Gênesis 40

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 kina bo kiꞌdi lïjë ŋgï mï maboso mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ kanya abo. Maboso nima na gbï Yesepa këdï yïmo.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Kina bɔ dɔ bɔ kanya nima kiꞌdi Yesepa ŋgï ꞌdɔ koja laja zi bilaka löbu rïyö naga nima di mï maboso yayi. Kina Yesepa koloma ŋgï rɔ toja laja zïnnï.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ rɔ mï korɔndɔ na nyï koꞌde ŋgï dɔ bilaka löbu rïyö tönë ga di mï maboso yayi. Nyï mo ga pili rɔ ꞌberiꞌberi, kina ꞌjɔ ꞌba lende mo ga gbï pili rɔ ꞌberiꞌberi.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Yesepa ako rɔ mï dɔŋbɔ koꞌja lïjë koloma ꞌdeni ŋgï rɔ dɔ lisa.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Bo iya te, “Waꞌdi na këddï koŋgɔke bi ꞌbawo tɔne tara gɔmo?”
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Lïjë iya te, “Nyï na koꞌde dɔze ti korɔndɔ ene kina me bɔtɔ bɔ kikali tïyëtï ꞌjɔ ꞌba lende mo ga zize inza.”
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Kina bɔ ma tönë rɔ bɔ dɔ bɔ koti layi zi bɔ dɔliŋɔ ne kënyï ŋgï tïyëtï gɔ nyï ma ꞌba bo zi Yesepa, iya te, “Moꞌja mɔwɔ këdï koꞌdɔ rɔ layi,
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 dɔŋgila mo ga mota. Tine mari moꞌja këdï ꞌdeni rɔ tomo. Tëgë me mbowa te yɔ kina kumöru ŋgï kana ŋgï kasi welo.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Kösu ꞌba bɔ dɔliŋɔ ëdï közö kina miteꞌde ma kana mo ŋgï muzï tɔlɔ mo kolɔdɔ mï kösu kina mari miꞌdi ŋgï zi bɔ dɔliŋɔ.”
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Yesepa iya te, “ꞌJɔ ꞌba lende ꞌba nyï ꞌbï nima kina me, dɔŋgila ŋgërï mota naga nima koꞌja ne, töꞌdö dɔ mota na.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Tine di pötö töꞌdö dɔ mota nime bɔ dɔliŋɔ ëdï koja yi yaga di mï maboso bine kileki yi mï ndɔbɔ ꞌbï ma mɔlo kari toti layi zi bo kɔzɔ ma dɔgba tara.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Ne ɔdɔ kope yi ꞌdeni yaga di mï gomɔ mbëmbë ꞌba maboso nime, momaꞌjo rɔma zïyï kinza kiꞌdi lende ma dë kudölu di döyï. Ari kokɔnyi ma ti tïyëtï gɔ lende ma zi bɔ dɔliŋɔ ꞌdɔ kiꞌdi bo kope ma gbï yaga di mï maboso nime.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Ma ꞌbama moꞌdɔ lende kënyë ɔtɔ dë yɔ, indaꞌba ma di dɔyayi ze ꞌba Ebere koꞌde ma Ezipeto bine. Di bine gbï moꞌdɔ lende kënyë ɔtɔ dë gbï yɔ kina me koꞌde ma ŋgï kako mï maboso bine.”
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Kina bɔ ma löbu mɔtɔ nima ame pa rɔ bɔ koꞌdɔ maŋgolɔꞌbɔ zi bɔ dɔliŋɔ ne, ɔdɔ bo koŋgɔ ꞌdeni nyï nima ꞌjɔ ꞌba lende mo kïyëtï rönï ŋgï rɔ ma kele tara tine, bo iya te zi Yesepa, “Nyï oꞌde gbï dɔma tëgë mëdï mombi gbërë ꞌba maŋgolɔꞌbɔ mota dɔma.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Tine mï gbërë ame dɔ ama ga ne dɔkomali maŋgolɔꞌbɔ ëdï yïmo ame koꞌde ꞌdeni zi bɔ dɔliŋɔ ne. Kina yali kako ŋgï koloma togɔ maŋgolɔꞌbɔ mo naga nima.”
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Yesepa iya te, “ꞌJɔ ꞌba lende ꞌba nyï ꞌbï nima kina kɔzɔ a nime te. Gbërë mota naga nima kombi ne töꞌdö dɔ mota na.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Tine di pötö töꞌdö dɔ mota bɔ dɔliŋɔ ëdï koja yi yaga di mï maboso nime kari kosi mugu yï dɔ ŋgërï tɔrɔ kölë yaga. Kina yali ti kako ŋgï kogɔ yida yï pili yaga.”
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Mï töꞌdö dɔ mota na bɔ dɔliŋɔ koja ŋbele ꞌba kada ꞌba töyö bo ŋgï yaga, bo kïdëkï bilaka löbu abo ga pili kako yïmo. Kina bo kiꞌdi koꞌde ya rïyö tönë ga ŋgï di mï maboso kako kɔrɔ kɔmɔ ŋba abo naga nima.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Bɔ ma tönë rɔ bɔ koti layi ne bo ileki ŋgï mï ndɔbɔ mo ma mɔlo kisaki toti layi mï kada nima.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Tine bɔ ma tönë rɔ bɔ koŋma maŋgolɔꞌbɔ ne bo iꞌdi ŋgï kupö yaga ti tosi mugu mo dɔ ŋgërï tɔrɔ.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Tine bɔ ma tönë rɔ bɔ koti layi ne omeri a mɔtɔ dë kpe gɔ lende ꞌba Yesepa. Dɔ bo udölu ŋgï di gɔ lende ꞌba Yesepa.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.