Gênesis 40
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 — ausente —
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 kina bo kiꞌdi lïjë ŋgï mï maboso mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ kanya abo. Maboso nima na gbï Yesepa këdï yïmo.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Kina bɔ dɔ bɔ kanya nima kiꞌdi Yesepa ŋgï ꞌdɔ koja laja zi bilaka löbu rïyö naga nima di mï maboso yayi. Kina Yesepa koloma ŋgï rɔ toja laja zïnnï.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ rɔ mï korɔndɔ na nyï koꞌde ŋgï dɔ bilaka löbu rïyö tönë ga di mï maboso yayi. Nyï mo ga pili rɔ ꞌberiꞌberi, kina ꞌjɔ ꞌba lende mo ga gbï pili rɔ ꞌberiꞌberi.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Yesepa ako rɔ mï dɔŋbɔ koꞌja lïjë koloma ꞌdeni ŋgï rɔ dɔ lisa.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 Bo iya te, “Waꞌdi na këddï koŋgɔke bi ꞌbawo tɔne tara gɔmo?”
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 Lïjë iya te, “Nyï na koꞌde dɔze ti korɔndɔ ene kina me bɔtɔ bɔ kikali tïyëtï ꞌjɔ ꞌba lende mo ga zize inza.”
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 Kina bɔ ma tönë rɔ bɔ dɔ bɔ koti layi zi bɔ dɔliŋɔ ne kënyï ŋgï tïyëtï gɔ nyï ma ꞌba bo zi Yesepa, iya te, “Moꞌja mɔwɔ këdï koꞌdɔ rɔ layi,
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 dɔŋgila mo ga mota. Tine mari moꞌja këdï ꞌdeni rɔ tomo. Tëgë me mbowa te yɔ kina kumöru ŋgï kana ŋgï kasi welo.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Kösu ꞌba bɔ dɔliŋɔ ëdï közö kina miteꞌde ma kana mo ŋgï muzï tɔlɔ mo kolɔdɔ mï kösu kina mari miꞌdi ŋgï zi bɔ dɔliŋɔ.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 Yesepa iya te, “ꞌJɔ ꞌba lende ꞌba nyï ꞌbï nima kina me, dɔŋgila ŋgërï mota naga nima koꞌja ne, töꞌdö dɔ mota na.
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Tine di pötö töꞌdö dɔ mota nime bɔ dɔliŋɔ ëdï koja yi yaga di mï maboso bine kileki yi mï ndɔbɔ ꞌbï ma mɔlo kari toti layi zi bo kɔzɔ ma dɔgba tara.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Ne ɔdɔ kope yi ꞌdeni yaga di mï gomɔ mbëmbë ꞌba maboso nime, momaꞌjo rɔma zïyï kinza kiꞌdi lende ma dë kudölu di döyï. Ari kokɔnyi ma ti tïyëtï gɔ lende ma zi bɔ dɔliŋɔ ꞌdɔ kiꞌdi bo kope ma gbï yaga di mï maboso nime.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Ma ꞌbama moꞌdɔ lende kënyë ɔtɔ dë yɔ, indaꞌba ma di dɔyayi ze ꞌba Ebere koꞌde ma Ezipeto bine. Di bine gbï moꞌdɔ lende kënyë ɔtɔ dë gbï yɔ kina me koꞌde ma ŋgï kako mï maboso bine.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Kina bɔ ma löbu mɔtɔ nima ame pa rɔ bɔ koꞌdɔ maŋgolɔꞌbɔ zi bɔ dɔliŋɔ ne, ɔdɔ bo koŋgɔ ꞌdeni nyï nima ꞌjɔ ꞌba lende mo kïyëtï rönï ŋgï rɔ ma kele tara tine, bo iya te zi Yesepa, “Nyï oꞌde gbï dɔma tëgë mëdï mombi gbërë ꞌba maŋgolɔꞌbɔ mota dɔma.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Tine mï gbërë ame dɔ ama ga ne dɔkomali maŋgolɔꞌbɔ ëdï yïmo ame koꞌde ꞌdeni zi bɔ dɔliŋɔ ne. Kina yali kako ŋgï koloma togɔ maŋgolɔꞌbɔ mo naga nima.”
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Yesepa iya te, “ꞌJɔ ꞌba lende ꞌba nyï ꞌbï nima kina kɔzɔ a nime te. Gbërë mota naga nima kombi ne töꞌdö dɔ mota na.
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Tine di pötö töꞌdö dɔ mota bɔ dɔliŋɔ ëdï koja yi yaga di mï maboso nime kari kosi mugu yï dɔ ŋgërï tɔrɔ kölë yaga. Kina yali ti kako ŋgï kogɔ yida yï pili yaga.”
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 Mï töꞌdö dɔ mota na bɔ dɔliŋɔ koja ŋbele ꞌba kada ꞌba töyö bo ŋgï yaga, bo kïdëkï bilaka löbu abo ga pili kako yïmo. Kina bo kiꞌdi koꞌde ya rïyö tönë ga ŋgï di mï maboso kako kɔrɔ kɔmɔ ŋba abo naga nima.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Bɔ ma tönë rɔ bɔ koti layi ne bo ileki ŋgï mï ndɔbɔ mo ma mɔlo kisaki toti layi mï kada nima.
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 Tine bɔ ma tönë rɔ bɔ koŋma maŋgolɔꞌbɔ ne bo iꞌdi ŋgï kupö yaga ti tosi mugu mo dɔ ŋgërï tɔrɔ.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Tine bɔ ma tönë rɔ bɔ koti layi ne omeri a mɔtɔ dë kpe gɔ lende ꞌba Yesepa. Dɔ bo udölu ŋgï di gɔ lende ꞌba Yesepa.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.