Gênesis 37
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Di pötö tölë ꞌba Yisika kole abo Yakoba oloma nduwë köꞌbö mï Kanana dɔliŋɔ ma ꞌbu bo koloma mɔlo teyi.
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 — ausente —
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 — ausente —
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Kina ɔdɔ ya mɔtɔ naga nima koŋgɔ ꞌbu nnï kɔꞌɔ Yesepa ꞌdeni ŋgï rɔ dɔ kiteli tara tine lïjë iꞌdi ŋgï tombi mïnnï rɔ Yesepa. Lïjë ilende dë kpe zi bo rɔ mugu këyï.
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 Mï kada mɔtɔ na nyï koꞌde dɔ Yesepa, kina ɔdɔ bo kïyëtï gɔmo zi löndö bo ga tine iꞌdi lïjë koꞌji bo ŋgï rɔ mbëmbë.
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 Bo iya te zïnnï, “Uwöke tɔ ma, nyï oꞌde dɔma ti korɔndɔ ene
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 tëgë dëdïke pili mï nyaka tudödu kolɔkɔ. Kina dɔ kolɔkɔ ma ꞌbama kënyï kɔrɔ ŋgï tɔrɔ kɔzɔ bilaka lesi tara, kina dɔ kolɔkɔ ma ꞌbeye ga kako ŋgï kuru dɔ ꞌbama tönë lïjë kolɔdɔ ŋgï pili bërï kɔzɔ bilaka ame kolɔdɔ bërï kɔmɔ ŋere ne tara.”
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Bɔ löndö bo ga iya te, “Mï nyï ꞌbï nima iya te oꞌdɔkɔ toꞌdɔ röyï rɔ ŋere dɔze? Inza koꞌdɔ du te.” Kina lïjë koꞌji bo ŋgï rɔ ma kënyë gɔ köꞌdu ꞌba nyï nima kina gbï gɔ ame bo kiya lende ꞌba rönnï ne.
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Mï kada mɔtɔ na nyï koꞌde ꞌböwu dɔ Yesepa. Kina bo kïyëtï gɔmo gbï zi bɔ löndö bo ga. Bo iya te, “Nyï mɔtɔ oꞌde dɔma gbï tëgë kada ni ti nyepe ako ti këlu ꞌbutë dɔɔkɔtɔ kolɔdɔ bërï kɔmɔ ma.”
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 Bo ari kïyëtï gɔ lende nima gbï zi Yakoba. Ɔdɔ Yakoba kuwö lende nima ꞌdeni tara tine, bo iya te, “Kole ma, waꞌdi na tara? Mï nyï ꞌbï nima iya te ze ti möyï ti löndö yï ga ti dolɔdɔ bërï kömöyï?”
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 Kina löndö ꞌba Yesepa ga kombi mïnnï ŋgï rɔ bo rɔ ma kënyë. Tine Yakoba öꞌbö ꞌba bo nduwë tomeri gɔ lende nima.
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Mï kada mɔtɔ na löndö ꞌba Yesepa ga kënyï kari yï mökö bi liŋgere toda yërï ꞌba Yakoba ga. Lïjë ari ŋbö mï dɔyayi ꞌba Sekeme.
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 Kina Yakoba kiya te zi Yesepa, “Löndö yï ga ëdï toda yërï ma ga mï dɔyayi ꞌba Sekeme. Mëdï moja yi kari toŋgɔ lïjë.”
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 Yakoba iya te, “Ari koŋgɔ löndö yï ga ti yërï ma ga ꞌdɔ kako kïyëtï lende mo zö.”
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 Di mï tömö abo Sekeme bɔ mɔtɔ oꞌja bo këdï kiliŋgere ŋgï sowa kebe yï mökö. Bɔ nima iya te, “Waꞌdi na këddï koma?”
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 Bo iya te, “Mëdï moma gɔ löndö ma ga, lïjë oloma toda yërï ꞌbënnï pa bine. Iya zö te ꞌdi, baba, lïjë ëdï yala?”
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 Bɔ nima iya te, “Lïjë ënyï ꞌdeni di bine. Muwö lïjë koloma tiya mo tëgë lïjë oꞌdɔkɔ tari Dotana.”
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni lïjë oꞌja bo mɔlo di bi kɔwɔ na lïjë kususu kpënnï ŋgï rɔ bo ꞌdɔ tupö mo yaga.
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 Lïjë iya te, “Bɔ tönë koꞌdɔ rɔ bo rɔ bɔ nyï koꞌde dɔ bo ne, bo na me ꞌdë këdï kako.
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 Bi abo nati, dupöke bo yaga duꞌduke töku bo mï daa bine, ꞌdɔ dari diyake te kuruku na kindaꞌba bo ꞌdeni konyo bo. Ti doŋgɔke ɔdɔ waꞌdi na ti koꞌdɔ rönï gɔ nyï abo nima ya?”
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Kina ɔdɔ bɔ löndö bo Rubënï kuwö lende nima ꞌdeni tara, bo oꞌdɔkɔ tokɔnyi Yesepa di zi lïjë. Kina bo kiya te, “Kinza dupöke bo dë rɔ tupö,
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 duꞌduke bo mï daa kalo nime mï mökö bine. Kinza dosake közïze dë rɔ bo.”
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 Kina ɔdɔ Yesepa kömö ꞌdeni zïnnï yayi tine lïjë indaꞌba bo ŋgï kolɔ bɔŋgɔ yaga di rɔ bo, bɔŋgɔ kele kakpa kilala yayi tönë.
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 Kina lïjë kogba bo ŋgï kuꞌdu mï daa nima mini mo kulöku ꞌdeni yaga mɔlo di yïmo ne.
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 Tine mbowa di pötö mo kota bɔ löndö ꞌba Yesepa naga nima këdï gba tonyo akonyo na lïjë koꞌja eꞌbe Yisamele mɔtɔ ga ŋgï këdï kari dɔ liŋgere kebe yayi. Ya naga nima ëdï kiliŋgere rɔ ma konzi kako di Gilada këdï kari Ezipeto ti gamele ꞌbënnï ga kombi a ꞌba ndögö ꞌbënnï ga ame ti dɔkomali wɔwɔ ma kato kele kulöwö yïmo.
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Kina Yuda kiya zi bɔ löndö bo ama ga, iya te, “Ɔdɔ dupöke Yesepa pele dandike gɔmo, waꞌdi na ti doꞌjake di gɔmo?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Bo löndö ze na, kinza doꞌdɔke ɔtɔ dë zi bo, ze ame aa rɔ kole ꞌba ꞌbu kɔtɔ ne. Zize ŋgï togba bo tugö bo zi Yisamele naga nime.”
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 Eꞌbe Yisamele naga nima ömö yayi ti Midiyana mɔtɔ ga ame rɔ bɔ ndögö ne. Kina kole ꞌba Yakoba ga kotɔ Yesepa ŋgï yaga di mï daa kari kugö zi ya naga nima ti yamo ꞌbutë rïyö. Kina bilaka naga nima kogba Yesepa ŋgï kari timo Ezipeto.
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Kina ɔdɔ Rubënï kileki kari yayi tine bo oꞌja Yesepa inza kpe mï daa. Kina bo ŋgï ti meri rɔ ma kënyë, bo kirica bɔŋgɔ yaga di rɔ bo römöyï lende nima ata ꞌdeni dökïꞌdï bo sowa.
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 Kina bo kari zi löndö bo ga, bo iya te, “Bɔ titi nime inza kpe ꞌdë, ti moꞌdɔ rɔma tɔne tondo?”
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Kina lïjë kënyï kupö banya kusu bɔŋgɔ ꞌba Yesepa mï roma mo.
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 Kina lïjë kari ti bɔŋgɔ nima kileme zi ꞌbu nnï Yakoba, iya te, “Doꞌja a nime di mökö, ɔdɔ tara ne bɔŋgɔ ꞌba kole ꞌbï Yesepa na dë ya?”
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 Kina Yakoba kikali bɔŋgɔ nima ŋgï. Bo iya te, “Buꞌbu, bɔŋgɔ ꞌba kole ma na. Kuruku tɔ ne ga upö bo ꞌdeni ŋgï kirica mï bo rɔ kɔtɔkɔtɔ.”
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Kina Yakoba kudu ŋgï kirica bɔŋgɔ ma laka yaga di rɔ bo kolɔ rɔ bɔŋgɔ ꞌba monɔ. Kina bo koloma ŋgï tudu kole abo Yesepa rɔ gɔ kɔwɔ.
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 Kole abo ga ako pili ti yïtötï mo ga tuyë kɔmɔ bo. Tine bo oꞌdɔkɔ abo lende ꞌba kɔmɔ kuyë ꞌbënnï dë. Bo iya te, “Inza tara, kole ma na me kölë ꞌdeni, moꞌdɔkɔ gbï ꞌdɔ mölë yaga. Meri abo ëdï kupö ma.”
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Dëmba mï kada mo nima ne bilaka ꞌba Midiyana naga nima oto Yesepa ꞌdeni ŋbö kari Ezipeto kugö zi Potiparo rɔ atɔli. Potiparo nima na rɔ bɔ laja ꞌba bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Ezipeto, bo na rɔ bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba bɔ dɔliŋɔ.
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.