Gênesis 42

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yakoba ꞌbu ꞌba Yesepa uwö lëbï mo gbï di liŋɔ abo ma nyönyu këdï mï dɔyayi ꞌba Ezipeto. Bo iya zi kole abo ga, bo iya te, “Waꞌdi na këddï kolomake ꞌbeye te gɔmo?
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 Muwö lende mo tëgë nyönyu ëdï Ezipeto. Ënyï kari kugöke nyönyu zize di yayi kinza ꞌbö kupö ze.”
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Kina kole ꞌba Yakoba ga ma ꞌbutë kënyï ŋgï kari Ezipeto tugö nyönyu di yayi.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Tine Yakoba ota gɔ kole abo Benyimona bɔ löndö Yesepa di bi tari. Bo ere römöyï kinza wa ma kënyë mɔtɔ kari kömö ra gbï dɔmo di yayi. Gɔ köꞌdu mo na bo koꞌdɔkɔ dë tiꞌdi Benyimona kari ti löndö bo naga nima.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Kole ꞌba Yakoba ga ari ti bilaka ꞌba dɔliŋɔ mɔtɔ ga tari tugö nyönyu di Ezipeto. Lïjë ari römöyï sëyï ame kilaꞌba ꞌdeni dɔyayi ꞌbënnï ꞌba Kanana ne.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Mï kada nima Yesepa na ꞌdeni rɔ turu löbu mbiri dɔ dɔyayi ꞌba Ezipeto. Bo na rɔ bɔ kugö nyönyu zi bilaka pili. Kina bɔ löndö bo tönë ga kako kɔdɔ ŋgï mï gɔ bi ame bo këdï teyi ne. Tine na lïjë kako ŋgï kolɔdɔ bërï kɔmɔ bo.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 Kina ɔdɔ Yesepa koꞌja lïjë ꞌdeni tine, bo ikali lïjë ŋgï rɔ löndö bo ga. Tine bo oꞌdɔ abo rɔ bo le kɔzɔ iya te bo ikali lïjë dë tara. Bo ilende rɔ ma kisili gönnï, bo iya te, “Akoke di yala?”
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 Kina Yesepa kikali ŋgï rɔ ma laka omba ya naga nima löndö bo ga na, tine lïjë ikali bo dë kpe.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Kina bo komeri gɔ lende ꞌba nyï ma tönë ga koꞌde dɔ bo mɔlo gɔ lende ꞌba löndö bo ga ne ŋgï. Kina bo kiya te zïnnï, “Kpe bɔ kore na, akoke toŋgɔ dɔliŋɔ ze nime gɔ kikalike kɔri ame ꞌdɔ kaloke ya dɔze timo ne.”
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Lïjë iya te, “Ŋere, inza tara. Ze ꞌbeze ŋgï kɔzɔ kole ꞌbï ga tara. Dako eze ŋge gɔ nyönyu ꞌdɔ dugö di bine.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Ze nime pili rɔ kole ꞌba ꞌbu kɔtɔ, rɔ ma laka ze bɔ dɔ kïndëndë na dë. Dako dë bine kɔzɔ bɔ kore tara.”
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Bo iya te, “Inza tara, mikali rɔ ma laka akoke toŋgɔ kɔri ame gɔ kaloke ya timo dɔze ne.”
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Lïjë iya te, “Ŋere, ze nime dëdï ꞌbutë dɔmorïyö pili rɔ kole ꞌba ꞌbu kɔtɔ. Ze kole ꞌba bulöbu mɔtɔ këdï koloma Kanana na. Löndö ze ma kɔtɔ ölë ꞌdeni kina tundu mo na kileke liŋɔ ti ꞌbu ze.”
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Bo iya te, “Mikali ꞌdeni rɔ ma laka ëdï kɔzɔ lende nime miya bine ne kpe bɔ kore na ꞌbiri.
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 Ne ti miyɔzɔ lende ꞌbe nima. Mulömu rɔma kɔmɔye pili ti möyï ŋere, ɔdɔ kiya te koꞌdeke löndö ye ma titi tɔ nima dë a mɔtɔ inza kombike ndïye di gɔ bi nime bine.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 Kina oŋgɔke bɔ mɔtɔ leꞌjete di mï löŋgö ye bina gɔ kileki kari koꞌde bɔ löndö ye nima kako bine. Kpe ya mɔtɔ mo naga nima ilekeke ꞌbeye bine rɔ ꞌbɔki ŋbö bo kuyï dɔ bo. Ɔdɔ kiya te koꞌdɔke dë te mëdï mikali ŋgï rɔ ma laka, omba kpe bɔ kore na.”
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Kina bo kiꞌdi lïjë ŋgï pili mï maboso koloma yayi ŋbö töꞌdö dɔ mota.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Mï töꞌdö dɔ mota na bo kiya zïnnï, bo iya te, “Ma rɔ bɔ koro Bɔkoꞌba. Wa ame ga pili mëdï miya ziye ne oꞌdɔke kina ti kɔmɔke ŋgï.
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 Ɔdɔ kiya te kinzake ŋgï rɔ ma laka rɔ bɔ dɔ kïndëndë iꞌdike bɔ ma kɔtɔ kileke bine rɔ ꞌbɔki, kina gɔ kpe ya mɔtɔ mo naga nima kotoke nyönyu ame ga kugöke ꞌdeni ne kari zi bilaka ꞌbe ame ga rɔ ꞌbö di pötö ye ꞌdë ne.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 Kina gɔ kari kakoke ti bɔ löndö ye ma titi nima koꞌdeke bo kako bine. Tine na ti mikali ŋgï rɔ ma laka omba lende ꞌbe ëdï rɔ ma kodɔrɔ kina minza mupö ye kpe.”
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 Lïjë ebe tiya mo rɔ gɔ rönnï, tëgë, “Rɔ ma laka Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni kiꞌdi gomɔ nime dɔze gɔ köꞌdu ꞌba lende kënyë tönë doꞌdɔke mɔlo zi bɔ löndö ze Yesepa ne. Mï kada nima bo oloma tomaꞌjo rɔ bo zize gɔ dolake bo gbɔ. Ne duwöke lende ꞌba rɔ komaꞌjo abo dë gbï yɔ, ma doŋgɔke gomɔ ꞌba rɔ bo pele rɔ mbëmbë dititike lende mo dë gbï yɔ. Kina me leꞌjete doꞌjake gomɔ mo ꞌdeni.”
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Rubënï iya te, “Miya dë su ziye mï kada tönë miya te kinza koꞌdɔke ɔtɔ dë zi bɔ titi nima? Ne oꞌja uwöke lende ma dë ꞌdi. Kina ma dɔkolo ꞌba löpö tönë na me Bɔkoꞌba këdï ꞌdeni kiꞌdi gomɔ mo dɔze.”
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Dëmba Yesepa uwö lende kiya ꞌbënnï nima ꞌdeni le, tine lïjë ikali dë römöyï pa bɔ mɔtɔ na koloma tiyari kpënnï zi bo rɔ kpa Ezipeto.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Kina ɔdɔ bo kuwö lende ꞌbënnï nima ꞌdeni tara tine, bo ënyï ŋgï kɔdɔ yaga bi monɔ. Bo ileki kako kilende ꞌböwu zïnnï kina bo kigeli Simona ŋgï di mï löŋgö lïjë, bo kiꞌdi kudödu di kɔmɔ lïjë pili te.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Kina Yesepa koja bɔ laja abo ga kari tiyari nyönyu mï sorowali ꞌba löndö bo naga nima. Bo iya gbï zi bɔ laja naga nima gɔ kogba yamo ame ga lïjë kugö nyönyu timo ne kileki kiꞌdi kpa sorowali mo ga. Kina bo koja bɔ laja abo ga ŋgï kari kiꞌdi akonyo zïnnï gɔ lïjë konyo di gɔ kɔri. Kina koꞌdɔ ŋgï pili kɔzɔ lende nima tara.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 Bɔ löndö Yesepa naga nima udödu sorowali ꞌbënnï ga ŋgï gɔ akaca ꞌbënnï ga lïjë kösö dɔmo.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Lïjë iliŋgere ŋbö kari kömö gɔ bi ame lïjë koꞌdɔkɔ töꞌdö teyi ne. Bɔ mɔtɔ ope kpa sorowali ꞌba bo togba nyönyu tiꞌdi mo zi akaca abo. Tine bo oŋgɔ te, yamo abo ëdï kpa sorowali yayi.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 Bo iya te zi bɔ löndö bo ga, “Yamo ma tönë mugö nyönyu timo ne lïjë ileki ꞌdeni ꞌböwu zö. Oŋgɔke tɔma kina me kpa sorowali ma dayi.”
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 Kina lïjë kari ŋgï nduwë liŋɔ zi ꞌbu nnï Yakoba mï Kanana. Ɔdɔ lïjë kömö ꞌdeni yayi tine lïjë ïyëtï gɔ wa ame ga koꞌdɔ rönnï zïnnï di Ezipeto ne pili zi bo. Lïjë iya te,
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 “Bɔ ame rɔ löbu ꞌba dɔ Ezipeto mo ne ilende ŋgï rɔ ma kisili gɔze, bo iya te tëgë ze bɔ kore na doꞌdɔkɔ toŋgɔ kɔri ame gɔ dalo ya timo dɔ dɔyayi ꞌbënnï ne.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 Kina dileki diya zi bo, diya te, ze bɔ kore na dë, ze bilaka ma sari na.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 Diya te ze nime pili rɔ löndö kɔtɔ ꞌbutë dɔmorïyö rɔ kole ꞌba ꞌbu kɔtɔ, kina löndö ze ma kɔtɔ ölë ꞌdeni tundu mo na kileke liŋɔ ꞌdë yayi ti ꞌbu ze mï dɔyayi ꞌba Kanana.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Kina bɔ löbu mo nima omeri dë du te mï lende kiya ze. Bo iya te, ‘Ti miyɔzɔ lende ꞌbe nima, ɔdɔ këddïke rɔ bilaka ma sari iꞌdike bɔ ma kɔtɔ kileke tö bine. Kpe ya mɔtɔ mo naga nima ileki karike ti nyönyu tokɔnyi bilaka ꞌbe ga timo kinza ꞌbö kupö lïjë ra.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 Kina ari koꞌdeke bɔ löndö ye ma titi nima kakoke timo bine gɔ mikali omba kpe eꞌbe rɔ bilaka ma sari. Kina ti mileki bɔ löndö ye ame kileke bine rɔ ꞌbɔki ne ŋgï ziye gɔ kugöke ndögö nduwë di bine.’ ”
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Lïjë ïyëtï gɔ lende nime pili te zi ꞌbu nnï, kina lïjë kope kpa sorowali ꞌbënnï ga ŋgï. Tine lïjë oꞌja yamo ꞌbënnï ga pili di kpa sorowali ꞌbënnï ga rɔ kɔtɔkɔtɔ. Kina ɔdɔ lïjë koꞌja yamo ꞌbënnï ga ꞌdeni pili tara tine, lïjë ŋgï rɔ tikere rɔ ma kënyë gɔ lende mo. ꞌBu nnï gbï ŋgï rɔ tikere,
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 bo iya te zïnnï, “Waꞌdi na këddï kolɔlɔke kole ma naga nime kari mökö di rɔma teyi? Yesepa ölu ꞌdeni gbï kina me Simona kölu ꞌdeni gbï, kina me ꞌböwu koꞌdɔkɔke ꞌdeni gbï gɔ kogbake Benyimona gbï yaga di zö. Waꞌdi na këddï kodɔke gomɔ rɔma kulöwö te gɔmo?”
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Rubënï iya te, “Iꞌdi Benyimona közö mari timo. Mëdï moŋgɔ gɔ bo laka mileki ti bo zïyï bine. Minza mola a mɔtɔ kömö rɔ bo. Kina ɔdɔ kiya te mileki bo dë kako zïyï bine ogba kole bɔtɔni rïyö ma naga nime kupö yaga kpa dɔkolo mo.”
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Tine ꞌbu nnï utï dë gɔ lende nima. Bo iya te, “Kole ma nime inza kari tiye. Löndö bo ölë ꞌdeni gbï, bo na me kola ŋge kɔtɔ. Ɔdɔ a mɔtɔ kari kömö dɔ bo di bi liŋgere nima yayi lisa ma kënyë na koꞌdeke ꞌdeni zö. Möndë ama ꞌdeni, meri mo na ŋgï këdï kosɔsɔ ma.”
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.