Gênesis 40

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 kina bo kiꞌdi lïjë ŋgï mï maboso mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ kanya abo. Maboso nima na gbï Yesepa këdï yïmo.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Kina bɔ dɔ bɔ kanya nima kiꞌdi Yesepa ŋgï ꞌdɔ koja laja zi bilaka löbu rïyö naga nima di mï maboso yayi. Kina Yesepa koloma ŋgï rɔ toja laja zïnnï.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ rɔ mï korɔndɔ na nyï koꞌde ŋgï dɔ bilaka löbu rïyö tönë ga di mï maboso yayi. Nyï mo ga pili rɔ ꞌberiꞌberi, kina ꞌjɔ ꞌba lende mo ga gbï pili rɔ ꞌberiꞌberi.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Yesepa ako rɔ mï dɔŋbɔ koꞌja lïjë koloma ꞌdeni ŋgï rɔ dɔ lisa.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Bo iya te, “Waꞌdi na këddï koŋgɔke bi ꞌbawo tɔne tara gɔmo?”
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Lïjë iya te, “Nyï na koꞌde dɔze ti korɔndɔ ene kina me bɔtɔ bɔ kikali tïyëtï ꞌjɔ ꞌba lende mo ga zize inza.”
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Kina bɔ ma tönë rɔ bɔ dɔ bɔ koti layi zi bɔ dɔliŋɔ ne kënyï ŋgï tïyëtï gɔ nyï ma ꞌba bo zi Yesepa, iya te, “Moꞌja mɔwɔ këdï koꞌdɔ rɔ layi,
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 dɔŋgila mo ga mota. Tine mari moꞌja këdï ꞌdeni rɔ tomo. Tëgë me mbowa te yɔ kina kumöru ŋgï kana ŋgï kasi welo.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Kösu ꞌba bɔ dɔliŋɔ ëdï közö kina miteꞌde ma kana mo ŋgï muzï tɔlɔ mo kolɔdɔ mï kösu kina mari miꞌdi ŋgï zi bɔ dɔliŋɔ.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Yesepa iya te, “ꞌJɔ ꞌba lende ꞌba nyï ꞌbï nima kina me, dɔŋgila ŋgërï mota naga nima koꞌja ne, töꞌdö dɔ mota na.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Tine di pötö töꞌdö dɔ mota nime bɔ dɔliŋɔ ëdï koja yi yaga di mï maboso bine kileki yi mï ndɔbɔ ꞌbï ma mɔlo kari toti layi zi bo kɔzɔ ma dɔgba tara.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Ne ɔdɔ kope yi ꞌdeni yaga di mï gomɔ mbëmbë ꞌba maboso nime, momaꞌjo rɔma zïyï kinza kiꞌdi lende ma dë kudölu di döyï. Ari kokɔnyi ma ti tïyëtï gɔ lende ma zi bɔ dɔliŋɔ ꞌdɔ kiꞌdi bo kope ma gbï yaga di mï maboso nime.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Ma ꞌbama moꞌdɔ lende kënyë ɔtɔ dë yɔ, indaꞌba ma di dɔyayi ze ꞌba Ebere koꞌde ma Ezipeto bine. Di bine gbï moꞌdɔ lende kënyë ɔtɔ dë gbï yɔ kina me koꞌde ma ŋgï kako mï maboso bine.”
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Kina bɔ ma löbu mɔtɔ nima ame pa rɔ bɔ koꞌdɔ maŋgolɔꞌbɔ zi bɔ dɔliŋɔ ne, ɔdɔ bo koŋgɔ ꞌdeni nyï nima ꞌjɔ ꞌba lende mo kïyëtï rönï ŋgï rɔ ma kele tara tine, bo iya te zi Yesepa, “Nyï oꞌde gbï dɔma tëgë mëdï mombi gbërë ꞌba maŋgolɔꞌbɔ mota dɔma.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Tine mï gbërë ame dɔ ama ga ne dɔkomali maŋgolɔꞌbɔ ëdï yïmo ame koꞌde ꞌdeni zi bɔ dɔliŋɔ ne. Kina yali kako ŋgï koloma togɔ maŋgolɔꞌbɔ mo naga nima.”
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Yesepa iya te, “ꞌJɔ ꞌba lende ꞌba nyï ꞌbï nima kina kɔzɔ a nime te. Gbërë mota naga nima kombi ne töꞌdö dɔ mota na.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Tine di pötö töꞌdö dɔ mota bɔ dɔliŋɔ ëdï koja yi yaga di mï maboso nime kari kosi mugu yï dɔ ŋgërï tɔrɔ kölë yaga. Kina yali ti kako ŋgï kogɔ yida yï pili yaga.”
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Mï töꞌdö dɔ mota na bɔ dɔliŋɔ koja ŋbele ꞌba kada ꞌba töyö bo ŋgï yaga, bo kïdëkï bilaka löbu abo ga pili kako yïmo. Kina bo kiꞌdi koꞌde ya rïyö tönë ga ŋgï di mï maboso kako kɔrɔ kɔmɔ ŋba abo naga nima.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Bɔ ma tönë rɔ bɔ koti layi ne bo ileki ŋgï mï ndɔbɔ mo ma mɔlo kisaki toti layi mï kada nima.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Tine bɔ ma tönë rɔ bɔ koŋma maŋgolɔꞌbɔ ne bo iꞌdi ŋgï kupö yaga ti tosi mugu mo dɔ ŋgërï tɔrɔ.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Tine bɔ ma tönë rɔ bɔ koti layi ne omeri a mɔtɔ dë kpe gɔ lende ꞌba Yesepa. Dɔ bo udölu ŋgï di gɔ lende ꞌba Yesepa.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.