Gênesis 41
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Mï rïyö ꞌba kɔɔ ma di pötö mo na nyï koꞌde ŋgï dɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto nima mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ. Nyï oꞌde dɔ bo tëgë bo ëdï kɔrɔ kpa yöpö ame kïdëkï möyï mo rɔ Nayile ne.
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 Kina sa ma kɔnɔ modɔmorïyö mɔtɔ ga kɔdɔ ŋgï di mï yöpö kari tonyo mɔli. Sa naga nima ti yëyï rönnï rɔ ma laka kɔnɔ rɔ mbëmbë.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 Tine na sa modɔmorïyö mɔtɔ ga rɔ ma kilike gɔꞌdɔgɔꞌdɔ kɔdɔ ŋgï gbï di mï yöpö kari kɔrɔ ŋgila ma kɔnɔ tönë ga.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 Kina sa ma kilike naga nima kindiyɔ sa ma kɔnɔ tönë ga ŋgï pili yaga. Kina bo kindiŋi ŋgï yaga di bi töꞌdö.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 Bo ileki köꞌdö kina nyï mɔtɔ koꞌde ꞌböwu dɔ bo, tëgë bo oꞌja dɔ nyönyu modɔmorïyö köyö pili dɔ kumögu kɔtɔ. Dɔ nyönyu mo ga rɔ ma löbu gbölögbölö.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 Tine na dɔ nyönyu modɔmorïyö mɔtɔ ga köyö ŋgï gbï yayi. Nyönyu mo naga nima lili ma kututu oꞌdɔ ꞌdeni kolomba yaga, lïjë ꞌbënnï titititi yiliyili.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 Kina dɔ nyönyu ma yiliyili naga nima kënyï kindiyɔ dɔ nyönyu ma löbu tönë ga ŋgï pili yaga.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Mï dɔŋbɔ mo na bo ŋgï ti meri rɔ mbëmbë gɔ lende ꞌba nyï nima koꞌde dɔ bo ne. Kina bo kïdëkï bɔ kikali lende abo ga pili kako zi bo ti bɔ ꞌbɔsi ma kata naga. Kina bo kïyëtï gɔ nyï abo tönë ga ŋgï pili zïnnï. Tine bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ te di mï löŋgö lïjë nima pili ikali ꞌjɔ ꞌba lende mo dë du te.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 Mï kada mo nima na bɔ ma tönë rɔ bɔ koti layi zi bo ne kako kiya zi bo, iya te, “Ŋere, mï kada tönë mirasi lende zïyï
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 ꞌdɔ kënyï rɔ ꞌdïrï tize ze ti bɔ ma tönë rɔ löbu ꞌba bɔ koŋma maŋgolɔꞌbɔ kindaꞌba ze kiꞌdi mï maboso liŋɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ kanya ne,
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 mï kada nima dëdï yayi nyï oꞌde dɔze kpaki rïyö mï korɔndɔ kɔtɔ. Nyï mo ga pili rɔ ꞌberiꞌberi kina ꞌjɔ ꞌba lende mo ga gbï pili rɔ ꞌberiꞌberi.
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 Tine bɔ Ebere mɔtɔ ëdï tize mï maboso yayi rɔ bɔ laja ꞌba bɔ dɔ bɔ kanya mo nima. Kina dïyëtï gɔ nyï ze naga nima zi bo na bo kiya ꞌjɔ ꞌba lende mo ga ŋgï pili zize.
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 Kina lende tönë ga koꞌdɔ rönnï ŋgï pili kɔzɔ wa ame ga bo kiya zize ne tara. ꞌBama ileki ma ŋgï mï ndɔbɔ ma, ma mɔlo kina ꞌba bɔ ma tönë osi mugu mo ŋgï dɔ ŋgërï tɔrɔ kölë yaga.”
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 Kina ɔdɔ bɔ dɔliŋɔ kuwö lende ꞌba bɔ koti layi abo nima ꞌdeni tara tine, bo oja laja ŋgï kari gɔ Yesepa ꞌdɔ koꞌde kako zi bo. Kina kari ŋgï welo gɔ Yesepa koja yaga di mï maboso kumu sunë yaga di dɔmo kiꞌdi kisali rɔ bo kolɔ bɔŋgɔ ma laꞌja. Kina koꞌde bo ŋgï kako kɔrɔ kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Bɔ dɔliŋɔ iya te, “Nyï oꞌde dɔma kina me bɔ kïyëtï ꞌjɔ ꞌba lende mo zö inza. Kina me bilaka mɔtɔ kiya lende ꞌbï zö bine tëgë ɔdɔ bilaka kïyëtï gɔ nyï ꞌbënnï ga zïyï, iya ꞌjɔ ꞌba lende mo ga ŋgï pili zïnnï.”
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 Yesepa iya te, “Ti gbagba ma mikali dë, ne Bɔkoꞌba na kikali tïyëtï ꞌjɔ ꞌba lende rɔ ma laka.”
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 Kina bɔ dɔliŋɔ kënyï ŋgï tïyëtï gɔ nyï abo tönë ga zi Yesepa. Bo iya te, “Nyï nime oꞌde dɔma tëgë mëdï mɔrɔ kpa yöpö Nayile.
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 Kina sa modɔmorïyö kɔdɔ ŋgï di mï yöpö kari tonyo dɔ mɔli di kpa yöpö yayi. Sa mo naga nima ti yëyï rönnï rɔ ma kɔnɔ.
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 Kina sa ma modɔmorïyö mɔtɔ ga kɔdɔ gbï di mï yöpö kozi kari gɔ ama ga yayi. Lïjë ꞌbënnï rɔ ma kilike gɔꞌdɔgɔꞌdɔ kɔmɔ rögbö mo ga kinda ŋgï yaga saŋiyi. Kïnë sa ma kilike kɔzɔ a nime te moꞌja dë gba mɔlo mï dɔyayi nime bine.
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 Kina sa ma kilike tönë ga kindiyɔ sa ma kɔnɔ tönë ga ŋgï pili yaga.
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 Tine ikali dë gbï kɔzɔ iya te lïjë indiyɔ ma kɔnɔ naga nima tara, lïjë öꞌbö ŋgï te rɔ ma kilike. Kina mindiŋi yaga di bi töꞌdö.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 Nyï mɔtɔ oꞌde ꞌböwu dɔma tëgë moꞌja dɔ nyönyu modɔmorïyö köyö ꞌdeni dɔ kumögu kɔtɔ pili rɔ ma löbu gbölögbölö.
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 Kina dɔ nyönyu modɔmorïyö mɔtɔ ga köyö ꞌböwu gbï yayi. Lïjë ꞌbënnï titi yiliyili lili ma kututu oꞌdɔ ꞌdeni kolomba yaga.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 Kina dɔ nyönyu ma titi tönë ga kënyï kindiyɔ dɔ nyönyu ma löbu tönë ga ŋgï pili yaga.
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 Yesepa iya te, “Nyï rïyö naga nima koꞌde döyï ne ꞌjɔ ꞌba lende mo ŋge kɔtɔ. Wa ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo ne na ma kileme ꞌdeni zïyï.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 Sa modɔmorïyö ma kɔnɔ naga nima ileme kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö. Kina dɔ nyönyu ma löbu gbölögbölö naga nima ileme kɔmɔ kɔɔ gbï modɔmorïyö. ꞌJɔ ꞌba lende mo ŋge kɔtɔ.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 Sa ma kilike naga nima kɔdɔ di mï yöpö kozi gɔ ya ama ga ne ileme kɔmɔ kɔɔ gbï modɔmorïyö. Kina dɔ nyönyu ma titi rɔ ma kolomba di zi lili ma kututu naga nima ileme kɔmɔ kɔɔ gbï modɔmorïyö. Sëyï ëdï kako koꞌdɔ ŋbö kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Lende nima na kɔzɔ wa nima miya zïyï ne tara, ŋere. Bɔkoꞌba ëdï kileme wa ame ga bo koꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo ne zïyï.
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 Dɔgba mo akonyo ëdï kɔdɔ rɔ mbëmbë ŋbö kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö mï dɔliŋɔ pili ꞌba Ezipeto.
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 Kina di pötö mo na sëyï ma löbu këdï kilaꞌba ŋgï dɔyayi. Mï kada mo nima dɔ bilaka ti kudölu me di gɔ bi konyo löbu, kina ꞌbö ti kirasi dɔliŋɔ ŋgï mï kɔtɔ.
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 ꞌBö ti koꞌdɔ bilaka ꞌdeni ŋgï rɔ mbëmbë, dönnï kudölu di gɔ kada ma tönë ga akonyo këdï rɔ ma konya ne.
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 Nyï nima oꞌde döyï mï rïyö gɔ kileme ŋgï zïyï rɔ ma laka Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ꞌdeni toꞌdɔ lende nima, bo uyï yïmo dë kpe. Kina kada mo ɔwɔ dë gbï.”
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 Yesepa ileki gbï kiya zi bɔ dɔliŋɔ, kiya te, “Kina ma ꞌdeni kɔzɔ wa nima tara, ŋere, ma laka mo na ꞌdɔ koŋgɔ bilaka mɔtɔ ame kikali lende ne gɔ kiꞌdi bo këdï mbiri dɔ dɔliŋɔ nime.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 Oꞌdɔkɔ zïyï gbï toŋgɔ bilaka löbu mɔtɔ ga gɔ koŋgɔ gɔ wa laka mï kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö ame ga akonyo këdï kɔdɔ teyi rɔ mbëmbë ne. Mï kɔmɔ kɔɔ naga nima iꞌdi bilaka koza kapa ma muyï ꞌba ëꞌbënnï ga ꞌdɔ bilaka löbu naga nima kotɔtɔ
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 kikeki mï mata kote mï gawo pili ꞌba dɔliŋɔ nime. Kina ꞌdɔ lïjë këdï ti közï kakpa ꞌba toda bi rɔmo laka mï kɔmɔ kɔɔ ame ga akonyo këdï gba rɔ mbëmbë ne.
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 Tine ɔdɔ sëyï nima kilaꞌba ꞌdeni mï dɔliŋɔ gɔ koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö, nyönyu nima na ti kokɔnyi bilaka ꞌba dɔyayi nime kinza ꞌbö kote dɔ dɔliŋɔ nime ra.”
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 Kina bɔ dɔliŋɔ ni kpaki ti bilaka ma löbu abo ga kutï ŋgï gɔ lende ꞌba Yesepa nime. Lïjë iya te, “Lende nima ëdï laka.”
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Tine bɔ dɔliŋɔ iya zi bilaka naga nima, iya te, “Bɔ nime Bɔkoꞌba ëdï ti bo. Oꞌjake bɔtɔ mɔtɔ ra kɔzɔ bo te?”
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Kina bo kileki zi Yesepa, bo iya te, “Doŋgɔ ꞌdeni Bɔkoꞌba na me kileme lende nime zïyï ne tine bɔtɔ mɔtɔ ame gɔ kikali lende kulöwö rɔ dɔ kiteli di döyï ne inza.
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 Nï na miꞌdi yi ꞌdeni gɔ këddï mbiri dɔ dɔliŋɔ ma nime. Bilaka pili ꞌba dɔliŋɔ nime ti koro yi ŋgï. Bɔtɔ mɔtɔ inza mbiri di döyï ŋge kɔtɔ rɔ ma bɔ dɔliŋɔ.
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Tɔne miꞌdi yi ꞌdeni gɔ këddï ti közï kakpa dɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto nime.”
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 Kina bɔ dɔliŋɔ kogba wa ꞌba dɔkole közï bo ŋgï kolɔ dɔkole közï Yesepa. Wa nima na rɔ a ꞌba tugu möyï ꞌba ŋere abo timo. Bo ogba bɔŋgɔ ma kele rɔ dɔ kiteli kolɔ rɔ Yesepa gbï ti amugu ame kileŋo di mï yamo ma köbö ne.
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 Aribiya abo ame kosani na këdï kotɔ ne bo iꞌdi ma kɔtɔ gbï zi Yesepa. Kïnë aribiya nima mɔtɔ ma kele kiteli inza ŋge kɔtɔ rɔ ame rɔ ꞌba bo ne. Bo iꞌdi zi Yesepa gɔ kiliŋgere timo. Ɔdɔ kiya te Yesepa këdï kari bi mo nima bilaka mɔtɔ ga kari tötï dɔgba tuwöwö mo, kiya te, “Ileŋoke kɔri laka.”
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 Bo ileki kiya gbï zi Yesepa, iya te, “Ma bɔ dɔliŋɔ miya ꞌdeni zi bilaka pili ꞌba Ezipeto nime, bɔtɔ mɔtɔ inza koꞌdɔ wa ma titi mɔtɔ te, pele ŋge rɔ tombi közï ala tombi ndï, tine ŋge kɔtɔ ɔdɔ nï na kiya zi bɔ mo tɔ nima ꞌdɔ koꞌdɔ.”
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Kina bo kiꞌdi möyï Yesepa ŋgï rɔ Zepenata Peneya rɔ kpënnï Ezipeto. Kina bo kiꞌdi Asenata nyiti ꞌba Potipera bɔ kata ame koloma mï gawo ꞌba Ɔno ne ŋgï rɔ ꞌja zi Yesepa.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 Mï kada nima Yesepa kisaki toꞌdɔ ndɔbɔ nime ti bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto ne kɔmɔ kɔɔ abo ëdï ꞌdeni ꞌbutë mota. Bo ënyï kiliŋgere kote bi pili mï dɔyayi nima toŋgɔ gɔmo.
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 Kina mï kada ꞌba kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö naga nima wa ꞌba mï nyaka ɔdɔ ŋgï rɔ mbëmbë.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 Mï kada nima nyönyu këdï kɔdɔ rɔ mbëmbë ne, Yesepa otɔtɔ kikeki mï mata kote dɔ gawo pili. Mï gawo pili rɔ kɔtɔkɔtɔ otɔtɔ rɔ nyönyu ma mï nyaka ma ŋɔliŋɔli ŋgila mo.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 Kina nyönyu ame kulu mï mata ne ŋgï rɔ mbëmbë kɔzɔ yayi lida ꞌba kpa mini löbu. Lïjë ikali dë kpe tiyari mo.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 Mï kada naga nima gba kinza sëyï kilaꞌba dë Yesepa öyö kole ꞌdeni rïyö ti ꞌja abo Asenata.
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 Bo iya te, “Bɔkoꞌba iꞌdi dɔma ꞌdeni kudölu di gɔ gomɔ pili ame ga moꞌja ne. Bo iꞌdi dɔma kudölu ꞌdeni gbï di gɔ lende ꞌba liŋɔ ꞌba ꞌbu ma.” Gɔ köꞌdu mo na ꞌdɔ bo kiꞌdi möyï kole abo ma dɔndende mo rɔ Manase, ame kiya te “Udölu.”
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 Bo iya gbï te, “Bɔkoꞌba iꞌdi ma ꞌdeni möyö kole mï dɔyayi nime moꞌja gomɔ kulöwö di teyi ne.” Gɔ köꞌdu mo na bo kiꞌdi möyï kole abo ma mï rïyö mo rɔ Eporima, ame kiya te “Iꞌdi löyö.”
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 Kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö naga nima wa ꞌba mï nyaka këdï kɔdɔ kulöwö teyi ne ari kote rönnï gbɔ ŋgï.
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 Kina kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö ꞌba sëyï tönë kisaki ŋgï toꞌdɔ bilaka kɔzɔ lende tönë Yesepa kiya ne. Mï kada naga nima ꞌbö ilaꞌba ꞌdeni mï dɔliŋɔ mɔtɔ ga pili, tine Ezipeto na ŋge gba akonyo këdï teyi.
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 ꞌBö isaki ŋgï gbï toꞌdɔ bilaka ꞌba Ezipeto tine na lïjë kari zi bɔ dɔliŋɔ tokpasi bo gɔ bo kiꞌdi akonyo zïnnï. Bo iya te, “Arike zi Yesepa, wa ame ga pili bo kiya ziye ne oꞌdɔke.”
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 Kina ɔdɔ sëyï kilaꞌba ꞌdeni mï dɔyayi pili tine na Yesepa kope kpa mata tönë ga pili bo kikeki nyönyu yïmo ne ŋgï yaga tugö mo zi Ezipeto. Bo ugö zïnnï römöyï ꞌbö ëdï ꞌdeni koꞌdɔ lïjë rɔ ma kënyë.
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 Mï kada naga nima bilaka ako Ezipeto di dɔliŋɔ mɔtɔ ga pili tugö nyönyu di zi Yesepa römöyï sëyï ilaꞌba ꞌdeni gbï mï dɔliŋɔ ma ꞌbënnï ga.
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.