Gênesis 41

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mï rïyö ꞌba kɔɔ ma di pötö mo na nyï koꞌde ŋgï dɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto nima mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ. Nyï oꞌde dɔ bo tëgë bo ëdï kɔrɔ kpa yöpö ame kïdëkï möyï mo rɔ Nayile ne.
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou e eis que estava em pé junto ao rio.
2 Kina sa ma kɔnɔ modɔmorïyö mɔtɔ ga kɔdɔ ŋgï di mï yöpö kari tonyo mɔli. Sa naga nima ti yëyï rönnï rɔ ma laka kɔnɔ rɔ mbëmbë.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 Tine na sa modɔmorïyö mɔtɔ ga rɔ ma kilike gɔꞌdɔgɔꞌdɔ kɔdɔ ŋgï gbï di mï yöpö kari kɔrɔ ŋgila ma kɔnɔ tönë ga.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne, e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 Kina sa ma kilike naga nima kindiyɔ sa ma kɔnɔ tönë ga ŋgï pili yaga. Kina bo kindiŋi ŋgï yaga di bi töꞌdö.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Bo ileki köꞌdö kina nyï mɔtɔ koꞌde ꞌböwu dɔ bo, tëgë bo oꞌja dɔ nyönyu modɔmorïyö köyö pili dɔ kumögu kɔtɔ. Dɔ nyönyu mo ga rɔ ma löbu gbölögbölö.
5 Depois, dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Tine na dɔ nyönyu modɔmorïyö mɔtɔ ga köyö ŋgï gbï yayi. Nyönyu mo naga nima lili ma kututu oꞌdɔ ꞌdeni kolomba yaga, lïjë ꞌbënnï titititi yiliyili.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
7 Kina dɔ nyönyu ma yiliyili naga nima kënyï kindiyɔ dɔ nyönyu ma löbu tönë ga ŋgï pili yaga.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 Mï dɔŋbɔ mo na bo ŋgï ti meri rɔ mbëmbë gɔ lende ꞌba nyï nima koꞌde dɔ bo ne. Kina bo kïdëkï bɔ kikali lende abo ga pili kako zi bo ti bɔ ꞌbɔsi ma kata naga. Kina bo kïyëtï gɔ nyï abo tönë ga ŋgï pili zïnnï. Tine bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ te di mï löŋgö lïjë nima pili ikali ꞌjɔ ꞌba lende mo dë du te.
8 E aconteceu que, pela manhã, o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
9 Mï kada mo nima na bɔ ma tönë rɔ bɔ koti layi zi bo ne kako kiya zi bo, iya te, “Ŋere, mï kada tönë mirasi lende zïyï
9 Então, falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje.
10 ꞌdɔ kënyï rɔ ꞌdïrï tize ze ti bɔ ma tönë rɔ löbu ꞌba bɔ koŋma maŋgolɔꞌbɔ kindaꞌba ze kiꞌdi mï maboso liŋɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ kanya ne,
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 mï kada nima dëdï yayi nyï oꞌde dɔze kpaki rïyö mï korɔndɔ kɔtɔ. Nyï mo ga pili rɔ ꞌberiꞌberi kina ꞌjɔ ꞌba lende mo ga gbï pili rɔ ꞌberiꞌberi.
11 então, sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
12 Tine bɔ Ebere mɔtɔ ëdï tize mï maboso yayi rɔ bɔ laja ꞌba bɔ dɔ bɔ kanya mo nima. Kina dïyëtï gɔ nyï ze naga nima zi bo na bo kiya ꞌjɔ ꞌba lende mo ga ŋgï pili zize.
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Kina lende tönë ga koꞌdɔ rönnï ŋgï pili kɔzɔ wa ame ga bo kiya zize ne tara. ꞌBama ileki ma ŋgï mï ndɔbɔ ma, ma mɔlo kina ꞌba bɔ ma tönë osi mugu mo ŋgï dɔ ŋgërï tɔrɔ kölë yaga.”
13 E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
14 Kina ɔdɔ bɔ dɔliŋɔ kuwö lende ꞌba bɔ koti layi abo nima ꞌdeni tara tine, bo oja laja ŋgï kari gɔ Yesepa ꞌdɔ koꞌde kako zi bo. Kina kari ŋgï welo gɔ Yesepa koja yaga di mï maboso kumu sunë yaga di dɔmo kiꞌdi kisali rɔ bo kolɔ bɔŋgɔ ma laꞌja. Kina koꞌde bo ŋgï kako kɔrɔ kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ.
14 Então, enviou Faraó e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Bɔ dɔliŋɔ iya te, “Nyï oꞌde dɔma kina me bɔ kïyëtï ꞌjɔ ꞌba lende mo zö inza. Kina me bilaka mɔtɔ kiya lende ꞌbï zö bine tëgë ɔdɔ bilaka kïyëtï gɔ nyï ꞌbënnï ga zïyï, iya ꞌjɔ ꞌba lende mo ga ŋgï pili zïnnï.”
15 E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que, quando ouves um sonho, o interpretas.
16 Yesepa iya te, “Ti gbagba ma mikali dë, ne Bɔkoꞌba na kikali tïyëtï ꞌjɔ ꞌba lende rɔ ma laka.”
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 Kina bɔ dɔliŋɔ kënyï ŋgï tïyëtï gɔ nyï abo tönë ga zi Yesepa. Bo iya te, “Nyï nime oꞌde dɔma tëgë mëdï mɔrɔ kpa yöpö Nayile.
17 Então, disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio.
18 Kina sa modɔmorïyö kɔdɔ ŋgï di mï yöpö kari tonyo dɔ mɔli di kpa yöpö yayi. Sa mo naga nima ti yëyï rönnï rɔ ma kɔnɔ.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista e pastavam no prado.
19 Kina sa ma modɔmorïyö mɔtɔ ga kɔdɔ gbï di mï yöpö kozi kari gɔ ama ga yayi. Lïjë ꞌbënnï rɔ ma kilike gɔꞌdɔgɔꞌdɔ kɔmɔ rögbö mo ga kinda ŋgï yaga saŋiyi. Kïnë sa ma kilike kɔzɔ a nime te moꞌja dë gba mɔlo mï dɔyayi nime bine.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 Kina sa ma kilike tönë ga kindiyɔ sa ma kɔnɔ tönë ga ŋgï pili yaga.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 Tine ikali dë gbï kɔzɔ iya te lïjë indiyɔ ma kɔnɔ naga nima tara, lïjë öꞌbö ŋgï te rɔ ma kilike. Kina mindiŋi yaga di bi töꞌdö.
21 e entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas, porque o seu aspecto era feio como no princípio. Então, acordei.
22 Nyï mɔtɔ oꞌde ꞌböwu dɔma tëgë moꞌja dɔ nyönyu modɔmorïyö köyö ꞌdeni dɔ kumögu kɔtɔ pili rɔ ma löbu gbölögbölö.
22 Depois, vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Kina dɔ nyönyu modɔmorïyö mɔtɔ ga köyö ꞌböwu gbï yayi. Lïjë ꞌbënnï titi yiliyili lili ma kututu oꞌdɔ ꞌdeni kolomba yaga.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
24 Kina dɔ nyönyu ma titi tönë ga kënyï kindiyɔ dɔ nyönyu ma löbu tönë ga ŋgï pili yaga.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Yesepa iya te, “Nyï rïyö naga nima koꞌde döyï ne ꞌjɔ ꞌba lende mo ŋge kɔtɔ. Wa ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo ne na ma kileme ꞌdeni zïyï.
25 Então, disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Sa modɔmorïyö ma kɔnɔ naga nima ileme kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö. Kina dɔ nyönyu ma löbu gbölögbölö naga nima ileme kɔmɔ kɔɔ gbï modɔmorïyö. ꞌJɔ ꞌba lende mo ŋge kɔtɔ.
26 As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Sa ma kilike naga nima kɔdɔ di mï yöpö kozi gɔ ya ama ga ne ileme kɔmɔ kɔɔ gbï modɔmorïyö. Kina dɔ nyönyu ma titi rɔ ma kolomba di zi lili ma kututu naga nima ileme kɔmɔ kɔɔ gbï modɔmorïyö. Sëyï ëdï kako koꞌdɔ ŋbö kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö.
27 E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
28 Lende nima na kɔzɔ wa nima miya zïyï ne tara, ŋere. Bɔkoꞌba ëdï kileme wa ame ga bo koꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo ne zïyï.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 Dɔgba mo akonyo ëdï kɔdɔ rɔ mbëmbë ŋbö kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö mï dɔliŋɔ pili ꞌba Ezipeto.
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 Kina di pötö mo na sëyï ma löbu këdï kilaꞌba ŋgï dɔyayi. Mï kada mo nima dɔ bilaka ti kudölu me di gɔ bi konyo löbu, kina ꞌbö ti kirasi dɔliŋɔ ŋgï mï kɔtɔ.
30 E, depois deles, levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 ꞌBö ti koꞌdɔ bilaka ꞌdeni ŋgï rɔ mbëmbë, dönnï kudölu di gɔ kada ma tönë ga akonyo këdï rɔ ma konya ne.
31 e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois, porquanto será gravíssima.
32 Nyï nima oꞌde döyï mï rïyö gɔ kileme ŋgï zïyï rɔ ma laka Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ꞌdeni toꞌdɔ lende nima, bo uyï yïmo dë kpe. Kina kada mo ɔwɔ dë gbï.”
32 E o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó é porque esta coisa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Yesepa ileki gbï kiya zi bɔ dɔliŋɔ, kiya te, “Kina ma ꞌdeni kɔzɔ wa nima tara, ŋere, ma laka mo na ꞌdɔ koŋgɔ bilaka mɔtɔ ame kikali lende ne gɔ kiꞌdi bo këdï mbiri dɔ dɔliŋɔ nime.
33 Portanto, Faraó se proveja agora de um varão inteligente e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Oꞌdɔkɔ zïyï gbï toŋgɔ bilaka löbu mɔtɔ ga gɔ koŋgɔ gɔ wa laka mï kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö ame ga akonyo këdï kɔdɔ teyi rɔ mbëmbë ne. Mï kɔmɔ kɔɔ naga nima iꞌdi bilaka koza kapa ma muyï ꞌba ëꞌbënnï ga ꞌdɔ bilaka löbu naga nima kotɔtɔ
34 Faça isso Faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 kikeki mï mata kote mï gawo pili ꞌba dɔliŋɔ nime. Kina ꞌdɔ lïjë këdï ti közï kakpa ꞌba toda bi rɔmo laka mï kɔmɔ kɔɔ ame ga akonyo këdï gba rɔ mbëmbë ne.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Tine ɔdɔ sëyï nima kilaꞌba ꞌdeni mï dɔliŋɔ gɔ koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö, nyönyu nima na ti kokɔnyi bilaka ꞌba dɔyayi nime kinza ꞌbö kote dɔ dɔliŋɔ nime ra.”
36 Assim, será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Kina bɔ dɔliŋɔ ni kpaki ti bilaka ma löbu abo ga kutï ŋgï gɔ lende ꞌba Yesepa nime. Lïjë iya te, “Lende nima ëdï laka.”
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Tine bɔ dɔliŋɔ iya zi bilaka naga nima, iya te, “Bɔ nime Bɔkoꞌba ëdï ti bo. Oꞌjake bɔtɔ mɔtɔ ra kɔzɔ bo te?”
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem haja o Espírito de Deus?
39 Kina bo kileki zi Yesepa, bo iya te, “Doŋgɔ ꞌdeni Bɔkoꞌba na me kileme lende nime zïyï ne tine bɔtɔ mɔtɔ ame gɔ kikali lende kulöwö rɔ dɔ kiteli di döyï ne inza.
39 Depois, disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão inteligente e sábio como tu.
40 Nï na miꞌdi yi ꞌdeni gɔ këddï mbiri dɔ dɔliŋɔ ma nime. Bilaka pili ꞌba dɔliŋɔ nime ti koro yi ŋgï. Bɔtɔ mɔtɔ inza mbiri di döyï ŋge kɔtɔ rɔ ma bɔ dɔliŋɔ.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Tɔne miꞌdi yi ꞌdeni gɔ këddï ti közï kakpa dɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto nime.”
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 Kina bɔ dɔliŋɔ kogba wa ꞌba dɔkole közï bo ŋgï kolɔ dɔkole közï Yesepa. Wa nima na rɔ a ꞌba tugu möyï ꞌba ŋere abo timo. Bo ogba bɔŋgɔ ma kele rɔ dɔ kiteli kolɔ rɔ Yesepa gbï ti amugu ame kileŋo di mï yamo ma köbö ne.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestes de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 Aribiya abo ame kosani na këdï kotɔ ne bo iꞌdi ma kɔtɔ gbï zi Yesepa. Kïnë aribiya nima mɔtɔ ma kele kiteli inza ŋge kɔtɔ rɔ ame rɔ ꞌba bo ne. Bo iꞌdi zi Yesepa gɔ kiliŋgere timo. Ɔdɔ kiya te Yesepa këdï kari bi mo nima bilaka mɔtɔ ga kari tötï dɔgba tuwöwö mo, kiya te, “Ileŋoke kɔri laka.”
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim, o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 Bo ileki kiya gbï zi Yesepa, iya te, “Ma bɔ dɔliŋɔ miya ꞌdeni zi bilaka pili ꞌba Ezipeto nime, bɔtɔ mɔtɔ inza koꞌdɔ wa ma titi mɔtɔ te, pele ŋge rɔ tombi közï ala tombi ndï, tine ŋge kɔtɔ ɔdɔ nï na kiya zi bɔ mo tɔ nima ꞌdɔ koꞌdɔ.”
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 Kina bo kiꞌdi möyï Yesepa ŋgï rɔ Zepenata Peneya rɔ kpënnï Ezipeto. Kina bo kiꞌdi Asenata nyiti ꞌba Potipera bɔ kata ame koloma mï gawo ꞌba Ɔno ne ŋgï rɔ ꞌja zi Yesepa.
45 E chamou Faraó o nome de José Zafenate-Paneia e deu-lhe por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 Mï kada nima Yesepa kisaki toꞌdɔ ndɔbɔ nime ti bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto ne kɔmɔ kɔɔ abo ëdï ꞌdeni ꞌbutë mota. Bo ënyï kiliŋgere kote bi pili mï dɔyayi nima toŋgɔ gɔmo.
46 E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Kina mï kada ꞌba kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö naga nima wa ꞌba mï nyaka ɔdɔ ŋgï rɔ mbëmbë.
47 E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos-cheias.
48 Mï kada nima nyönyu këdï kɔdɔ rɔ mbëmbë ne, Yesepa otɔtɔ kikeki mï mata kote dɔ gawo pili. Mï gawo pili rɔ kɔtɔkɔtɔ otɔtɔ rɔ nyönyu ma mï nyaka ma ŋɔliŋɔli ŋgila mo.
48 E ajuntou todo o mantimento dos sete anos que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 Kina nyönyu ame kulu mï mata ne ŋgï rɔ mbëmbë kɔzɔ yayi lida ꞌba kpa mini löbu. Lïjë ikali dë kpe tiyari mo.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar, porquanto não havia numeração.
50 Mï kada naga nima gba kinza sëyï kilaꞌba dë Yesepa öyö kole ꞌdeni rïyö ti ꞌja abo Asenata.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse o ano de fome), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Bo iya te, “Bɔkoꞌba iꞌdi dɔma ꞌdeni kudölu di gɔ gomɔ pili ame ga moꞌja ne. Bo iꞌdi dɔma kudölu ꞌdeni gbï di gɔ lende ꞌba liŋɔ ꞌba ꞌbu ma.” Gɔ köꞌdu mo na ꞌdɔ bo kiꞌdi möyï kole abo ma dɔndende mo rɔ Manase, ame kiya te “Udölu.”
51 E chamou José o nome do primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho e de toda a casa de meu pai.
52 Bo iya gbï te, “Bɔkoꞌba iꞌdi ma ꞌdeni möyö kole mï dɔyayi nime moꞌja gomɔ kulöwö di teyi ne.” Gɔ köꞌdu mo na bo kiꞌdi möyï kole abo ma mï rïyö mo rɔ Eporima, ame kiya te “Iꞌdi löyö.”
52 E o nome do segundo chamou Efraim, porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö naga nima wa ꞌba mï nyaka këdï kɔdɔ kulöwö teyi ne ari kote rönnï gbɔ ŋgï.
53 Então, acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,
54 Kina kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö ꞌba sëyï tönë kisaki ŋgï toꞌdɔ bilaka kɔzɔ lende tönë Yesepa kiya ne. Mï kada naga nima ꞌbö ilaꞌba ꞌdeni mï dɔliŋɔ mɔtɔ ga pili, tine Ezipeto na ŋge gba akonyo këdï teyi.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 ꞌBö isaki ŋgï gbï toꞌdɔ bilaka ꞌba Ezipeto tine na lïjë kari zi bɔ dɔliŋɔ tokpasi bo gɔ bo kiꞌdi akonyo zïnnï. Bo iya te, “Arike zi Yesepa, wa ame ga pili bo kiya ziye ne oꞌdɔke.”
55 E, tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Kina ɔdɔ sëyï kilaꞌba ꞌdeni mï dɔyayi pili tine na Yesepa kope kpa mata tönë ga pili bo kikeki nyönyu yïmo ne ŋgï yaga tugö mo zi Ezipeto. Bo ugö zïnnï römöyï ꞌbö ëdï ꞌdeni koꞌdɔ lïjë rɔ ma kënyë.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Mï kada naga nima bilaka ako Ezipeto di dɔliŋɔ mɔtɔ ga pili tugö nyönyu di zi Yesepa römöyï sëyï ilaꞌba ꞌdeni gbï mï dɔliŋɔ ma ꞌbënnï ga.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.