Gênesis 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Murë na rɔ yërï ma kënyë kandi kebe yërï ma laki mɔtɔ ga ame pili ŋere Bɔkoꞌba koꞌba ne. Bo ititi ꞌja nima, iya te, “Bɔkoꞌba iya ŋgï ziye rɔ ma laka tëgë kinza konyoke döŋgërï ꞌba mï nyaka nime dë?”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 ꞌJa nima iya te, “Döŋgërï ꞌba mï nyaka nime pili dëdï donyo,
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 tine ŋgërï ma mï zana nyaka nime ꞌdë Bɔkoꞌba iya te kinza donyo dë, kina kinza dosa rɔmo dë gbï. Ɔdɔ donyo dëdï dölë.”
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Murë iya zi ꞌja nima, iya te, “Bëtï na, ölëke dë.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Bɔkoꞌba iya tara römöyï bo ikali ɔdɔ konyoke kɔmɔye ëdï kɔpɔ këddïke gbï kɔzɔ bo Bɔkoꞌba tara tikali wa ma laka ni ti wa ma kënyë.”
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Kina ɔdɔ ꞌja nima koŋgɔ ŋgërï tönë ŋgï rɔ akonyo ma laka, kïnë mo gbï rɔ ma kele, kina gbï rɔ ŋgërï ame këdï kiꞌdi wa tikali lende tine, lɔko iteꞌde ma kana mo ŋgï konyo, kina lɔko kiꞌdi mɔtɔ gbï zi mëꞌdë nï konyo.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Kina ɔdɔ lïjë konyo ꞌdeni tine kömönnï ɔpɔ ŋgï lïjë kikali ma lïjë këdï rɔ gɔ ŋbululu. Kina lïjë kuru mbili këlu ŋgï kutuꞌbö gönnï.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Mï dɔkɔpiyari ꞌdeni tine na lïjë kuwö birɔ ŋere Bɔkoꞌba këdï kiliŋgere kebe mï nyaka yayi. Kina lïjë kusu dönnï ŋgï yaga di zi bo mï löŋgö ŋgërï.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Tine ŋere Bɔkoꞌba ïdëkï bɔ nima, iya te, “Ëddï yala?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Bo iya te, “Muwö birɔ yï di mï nyaka bine na ma rɔ tikere römöyï mëdï rɔ gɔ ŋbululu kina me musu dɔma yaga di zïyï.”
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Bɔkoꞌba iya te, “Yë na kiya zïyï kiya te ëddï rɔ gɔ ŋbululu? Döŋgërï tönë mose gɔmo zïyï miya te kinza konyo dë ne na konyo ꞌdeni?”
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Bɔ nima iya te, “ꞌJa nime kiꞌdi lɔko tö bine ne lɔko iꞌdi döŋgërï nima ꞌdeni zö monyo.”
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Kina ŋere Bɔkoꞌba kititi ꞌja nima, iya te, “Waꞌdi na me koꞌdɔ te ne?”
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Ŋere Bɔkoꞌba ilende zi murë, iya te, “Gɔ köꞌdu nime koꞌdɔ ne nï ꞌdeni ti sönö di mï löŋgö yërï ma laki naga nime pili. Ti kele ꞌbëyï ti dɔ mïyï. Ti konyo ꞌbëyï rɔ lupu mï kada ꞌba loma ꞌbï pili.
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Mëdï miꞌdi ye koꞌjike rɔye ti ꞌja nime. Mï löŋgö kupö yï ti köꞌbö rɔ ya ti ꞌbënï. Lïjë ti kututu döyï kina ti kuyï kpëyï koga burutu lïjë.”
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Tine Bɔkoꞌba iya zi ꞌja nima, iya te, “Mëdï miꞌdi gomɔ ma löbu këdï zïyï mï löyö, kina ti köyö kole ŋgï rɔ ma kɔꞌɔ ti gomɔ. Tine pele tara nï gba ꞌbiri toꞌdɔkɔ mëꞌdë yï. Kina bo ti këdï rɔ bɔ döyï.”
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Tine zi bɔtɔni mo bo iya te, “Ebe kuwö dɔ ꞌja ꞌbï kiꞌdi konyo döŋgërï nime mose gɔmo zïyï, miya te, kinza konyo dë ne. Gɔ köꞌdu mo sönö ëdï ꞌdeni mï yayi. Ti koꞌdɔ ndɔbɔ ti gomɔ tiꞌdi yayi koja akonyo zïyï mï kada ꞌba loma ꞌbï pili.
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Yayi ti koja kono ti wuru kina ti konyo dɔyilo ꞌba yï mökö.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Ti koꞌdɔ ndɔbɔ ti tende ꞌba röyï tiꞌdi yayi koja akonyo zïyï ŋbö kömö mï kada ꞌbï kileki mï yayi nime kogba yi di yïmo ne. Nï yayi na kina ti kileki gbï mï yayi.”
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Bilaka nima rɔ Adama ne ïdëkï möyï ꞌja abo nima rɔ Awa, ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë “Ma dïdï,” römöyï lɔko na rɔ ma ꞌba bilaka lesi pili.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Kina ŋere Bɔkoꞌba koꞌdɔ kilaka rɔ bɔŋgɔ zi Adama ni ti ꞌja abo kusu gönnï.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Tine ŋere Bɔkoꞌba omeri iya te, “Bilaka nime ꞌdeni kɔzɔ ze tikali wa ma laka ni ti ma kënyë. Ola bo dë kpe bine kinza bo kari koja közï bo kiteꞌde döŋgërï ma ꞌba tiꞌdi dïdï nima ra gbï konyo kinza kiꞌdi bo koloma köꞌbö rɔ ŋburuŋburu.”
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Kina bo koga Adama ni ŋgï yaga di mï nyaka ꞌba Edene kari torɔꞌdɔ yayi ma tönë kogba bo di yïmo ne.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Bo oga bilaka nima yaga di mï nyaka nima yayi kina bo kiꞌdi malayika ꞌba toda bi kapa ma kari yïbï gbï ti mbele ma köbö rɔ paꞌdo köꞌbö tuyï kpënï kuŋguŋgu dɔ bi toko toda bi di rɔ ŋgërï ꞌba tiꞌdi dïdï nima.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.