Gênesis 3
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Murë na rɔ yërï ma kënyë kandi kebe yërï ma laki mɔtɔ ga ame pili ŋere Bɔkoꞌba koꞌba ne. Bo ititi ꞌja nima, iya te, “Bɔkoꞌba iya ŋgï ziye rɔ ma laka tëgë kinza konyoke döŋgërï ꞌba mï nyaka nime dë?”
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 ꞌJa nima iya te, “Döŋgërï ꞌba mï nyaka nime pili dëdï donyo,
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 tine ŋgërï ma mï zana nyaka nime ꞌdë Bɔkoꞌba iya te kinza donyo dë, kina kinza dosa rɔmo dë gbï. Ɔdɔ donyo dëdï dölë.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Murë iya zi ꞌja nima, iya te, “Bëtï na, ölëke dë.
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 Bɔkoꞌba iya tara römöyï bo ikali ɔdɔ konyoke kɔmɔye ëdï kɔpɔ këddïke gbï kɔzɔ bo Bɔkoꞌba tara tikali wa ma laka ni ti wa ma kënyë.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Kina ɔdɔ ꞌja nima koŋgɔ ŋgërï tönë ŋgï rɔ akonyo ma laka, kïnë mo gbï rɔ ma kele, kina gbï rɔ ŋgërï ame këdï kiꞌdi wa tikali lende tine, lɔko iteꞌde ma kana mo ŋgï konyo, kina lɔko kiꞌdi mɔtɔ gbï zi mëꞌdë nï konyo.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Kina ɔdɔ lïjë konyo ꞌdeni tine kömönnï ɔpɔ ŋgï lïjë kikali ma lïjë këdï rɔ gɔ ŋbululu. Kina lïjë kuru mbili këlu ŋgï kutuꞌbö gönnï.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Mï dɔkɔpiyari ꞌdeni tine na lïjë kuwö birɔ ŋere Bɔkoꞌba këdï kiliŋgere kebe mï nyaka yayi. Kina lïjë kusu dönnï ŋgï yaga di zi bo mï löŋgö ŋgërï.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Tine ŋere Bɔkoꞌba ïdëkï bɔ nima, iya te, “Ëddï yala?”
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Bo iya te, “Muwö birɔ yï di mï nyaka bine na ma rɔ tikere römöyï mëdï rɔ gɔ ŋbululu kina me musu dɔma yaga di zïyï.”
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Bɔkoꞌba iya te, “Yë na kiya zïyï kiya te ëddï rɔ gɔ ŋbululu? Döŋgërï tönë mose gɔmo zïyï miya te kinza konyo dë ne na konyo ꞌdeni?”
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Bɔ nima iya te, “ꞌJa nime kiꞌdi lɔko tö bine ne lɔko iꞌdi döŋgërï nima ꞌdeni zö monyo.”
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Kina ŋere Bɔkoꞌba kititi ꞌja nima, iya te, “Waꞌdi na me koꞌdɔ te ne?”
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Ŋere Bɔkoꞌba ilende zi murë, iya te, “Gɔ köꞌdu nime koꞌdɔ ne nï ꞌdeni ti sönö di mï löŋgö yërï ma laki naga nime pili. Ti kele ꞌbëyï ti dɔ mïyï. Ti konyo ꞌbëyï rɔ lupu mï kada ꞌba loma ꞌbï pili.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Mëdï miꞌdi ye koꞌjike rɔye ti ꞌja nime. Mï löŋgö kupö yï ti köꞌbö rɔ ya ti ꞌbënï. Lïjë ti kututu döyï kina ti kuyï kpëyï koga burutu lïjë.”
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Tine Bɔkoꞌba iya zi ꞌja nima, iya te, “Mëdï miꞌdi gomɔ ma löbu këdï zïyï mï löyö, kina ti köyö kole ŋgï rɔ ma kɔꞌɔ ti gomɔ. Tine pele tara nï gba ꞌbiri toꞌdɔkɔ mëꞌdë yï. Kina bo ti këdï rɔ bɔ döyï.”
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 Tine zi bɔtɔni mo bo iya te, “Ebe kuwö dɔ ꞌja ꞌbï kiꞌdi konyo döŋgërï nime mose gɔmo zïyï, miya te, kinza konyo dë ne. Gɔ köꞌdu mo sönö ëdï ꞌdeni mï yayi. Ti koꞌdɔ ndɔbɔ ti gomɔ tiꞌdi yayi koja akonyo zïyï mï kada ꞌba loma ꞌbï pili.
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 Yayi ti koja kono ti wuru kina ti konyo dɔyilo ꞌba yï mökö.
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 Ti koꞌdɔ ndɔbɔ ti tende ꞌba röyï tiꞌdi yayi koja akonyo zïyï ŋbö kömö mï kada ꞌbï kileki mï yayi nime kogba yi di yïmo ne. Nï yayi na kina ti kileki gbï mï yayi.”
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Bilaka nima rɔ Adama ne ïdëkï möyï ꞌja abo nima rɔ Awa, ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë “Ma dïdï,” römöyï lɔko na rɔ ma ꞌba bilaka lesi pili.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Kina ŋere Bɔkoꞌba koꞌdɔ kilaka rɔ bɔŋgɔ zi Adama ni ti ꞌja abo kusu gönnï.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Tine ŋere Bɔkoꞌba omeri iya te, “Bilaka nime ꞌdeni kɔzɔ ze tikali wa ma laka ni ti ma kënyë. Ola bo dë kpe bine kinza bo kari koja közï bo kiteꞌde döŋgërï ma ꞌba tiꞌdi dïdï nima ra gbï konyo kinza kiꞌdi bo koloma köꞌbö rɔ ŋburuŋburu.”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Kina bo koga Adama ni ŋgï yaga di mï nyaka ꞌba Edene kari torɔꞌdɔ yayi ma tönë kogba bo di yïmo ne.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Bo oga bilaka nima yaga di mï nyaka nima yayi kina bo kiꞌdi malayika ꞌba toda bi kapa ma kari yïbï gbï ti mbele ma köbö rɔ paꞌdo köꞌbö tuyï kpënï kuŋguŋgu dɔ bi toko toda bi di rɔ ŋgërï ꞌba tiꞌdi dïdï nima.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.