Gênesis 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Murë na rɔ yërï ma kënyë kandi kebe yërï ma laki mɔtɔ ga ame pili ŋere Bɔkoꞌba koꞌba ne. Bo ititi ꞌja nima, iya te, “Bɔkoꞌba iya ŋgï ziye rɔ ma laka tëgë kinza konyoke döŋgërï ꞌba mï nyaka nime dë?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 ꞌJa nima iya te, “Döŋgërï ꞌba mï nyaka nime pili dëdï donyo,
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 tine ŋgërï ma mï zana nyaka nime ꞌdë Bɔkoꞌba iya te kinza donyo dë, kina kinza dosa rɔmo dë gbï. Ɔdɔ donyo dëdï dölë.”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Murë iya zi ꞌja nima, iya te, “Bëtï na, ölëke dë.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Bɔkoꞌba iya tara römöyï bo ikali ɔdɔ konyoke kɔmɔye ëdï kɔpɔ këddïke gbï kɔzɔ bo Bɔkoꞌba tara tikali wa ma laka ni ti wa ma kënyë.”
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Kina ɔdɔ ꞌja nima koŋgɔ ŋgërï tönë ŋgï rɔ akonyo ma laka, kïnë mo gbï rɔ ma kele, kina gbï rɔ ŋgërï ame këdï kiꞌdi wa tikali lende tine, lɔko iteꞌde ma kana mo ŋgï konyo, kina lɔko kiꞌdi mɔtɔ gbï zi mëꞌdë nï konyo.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Kina ɔdɔ lïjë konyo ꞌdeni tine kömönnï ɔpɔ ŋgï lïjë kikali ma lïjë këdï rɔ gɔ ŋbululu. Kina lïjë kuru mbili këlu ŋgï kutuꞌbö gönnï.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Mï dɔkɔpiyari ꞌdeni tine na lïjë kuwö birɔ ŋere Bɔkoꞌba këdï kiliŋgere kebe mï nyaka yayi. Kina lïjë kusu dönnï ŋgï yaga di zi bo mï löŋgö ŋgërï.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Tine ŋere Bɔkoꞌba ïdëkï bɔ nima, iya te, “Ëddï yala?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Bo iya te, “Muwö birɔ yï di mï nyaka bine na ma rɔ tikere römöyï mëdï rɔ gɔ ŋbululu kina me musu dɔma yaga di zïyï.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Bɔkoꞌba iya te, “Yë na kiya zïyï kiya te ëddï rɔ gɔ ŋbululu? Döŋgërï tönë mose gɔmo zïyï miya te kinza konyo dë ne na konyo ꞌdeni?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Bɔ nima iya te, “ꞌJa nime kiꞌdi lɔko tö bine ne lɔko iꞌdi döŋgërï nima ꞌdeni zö monyo.”
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Kina ŋere Bɔkoꞌba kititi ꞌja nima, iya te, “Waꞌdi na me koꞌdɔ te ne?”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Ŋere Bɔkoꞌba ilende zi murë, iya te, “Gɔ köꞌdu nime koꞌdɔ ne nï ꞌdeni ti sönö di mï löŋgö yërï ma laki naga nime pili. Ti kele ꞌbëyï ti dɔ mïyï. Ti konyo ꞌbëyï rɔ lupu mï kada ꞌba loma ꞌbï pili.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Mëdï miꞌdi ye koꞌjike rɔye ti ꞌja nime. Mï löŋgö kupö yï ti köꞌbö rɔ ya ti ꞌbënï. Lïjë ti kututu döyï kina ti kuyï kpëyï koga burutu lïjë.”
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Tine Bɔkoꞌba iya zi ꞌja nima, iya te, “Mëdï miꞌdi gomɔ ma löbu këdï zïyï mï löyö, kina ti köyö kole ŋgï rɔ ma kɔꞌɔ ti gomɔ. Tine pele tara nï gba ꞌbiri toꞌdɔkɔ mëꞌdë yï. Kina bo ti këdï rɔ bɔ döyï.”
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Tine zi bɔtɔni mo bo iya te, “Ebe kuwö dɔ ꞌja ꞌbï kiꞌdi konyo döŋgërï nime mose gɔmo zïyï, miya te, kinza konyo dë ne. Gɔ köꞌdu mo sönö ëdï ꞌdeni mï yayi. Ti koꞌdɔ ndɔbɔ ti gomɔ tiꞌdi yayi koja akonyo zïyï mï kada ꞌba loma ꞌbï pili.
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Yayi ti koja kono ti wuru kina ti konyo dɔyilo ꞌba yï mökö.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Ti koꞌdɔ ndɔbɔ ti tende ꞌba röyï tiꞌdi yayi koja akonyo zïyï ŋbö kömö mï kada ꞌbï kileki mï yayi nime kogba yi di yïmo ne. Nï yayi na kina ti kileki gbï mï yayi.”
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Bilaka nima rɔ Adama ne ïdëkï möyï ꞌja abo nima rɔ Awa, ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë “Ma dïdï,” römöyï lɔko na rɔ ma ꞌba bilaka lesi pili.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Kina ŋere Bɔkoꞌba koꞌdɔ kilaka rɔ bɔŋgɔ zi Adama ni ti ꞌja abo kusu gönnï.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Tine ŋere Bɔkoꞌba omeri iya te, “Bilaka nime ꞌdeni kɔzɔ ze tikali wa ma laka ni ti ma kënyë. Ola bo dë kpe bine kinza bo kari koja közï bo kiteꞌde döŋgërï ma ꞌba tiꞌdi dïdï nima ra gbï konyo kinza kiꞌdi bo koloma köꞌbö rɔ ŋburuŋburu.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Kina bo koga Adama ni ŋgï yaga di mï nyaka ꞌba Edene kari torɔꞌdɔ yayi ma tönë kogba bo di yïmo ne.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Bo oga bilaka nima yaga di mï nyaka nima yayi kina bo kiꞌdi malayika ꞌba toda bi kapa ma kari yïbï gbï ti mbele ma köbö rɔ paꞌdo köꞌbö tuyï kpënï kuŋguŋgu dɔ bi toko toda bi di rɔ ŋgërï ꞌba tiꞌdi dïdï nima.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.