Gênesis 41

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mï rïyö ꞌba kɔɔ ma di pötö mo na nyï koꞌde ŋgï dɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto nima mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ. Nyï oꞌde dɔ bo tëgë bo ëdï kɔrɔ kpa yöpö ame kïdëkï möyï mo rɔ Nayile ne.
1 Dois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
2 Kina sa ma kɔnɔ modɔmorïyö mɔtɔ ga kɔdɔ ŋgï di mï yöpö kari tonyo mɔli. Sa naga nima ti yëyï rönnï rɔ ma laka kɔnɔ rɔ mbëmbë.
2 Em seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
3 Tine na sa modɔmorïyö mɔtɔ ga rɔ ma kilike gɔꞌdɔgɔꞌdɔ kɔdɔ ŋgï gbï di mï yöpö kari kɔrɔ ŋgila ma kɔnɔ tönë ga.
3 Em seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
4 Kina sa ma kilike naga nima kindiyɔ sa ma kɔnɔ tönë ga ŋgï pili yaga. Kina bo kindiŋi ŋgï yaga di bi töꞌdö.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
5 Bo ileki köꞌdö kina nyï mɔtɔ koꞌde ꞌböwu dɔ bo, tëgë bo oꞌja dɔ nyönyu modɔmorïyö köyö pili dɔ kumögu kɔtɔ. Dɔ nyönyu mo ga rɔ ma löbu gbölögbölö.
5 Depois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
6 Tine na dɔ nyönyu modɔmorïyö mɔtɔ ga köyö ŋgï gbï yayi. Nyönyu mo naga nima lili ma kututu oꞌdɔ ꞌdeni kolomba yaga, lïjë ꞌbënnï titititi yiliyili.
6 Em seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
7 Kina dɔ nyönyu ma yiliyili naga nima kënyï kindiyɔ dɔ nyönyu ma löbu tönë ga ŋgï pili yaga.
7 Então as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
8 Mï dɔŋbɔ mo na bo ŋgï ti meri rɔ mbëmbë gɔ lende ꞌba nyï nima koꞌde dɔ bo ne. Kina bo kïdëkï bɔ kikali lende abo ga pili kako zi bo ti bɔ ꞌbɔsi ma kata naga. Kina bo kïyëtï gɔ nyï abo tönë ga ŋgï pili zïnnï. Tine bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ te di mï löŋgö lïjë nima pili ikali ꞌjɔ ꞌba lende mo dë du te.
8 Na manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
9 Mï kada mo nima na bɔ ma tönë rɔ bɔ koti layi zi bo ne kako kiya zi bo, iya te, “Ŋere, mï kada tönë mirasi lende zïyï
9 Por fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. “Hoje eu me lembrei do meu erro”, disse ao faraó.
10 ꞌdɔ kënyï rɔ ꞌdïrï tize ze ti bɔ ma tönë rɔ löbu ꞌba bɔ koŋma maŋgolɔꞌbɔ kindaꞌba ze kiꞌdi mï maboso liŋɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ kanya ne,
10 “Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
11 mï kada nima dëdï yayi nyï oꞌde dɔze kpaki rïyö mï korɔndɔ kɔtɔ. Nyï mo ga pili rɔ ꞌberiꞌberi kina ꞌjɔ ꞌba lende mo ga gbï pili rɔ ꞌberiꞌberi.
11 Certa noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
12 Tine bɔ Ebere mɔtɔ ëdï tize mï maboso yayi rɔ bɔ laja ꞌba bɔ dɔ bɔ kanya mo nima. Kina dïyëtï gɔ nyï ze naga nima zi bo na bo kiya ꞌjɔ ꞌba lende mo ga ŋgï pili zize.
12 Estava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
13 Kina lende tönë ga koꞌdɔ rönnï ŋgï pili kɔzɔ wa ame ga bo kiya zize ne tara. ꞌBama ileki ma ŋgï mï ndɔbɔ ma, ma mɔlo kina ꞌba bɔ ma tönë osi mugu mo ŋgï dɔ ŋgërï tɔrɔ kölë yaga.”
13 E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”
14 Kina ɔdɔ bɔ dɔliŋɔ kuwö lende ꞌba bɔ koti layi abo nima ꞌdeni tara tine, bo oja laja ŋgï kari gɔ Yesepa ꞌdɔ koꞌde kako zi bo. Kina kari ŋgï welo gɔ Yesepa koja yaga di mï maboso kumu sunë yaga di dɔmo kiꞌdi kisali rɔ bo kolɔ bɔŋgɔ ma laꞌja. Kina koꞌde bo ŋgï kako kɔrɔ kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ.
14 Na mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Bɔ dɔliŋɔ iya te, “Nyï oꞌde dɔma kina me bɔ kïyëtï ꞌjɔ ꞌba lende mo zö inza. Kina me bilaka mɔtɔ kiya lende ꞌbï zö bine tëgë ɔdɔ bilaka kïyëtï gɔ nyï ꞌbënnï ga zïyï, iya ꞌjɔ ꞌba lende mo ga ŋgï pili zïnnï.”
15 Disse o faraó a José: “Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo”.
16 Yesepa iya te, “Ti gbagba ma mikali dë, ne Bɔkoꞌba na kikali tïyëtï ꞌjɔ ꞌba lende rɔ ma laka.”
16 José respondeu: “Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo”.
17 Kina bɔ dɔliŋɔ kënyï ŋgï tïyëtï gɔ nyï abo tönë ga zi Yesepa. Bo iya te, “Nyï nime oꞌde dɔma tëgë mëdï mɔrɔ kpa yöpö Nayile.
17 Então o faraó contou o sonho a José: “Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
18 Kina sa modɔmorïyö kɔdɔ ŋgï di mï yöpö kari tonyo dɔ mɔli di kpa yöpö yayi. Sa mo naga nima ti yëyï rönnï rɔ ma kɔnɔ.
18 e vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
19 Kina sa ma modɔmorïyö mɔtɔ ga kɔdɔ gbï di mï yöpö kozi kari gɔ ama ga yayi. Lïjë ꞌbënnï rɔ ma kilike gɔꞌdɔgɔꞌdɔ kɔmɔ rögbö mo ga kinda ŋgï yaga saŋiyi. Kïnë sa ma kilike kɔzɔ a nime te moꞌja dë gba mɔlo mï dɔyayi nime bine.
19 Em seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
20 Kina sa ma kilike tönë ga kindiyɔ sa ma kɔnɔ tönë ga ŋgï pili yaga.
20 Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
21 Tine ikali dë gbï kɔzɔ iya te lïjë indiyɔ ma kɔnɔ naga nima tara, lïjë öꞌbö ŋgï te rɔ ma kilike. Kina mindiŋi yaga di bi töꞌdö.
21 Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
22 Nyï mɔtɔ oꞌde ꞌböwu dɔma tëgë moꞌja dɔ nyönyu modɔmorïyö köyö ꞌdeni dɔ kumögu kɔtɔ pili rɔ ma löbu gbölögbölö.
22 “Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
23 Kina dɔ nyönyu modɔmorïyö mɔtɔ ga köyö ꞌböwu gbï yayi. Lïjë ꞌbënnï titi yiliyili lili ma kututu oꞌdɔ ꞌdeni kolomba yaga.
23 Em seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
24 Kina dɔ nyönyu ma titi tönë ga kënyï kindiyɔ dɔ nyönyu ma löbu tönë ga ŋgï pili yaga.
24 As espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam”.
25 Yesepa iya te, “Nyï rïyö naga nima koꞌde döyï ne ꞌjɔ ꞌba lende mo ŋge kɔtɔ. Wa ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo ne na ma kileme ꞌdeni zïyï.
25 José respondeu: “Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
26 Sa modɔmorïyö ma kɔnɔ naga nima ileme kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö. Kina dɔ nyönyu ma löbu gbölögbölö naga nima ileme kɔmɔ kɔɔ gbï modɔmorïyö. ꞌJɔ ꞌba lende mo ŋge kɔtɔ.
26 As sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
27 Sa ma kilike naga nima kɔdɔ di mï yöpö kozi gɔ ya ama ga ne ileme kɔmɔ kɔɔ gbï modɔmorïyö. Kina dɔ nyönyu ma titi rɔ ma kolomba di zi lili ma kututu naga nima ileme kɔmɔ kɔɔ gbï modɔmorïyö. Sëyï ëdï kako koꞌdɔ ŋbö kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö.
27 As sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
28 Lende nima na kɔzɔ wa nima miya zïyï ne tara, ŋere. Bɔkoꞌba ëdï kileme wa ame ga bo koꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo ne zïyï.
28 “Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
29 Dɔgba mo akonyo ëdï kɔdɔ rɔ mbëmbë ŋbö kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö mï dɔliŋɔ pili ꞌba Ezipeto.
29 Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
30 Kina di pötö mo na sëyï ma löbu këdï kilaꞌba ŋgï dɔyayi. Mï kada mo nima dɔ bilaka ti kudölu me di gɔ bi konyo löbu, kina ꞌbö ti kirasi dɔliŋɔ ŋgï mï kɔtɔ.
30 Depois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
31 ꞌBö ti koꞌdɔ bilaka ꞌdeni ŋgï rɔ mbëmbë, dönnï kudölu di gɔ kada ma tönë ga akonyo këdï rɔ ma konya ne.
31 A escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
32 Nyï nima oꞌde döyï mï rïyö gɔ kileme ŋgï zïyï rɔ ma laka Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ꞌdeni toꞌdɔ lende nima, bo uyï yïmo dë kpe. Kina kada mo ɔwɔ dë gbï.”
32 Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
33 Yesepa ileki gbï kiya zi bɔ dɔliŋɔ, kiya te, “Kina ma ꞌdeni kɔzɔ wa nima tara, ŋere, ma laka mo na ꞌdɔ koŋgɔ bilaka mɔtɔ ame kikali lende ne gɔ kiꞌdi bo këdï mbiri dɔ dɔliŋɔ nime.
33 “Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
34 Oꞌdɔkɔ zïyï gbï toŋgɔ bilaka löbu mɔtɔ ga gɔ koŋgɔ gɔ wa laka mï kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö ame ga akonyo këdï kɔdɔ teyi rɔ mbëmbë ne. Mï kɔmɔ kɔɔ naga nima iꞌdi bilaka koza kapa ma muyï ꞌba ëꞌbënnï ga ꞌdɔ bilaka löbu naga nima kotɔtɔ
34 O faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
35 kikeki mï mata kote mï gawo pili ꞌba dɔliŋɔ nime. Kina ꞌdɔ lïjë këdï ti közï kakpa ꞌba toda bi rɔmo laka mï kɔmɔ kɔɔ ame ga akonyo këdï gba rɔ mbëmbë ne.
35 Encarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
36 Tine ɔdɔ sëyï nima kilaꞌba ꞌdeni mï dɔliŋɔ gɔ koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö, nyönyu nima na ti kokɔnyi bilaka ꞌba dɔyayi nime kinza ꞌbö kote dɔ dɔliŋɔ nime ra.”
36 Desse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra”.
37 Kina bɔ dɔliŋɔ ni kpaki ti bilaka ma löbu abo ga kutï ŋgï gɔ lende ꞌba Yesepa nime. Lïjë iya te, “Lende nima ëdï laka.”
37 O faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
38 Tine bɔ dɔliŋɔ iya zi bilaka naga nima, iya te, “Bɔ nime Bɔkoꞌba ëdï ti bo. Oꞌjake bɔtɔ mɔtɔ ra kɔzɔ bo te?”
38 Por isso, o faraó perguntou aos oficiais: “Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!”.
39 Kina bo kileki zi Yesepa, bo iya te, “Doŋgɔ ꞌdeni Bɔkoꞌba na me kileme lende nime zïyï ne tine bɔtɔ mɔtɔ ame gɔ kikali lende kulöwö rɔ dɔ kiteli di döyï ne inza.
39 Então o faraó disse a José: “Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
40 Nï na miꞌdi yi ꞌdeni gɔ këddï mbiri dɔ dɔliŋɔ ma nime. Bilaka pili ꞌba dɔliŋɔ nime ti koro yi ŋgï. Bɔtɔ mɔtɔ inza mbiri di döyï ŋge kɔtɔ rɔ ma bɔ dɔliŋɔ.
40 Ficará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua”.
41 Tɔne miꞌdi yi ꞌdeni gɔ këddï ti közï kakpa dɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto nime.”
41 O faraó acrescentou: “Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito”.
42 Kina bɔ dɔliŋɔ kogba wa ꞌba dɔkole közï bo ŋgï kolɔ dɔkole közï Yesepa. Wa nima na rɔ a ꞌba tugu möyï ꞌba ŋere abo timo. Bo ogba bɔŋgɔ ma kele rɔ dɔ kiteli kolɔ rɔ Yesepa gbï ti amugu ame kileŋo di mï yamo ma köbö ne.
42 Então o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Aribiya abo ame kosani na këdï kotɔ ne bo iꞌdi ma kɔtɔ gbï zi Yesepa. Kïnë aribiya nima mɔtɔ ma kele kiteli inza ŋge kɔtɔ rɔ ame rɔ ꞌba bo ne. Bo iꞌdi zi Yesepa gɔ kiliŋgere timo. Ɔdɔ kiya te Yesepa këdï kari bi mo nima bilaka mɔtɔ ga kari tötï dɔgba tuwöwö mo, kiya te, “Ileŋoke kɔri laka.”
43 Também o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: “Ajoelhem-se!”. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
44 Bo ileki kiya gbï zi Yesepa, iya te, “Ma bɔ dɔliŋɔ miya ꞌdeni zi bilaka pili ꞌba Ezipeto nime, bɔtɔ mɔtɔ inza koꞌdɔ wa ma titi mɔtɔ te, pele ŋge rɔ tombi közï ala tombi ndï, tine ŋge kɔtɔ ɔdɔ nï na kiya zi bɔ mo tɔ nima ꞌdɔ koꞌdɔ.”
44 e lhe disse: “Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão”.
45 Kina bo kiꞌdi möyï Yesepa ŋgï rɔ Zepenata Peneya rɔ kpënnï Ezipeto. Kina bo kiꞌdi Asenata nyiti ꞌba Potipera bɔ kata ame koloma mï gawo ꞌba Ɔno ne ŋgï rɔ ꞌja zi Yesepa.
45 O faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
46 Mï kada nima Yesepa kisaki toꞌdɔ ndɔbɔ nime ti bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto ne kɔmɔ kɔɔ abo ëdï ꞌdeni ꞌbutë mota. Bo ënyï kiliŋgere kote bi pili mï dɔyayi nima toŋgɔ gɔmo.
46 Tinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
47 Kina mï kada ꞌba kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö naga nima wa ꞌba mï nyaka ɔdɔ ŋgï rɔ mbëmbë.
47 Como previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
48 Mï kada nima nyönyu këdï kɔdɔ rɔ mbëmbë ne, Yesepa otɔtɔ kikeki mï mata kote dɔ gawo pili. Mï gawo pili rɔ kɔtɔkɔtɔ otɔtɔ rɔ nyönyu ma mï nyaka ma ŋɔliŋɔli ŋgila mo.
48 Ao longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
49 Kina nyönyu ame kulu mï mata ne ŋgï rɔ mbëmbë kɔzɔ yayi lida ꞌba kpa mini löbu. Lïjë ikali dë kpe tiyari mo.
49 Armazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
50 Mï kada naga nima gba kinza sëyï kilaꞌba dë Yesepa öyö kole ꞌdeni rïyö ti ꞌja abo Asenata.
50 Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
51 Bo iya te, “Bɔkoꞌba iꞌdi dɔma ꞌdeni kudölu di gɔ gomɔ pili ame ga moꞌja ne. Bo iꞌdi dɔma kudölu ꞌdeni gbï di gɔ lende ꞌba liŋɔ ꞌba ꞌbu ma.” Gɔ köꞌdu mo na ꞌdɔ bo kiꞌdi möyï kole abo ma dɔndende mo rɔ Manase, ame kiya te “Udölu.”
51 José chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai”.
52 Bo iya gbï te, “Bɔkoꞌba iꞌdi ma ꞌdeni möyö kole mï dɔyayi nime moꞌja gomɔ kulöwö di teyi ne.” Gɔ köꞌdu mo na bo kiꞌdi möyï kole abo ma mï rïyö mo rɔ Eporima, ame kiya te “Iꞌdi löyö.”
52 José chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: “Deus me fez prosperar na terra da minha aflição”.
53 Kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö naga nima wa ꞌba mï nyaka këdï kɔdɔ kulöwö teyi ne ari kote rönnï gbɔ ŋgï.
53 Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
54 Kina kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö ꞌba sëyï tönë kisaki ŋgï toꞌdɔ bilaka kɔzɔ lende tönë Yesepa kiya ne. Mï kada naga nima ꞌbö ilaꞌba ꞌdeni mï dɔliŋɔ mɔtɔ ga pili, tine Ezipeto na ŋge gba akonyo këdï teyi.
54 e começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
55 ꞌBö isaki ŋgï gbï toꞌdɔ bilaka ꞌba Ezipeto tine na lïjë kari zi bɔ dɔliŋɔ tokpasi bo gɔ bo kiꞌdi akonyo zïnnï. Bo iya te, “Arike zi Yesepa, wa ame ga pili bo kiya ziye ne oꞌdɔke.”
55 Depois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e sigam as instruções dele”.
56 Kina ɔdɔ sëyï kilaꞌba ꞌdeni mï dɔyayi pili tine na Yesepa kope kpa mata tönë ga pili bo kikeki nyönyu yïmo ne ŋgï yaga tugö mo zi Ezipeto. Bo ugö zïnnï römöyï ꞌbö ëdï ꞌdeni koꞌdɔ lïjë rɔ ma kënyë.
56 Quando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
57 Mï kada naga nima bilaka ako Ezipeto di dɔliŋɔ mɔtɔ ga pili tugö nyönyu di zi Yesepa römöyï sëyï ilaꞌba ꞌdeni gbï mï dɔliŋɔ ma ꞌbënnï ga.
57 Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.