Gênesis 37

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di pötö tölë ꞌba Yisika kole abo Yakoba oloma nduwë köꞌbö mï Kanana dɔliŋɔ ma ꞌbu bo koloma mɔlo teyi.
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 — ausente —
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 — ausente —
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 Kina ɔdɔ ya mɔtɔ naga nima koŋgɔ ꞌbu nnï kɔꞌɔ Yesepa ꞌdeni ŋgï rɔ dɔ kiteli tara tine lïjë iꞌdi ŋgï tombi mïnnï rɔ Yesepa. Lïjë ilende dë kpe zi bo rɔ mugu këyï.
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 Mï kada mɔtɔ na nyï koꞌde dɔ Yesepa, kina ɔdɔ bo kïyëtï gɔmo zi löndö bo ga tine iꞌdi lïjë koꞌji bo ŋgï rɔ mbëmbë.
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Bo iya te zïnnï, “Uwöke tɔ ma, nyï oꞌde dɔma ti korɔndɔ ene
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 tëgë dëdïke pili mï nyaka tudödu kolɔkɔ. Kina dɔ kolɔkɔ ma ꞌbama kënyï kɔrɔ ŋgï tɔrɔ kɔzɔ bilaka lesi tara, kina dɔ kolɔkɔ ma ꞌbeye ga kako ŋgï kuru dɔ ꞌbama tönë lïjë kolɔdɔ ŋgï pili bërï kɔzɔ bilaka ame kolɔdɔ bërï kɔmɔ ŋere ne tara.”
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 Bɔ löndö bo ga iya te, “Mï nyï ꞌbï nima iya te oꞌdɔkɔ toꞌdɔ röyï rɔ ŋere dɔze? Inza koꞌdɔ du te.” Kina lïjë koꞌji bo ŋgï rɔ ma kënyë gɔ köꞌdu ꞌba nyï nima kina gbï gɔ ame bo kiya lende ꞌba rönnï ne.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Mï kada mɔtɔ na nyï koꞌde ꞌböwu dɔ Yesepa. Kina bo kïyëtï gɔmo gbï zi bɔ löndö bo ga. Bo iya te, “Nyï mɔtɔ oꞌde dɔma gbï tëgë kada ni ti nyepe ako ti këlu ꞌbutë dɔɔkɔtɔ kolɔdɔ bërï kɔmɔ ma.”
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Bo ari kïyëtï gɔ lende nima gbï zi Yakoba. Ɔdɔ Yakoba kuwö lende nima ꞌdeni tara tine, bo iya te, “Kole ma, waꞌdi na tara? Mï nyï ꞌbï nima iya te ze ti möyï ti löndö yï ga ti dolɔdɔ bërï kömöyï?”
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Kina löndö ꞌba Yesepa ga kombi mïnnï ŋgï rɔ bo rɔ ma kënyë. Tine Yakoba öꞌbö ꞌba bo nduwë tomeri gɔ lende nima.
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 Mï kada mɔtɔ na löndö ꞌba Yesepa ga kënyï kari yï mökö bi liŋgere toda yërï ꞌba Yakoba ga. Lïjë ari ŋbö mï dɔyayi ꞌba Sekeme.
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Kina Yakoba kiya te zi Yesepa, “Löndö yï ga ëdï toda yërï ma ga mï dɔyayi ꞌba Sekeme. Mëdï moja yi kari toŋgɔ lïjë.”
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 Yakoba iya te, “Ari koŋgɔ löndö yï ga ti yërï ma ga ꞌdɔ kako kïyëtï lende mo zö.”
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Di mï tömö abo Sekeme bɔ mɔtɔ oꞌja bo këdï kiliŋgere ŋgï sowa kebe yï mökö. Bɔ nima iya te, “Waꞌdi na këddï koma?”
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 Bo iya te, “Mëdï moma gɔ löndö ma ga, lïjë oloma toda yërï ꞌbënnï pa bine. Iya zö te ꞌdi, baba, lïjë ëdï yala?”
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 Bɔ nima iya te, “Lïjë ënyï ꞌdeni di bine. Muwö lïjë koloma tiya mo tëgë lïjë oꞌdɔkɔ tari Dotana.”
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni lïjë oꞌja bo mɔlo di bi kɔwɔ na lïjë kususu kpënnï ŋgï rɔ bo ꞌdɔ tupö mo yaga.
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Lïjë iya te, “Bɔ tönë koꞌdɔ rɔ bo rɔ bɔ nyï koꞌde dɔ bo ne, bo na me ꞌdë këdï kako.
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 Bi abo nati, dupöke bo yaga duꞌduke töku bo mï daa bine, ꞌdɔ dari diyake te kuruku na kindaꞌba bo ꞌdeni konyo bo. Ti doŋgɔke ɔdɔ waꞌdi na ti koꞌdɔ rönï gɔ nyï abo nima ya?”
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 Kina ɔdɔ bɔ löndö bo Rubënï kuwö lende nima ꞌdeni tara, bo oꞌdɔkɔ tokɔnyi Yesepa di zi lïjë. Kina bo kiya te, “Kinza dupöke bo dë rɔ tupö,
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 duꞌduke bo mï daa kalo nime mï mökö bine. Kinza dosake közïze dë rɔ bo.”
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 Kina ɔdɔ Yesepa kömö ꞌdeni zïnnï yayi tine lïjë indaꞌba bo ŋgï kolɔ bɔŋgɔ yaga di rɔ bo, bɔŋgɔ kele kakpa kilala yayi tönë.
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 Kina lïjë kogba bo ŋgï kuꞌdu mï daa nima mini mo kulöku ꞌdeni yaga mɔlo di yïmo ne.
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 Tine mbowa di pötö mo kota bɔ löndö ꞌba Yesepa naga nima këdï gba tonyo akonyo na lïjë koꞌja eꞌbe Yisamele mɔtɔ ga ŋgï këdï kari dɔ liŋgere kebe yayi. Ya naga nima ëdï kiliŋgere rɔ ma konzi kako di Gilada këdï kari Ezipeto ti gamele ꞌbënnï ga kombi a ꞌba ndögö ꞌbënnï ga ame ti dɔkomali wɔwɔ ma kato kele kulöwö yïmo.
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Kina Yuda kiya zi bɔ löndö bo ama ga, iya te, “Ɔdɔ dupöke Yesepa pele dandike gɔmo, waꞌdi na ti doꞌjake di gɔmo?
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 Bo löndö ze na, kinza doꞌdɔke ɔtɔ dë zi bo, ze ame aa rɔ kole ꞌba ꞌbu kɔtɔ ne. Zize ŋgï togba bo tugö bo zi Yisamele naga nime.”
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 Eꞌbe Yisamele naga nima ömö yayi ti Midiyana mɔtɔ ga ame rɔ bɔ ndögö ne. Kina kole ꞌba Yakoba ga kotɔ Yesepa ŋgï yaga di mï daa kari kugö zi ya naga nima ti yamo ꞌbutë rïyö. Kina bilaka naga nima kogba Yesepa ŋgï kari timo Ezipeto.
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 Kina ɔdɔ Rubënï kileki kari yayi tine bo oꞌja Yesepa inza kpe mï daa. Kina bo ŋgï ti meri rɔ ma kënyë, bo kirica bɔŋgɔ yaga di rɔ bo römöyï lende nima ata ꞌdeni dökïꞌdï bo sowa.
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 Kina bo kari zi löndö bo ga, bo iya te, “Bɔ titi nime inza kpe ꞌdë, ti moꞌdɔ rɔma tɔne tondo?”
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 Kina lïjë kënyï kupö banya kusu bɔŋgɔ ꞌba Yesepa mï roma mo.
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 Kina lïjë kari ti bɔŋgɔ nima kileme zi ꞌbu nnï Yakoba, iya te, “Doꞌja a nime di mökö, ɔdɔ tara ne bɔŋgɔ ꞌba kole ꞌbï Yesepa na dë ya?”
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 Kina Yakoba kikali bɔŋgɔ nima ŋgï. Bo iya te, “Buꞌbu, bɔŋgɔ ꞌba kole ma na. Kuruku tɔ ne ga upö bo ꞌdeni ŋgï kirica mï bo rɔ kɔtɔkɔtɔ.”
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 Kina Yakoba kudu ŋgï kirica bɔŋgɔ ma laka yaga di rɔ bo kolɔ rɔ bɔŋgɔ ꞌba monɔ. Kina bo koloma ŋgï tudu kole abo Yesepa rɔ gɔ kɔwɔ.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 Kole abo ga ako pili ti yïtötï mo ga tuyë kɔmɔ bo. Tine bo oꞌdɔkɔ abo lende ꞌba kɔmɔ kuyë ꞌbënnï dë. Bo iya te, “Inza tara, kole ma na me kölë ꞌdeni, moꞌdɔkɔ gbï ꞌdɔ mölë yaga. Meri abo ëdï kupö ma.”
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 Dëmba mï kada mo nima ne bilaka ꞌba Midiyana naga nima oto Yesepa ꞌdeni ŋbö kari Ezipeto kugö zi Potiparo rɔ atɔli. Potiparo nima na rɔ bɔ laja ꞌba bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Ezipeto, bo na rɔ bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba bɔ dɔliŋɔ.
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.