yayi kinza ꞌbö kupö ze.”
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
3 Kina kole ꞌba Yakoba ga ma ꞌbutë kënyï ŋgï kari Ezipeto tugö nyönyu di yayi.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Tine Yakoba ota gɔ kole abo Benyimona bɔ löndö Yesepa di bi tari. Bo ere römöyï kinza wa ma kënyë mɔtɔ kari kömö ra gbï dɔmo di yayi. Gɔ köꞌdu mo na bo koꞌdɔkɔ dë tiꞌdi Benyimona kari ti löndö bo naga nima.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Kole ꞌba Yakoba ga ari ti bilaka ꞌba dɔliŋɔ mɔtɔ ga tari tugö nyönyu di Ezipeto. Lïjë ari römöyï sëyï ame kilaꞌba ꞌdeni dɔyayi ꞌbënnï ꞌba Kanana ne.
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Mï kada nima Yesepa na ꞌdeni rɔ turu löbu mbiri dɔ dɔyayi ꞌba Ezipeto. Bo na rɔ bɔ kugö nyönyu zi bilaka pili. Kina bɔ löndö bo tönë ga kako kɔdɔ ŋgï mï gɔ bi ame bo këdï teyi ne. Tine na lïjë kako ŋgï kolɔdɔ bërï kɔmɔ bo.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
7 Kina ɔdɔ Yesepa koꞌja lïjë ꞌdeni tine, bo ikali lïjë ŋgï rɔ löndö bo ga. Tine bo oꞌdɔ abo rɔ bo le kɔzɔ iya te bo ikali lïjë dë tara. Bo ilende rɔ ma kisili gönnï, bo iya te, “Akoke di yala?”
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Kina Yesepa kikali ŋgï rɔ ma laka omba ya naga nima löndö bo ga na, tine lïjë ikali bo dë kpe.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Kina bo komeri gɔ lende ꞌba nyï ma tönë ga koꞌde dɔ bo mɔlo gɔ lende ꞌba löndö bo ga ne ŋgï. Kina bo kiya te zïnnï, “Kpe bɔ kore na, akoke toŋgɔ dɔliŋɔ ze nime gɔ kikalike kɔri ame ꞌdɔ kaloke ya dɔze timo ne.”
9 Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Lïjë iya te, “Ŋere, inza tara. Ze ꞌbeze ŋgï kɔzɔ kole ꞌbï ga tara. Dako eze ŋge gɔ nyönyu ꞌdɔ dugö di bine.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Ze nime pili rɔ kole ꞌba ꞌbu kɔtɔ, rɔ ma laka ze bɔ dɔ kïndëndë na dë. Dako dë bine kɔzɔ bɔ kore tara.”
11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Bo iya te, “Inza tara, mikali rɔ ma laka akoke toŋgɔ kɔri ame gɔ kaloke ya timo dɔze ne.”
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Lïjë iya te, “Ŋere, ze nime dëdï ꞌbutë dɔmorïyö pili rɔ kole ꞌba ꞌbu kɔtɔ. Ze kole ꞌba bulöbu mɔtɔ këdï koloma Kanana na. Löndö ze ma kɔtɔ ölë ꞌdeni kina tundu mo na kileke liŋɔ ti ꞌbu ze.”
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 Bo iya te, “Mikali ꞌdeni rɔ ma laka ëdï kɔzɔ lende nime miya bine ne kpe bɔ kore na ꞌbiri.
14 Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
15 Ne ti miyɔzɔ lende ꞌbe nima. Mulömu rɔma kɔmɔye pili ti möyï ŋere, ɔdɔ kiya te koꞌdeke löndö ye ma titi tɔ nima dë a mɔtɔ inza kombike ndïye di gɔ bi nime bine.
15 Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Kina oŋgɔke bɔ mɔtɔ leꞌjete di mï löŋgö ye bina gɔ kileki kari koꞌde bɔ löndö ye nima kako bine. Kpe ya mɔtɔ mo naga nima ilekeke ꞌbeye bine rɔ ꞌbɔki ŋbö bo kuyï dɔ bo. Ɔdɔ kiya te koꞌdɔke dë te mëdï mikali ŋgï rɔ ma laka, omba kpe bɔ kore na.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Kina bo kiꞌdi lïjë ŋgï pili mï maboso koloma yayi ŋbö töꞌdö dɔ mota.
17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
18 Mï töꞌdö dɔ mota na bo kiya zïnnï, bo iya te, “Ma rɔ bɔ koro Bɔkoꞌba. Wa ame ga pili mëdï miya ziye ne oꞌdɔke kina ti kɔmɔke ŋgï.
18 E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Ɔdɔ kiya te kinzake ŋgï rɔ ma laka rɔ bɔ dɔ kïndëndë iꞌdike bɔ ma kɔtɔ kileke bine rɔ ꞌbɔki, kina gɔ kpe ya mɔtɔ mo naga nima kotoke nyönyu ame ga kugöke ꞌdeni ne kari zi bilaka ꞌbe ame ga rɔ ꞌbö di pötö ye ꞌdë ne.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
20 Kina gɔ kari kakoke ti bɔ löndö ye ma titi nima koꞌdeke bo kako bine. Tine na ti mikali ŋgï rɔ ma laka omba lende ꞌbe ëdï rɔ ma kodɔrɔ kina minza mupö ye kpe.”
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Lïjë ebe tiya mo rɔ gɔ rönnï, tëgë, “Rɔ ma laka Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni kiꞌdi gomɔ nime dɔze gɔ köꞌdu ꞌba lende kënyë tönë doꞌdɔke mɔlo zi bɔ löndö ze Yesepa ne. Mï kada nima bo oloma tomaꞌjo rɔ bo zize gɔ dolake bo gbɔ. Ne duwöke lende ꞌba rɔ komaꞌjo abo dë gbï yɔ, ma doŋgɔke gomɔ ꞌba rɔ bo pele rɔ mbëmbë dititike lende mo dë gbï yɔ. Kina me leꞌjete doꞌjake gomɔ mo ꞌdeni.”
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
22 Rubënï iya te, “Miya dë su ziye mï kada tönë miya te kinza koꞌdɔke ɔtɔ dë zi bɔ titi nima? Ne oꞌja uwöke lende ma dë ꞌdi. Kina ma dɔkolo ꞌba löpö tönë na me Bɔkoꞌba këdï ꞌdeni kiꞌdi gomɔ mo dɔze.”
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Dëmba Yesepa uwö lende kiya ꞌbënnï nima ꞌdeni le, tine lïjë ikali dë römöyï pa bɔ mɔtɔ na koloma tiyari kpënnï zi bo rɔ kpa Ezipeto.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Kina ɔdɔ bo kuwö lende ꞌbënnï nima ꞌdeni tara tine, bo ënyï ŋgï kɔdɔ yaga bi monɔ. Bo ileki kako kilende ꞌböwu zïnnï kina bo kigeli Simona ŋgï di mï löŋgö lïjë, bo kiꞌdi kudödu di kɔmɔ lïjë pili te.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Kina Yesepa koja bɔ laja abo ga kari tiyari nyönyu mï sorowali ꞌba löndö bo naga nima. Bo iya gbï zi bɔ laja naga nima gɔ kogba yamo ame ga lïjë kugö nyönyu timo ne kileki kiꞌdi kpa sorowali mo ga. Kina bo koja bɔ laja abo ga ŋgï kari kiꞌdi akonyo zïnnï gɔ lïjë konyo di gɔ kɔri. Kina koꞌdɔ ŋgï pili kɔzɔ lende nima tara.
25 E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Bɔ löndö Yesepa naga nima udödu sorowali ꞌbënnï ga ŋgï gɔ akaca ꞌbënnï ga lïjë kösö dɔmo.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Lïjë iliŋgere ŋbö kari kömö gɔ bi ame lïjë koꞌdɔkɔ töꞌdö teyi ne. Bɔ mɔtɔ ope kpa sorowali ꞌba bo togba nyönyu tiꞌdi mo zi akaca abo. Tine bo oŋgɔ te, yamo abo ëdï kpa sorowali yayi.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Bo iya te zi bɔ löndö bo ga, “Yamo ma tönë mugö nyönyu timo ne lïjë ileki ꞌdeni ꞌböwu zö. Oŋgɔke tɔma kina me kpa sorowali ma dayi.”
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Kina lïjë kari ŋgï nduwë liŋɔ zi ꞌbu nnï Yakoba mï Kanana. Ɔdɔ lïjë kömö ꞌdeni yayi tine lïjë ïyëtï gɔ wa ame ga koꞌdɔ rönnï zïnnï di Ezipeto ne pili zi bo. Lïjë iya te,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 “Bɔ ame rɔ löbu ꞌba dɔ Ezipeto mo ne ilende ŋgï rɔ ma kisili gɔze, bo iya te tëgë ze bɔ kore na doꞌdɔkɔ toŋgɔ kɔri ame gɔ dalo ya timo dɔ dɔyayi ꞌbënnï ne.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Kina dileki diya zi bo, diya te, ze bɔ kore na dë, ze bilaka ma sari na.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Diya te ze nime pili rɔ löndö kɔtɔ ꞌbutë dɔmorïyö rɔ kole ꞌba ꞌbu kɔtɔ, kina löndö ze ma kɔtɔ ölë ꞌdeni tundu mo na kileke liŋɔ ꞌdë yayi ti ꞌbu ze mï dɔyayi ꞌba Kanana.
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Kina bɔ löbu mo nima omeri dë du te mï lende kiya ze. Bo iya te, ‘Ti miyɔzɔ lende ꞌbe nima, ɔdɔ këddïke rɔ bilaka ma sari iꞌdike bɔ ma kɔtɔ kileke tö bine. Kpe ya mɔtɔ mo naga nima ileki karike ti nyönyu tokɔnyi bilaka ꞌbe ga timo kinza ꞌbö kupö lïjë ra.
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 Kina ari koꞌdeke bɔ löndö ye ma titi nima kakoke timo bine gɔ mikali omba kpe eꞌbe rɔ bilaka ma sari. Kina ti mileki bɔ löndö ye ame kileke bine rɔ ꞌbɔki ne ŋgï ziye gɔ kugöke ndögö nduwë di bine.’ ”
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Lïjë ïyëtï gɔ lende nime pili te zi ꞌbu nnï, kina lïjë kope kpa sorowali ꞌbënnï ga ŋgï. Tine lïjë oꞌja yamo ꞌbënnï ga pili di kpa sorowali ꞌbënnï ga rɔ kɔtɔkɔtɔ. Kina ɔdɔ lïjë koꞌja yamo ꞌbënnï ga ꞌdeni pili tara tine, lïjë ŋgï rɔ tikere rɔ ma kënyë gɔ lende mo. ꞌBu nnï gbï ŋgï rɔ tikere,
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 bo iya te zïnnï, “Waꞌdi na këddï kolɔlɔke kole ma naga nime kari mökö di rɔma teyi? Yesepa ölu ꞌdeni gbï kina me Simona kölu ꞌdeni gbï, kina me ꞌböwu koꞌdɔkɔke ꞌdeni gbï gɔ kogbake Benyimona gbï yaga di zö. Waꞌdi na këddï kodɔke gomɔ rɔma kulöwö te gɔmo?”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Rubënï iya te, “Iꞌdi Benyimona közö mari timo. Mëdï moŋgɔ gɔ bo laka mileki ti bo zïyï bine. Minza mola a mɔtɔ kömö rɔ bo. Kina ɔdɔ kiya te mileki bo dë kako zïyï bine ogba kole bɔtɔni rïyö ma naga nime kupö yaga kpa dɔkolo mo.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
38 Tine ꞌbu nnï utï dë gɔ lende nima. Bo iya te, “Kole ma nime inza kari tiye. Löndö bo ölë ꞌdeni gbï, bo na me kola ŋge kɔtɔ. Ɔdɔ a mɔtɔ kari kömö dɔ bo di bi liŋgere nima yayi lisa ma kënyë na koꞌdeke ꞌdeni zö. Möndë ama ꞌdeni, meri mo na ŋgï këdï kosɔsɔ ma.”
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.