Gênesis 37

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di pötö tölë ꞌba Yisika kole abo Yakoba oloma nduwë köꞌbö mï Kanana dɔliŋɔ ma ꞌbu bo koloma mɔlo teyi.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 — ausente —
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 — ausente —
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Kina ɔdɔ ya mɔtɔ naga nima koŋgɔ ꞌbu nnï kɔꞌɔ Yesepa ꞌdeni ŋgï rɔ dɔ kiteli tara tine lïjë iꞌdi ŋgï tombi mïnnï rɔ Yesepa. Lïjë ilende dë kpe zi bo rɔ mugu këyï.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Mï kada mɔtɔ na nyï koꞌde dɔ Yesepa, kina ɔdɔ bo kïyëtï gɔmo zi löndö bo ga tine iꞌdi lïjë koꞌji bo ŋgï rɔ mbëmbë.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 Bo iya te zïnnï, “Uwöke tɔ ma, nyï oꞌde dɔma ti korɔndɔ ene
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 tëgë dëdïke pili mï nyaka tudödu kolɔkɔ. Kina dɔ kolɔkɔ ma ꞌbama kënyï kɔrɔ ŋgï tɔrɔ kɔzɔ bilaka lesi tara, kina dɔ kolɔkɔ ma ꞌbeye ga kako ŋgï kuru dɔ ꞌbama tönë lïjë kolɔdɔ ŋgï pili bërï kɔzɔ bilaka ame kolɔdɔ bërï kɔmɔ ŋere ne tara.”
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Bɔ löndö bo ga iya te, “Mï nyï ꞌbï nima iya te oꞌdɔkɔ toꞌdɔ röyï rɔ ŋere dɔze? Inza koꞌdɔ du te.” Kina lïjë koꞌji bo ŋgï rɔ ma kënyë gɔ köꞌdu ꞌba nyï nima kina gbï gɔ ame bo kiya lende ꞌba rönnï ne.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Mï kada mɔtɔ na nyï koꞌde ꞌböwu dɔ Yesepa. Kina bo kïyëtï gɔmo gbï zi bɔ löndö bo ga. Bo iya te, “Nyï mɔtɔ oꞌde dɔma gbï tëgë kada ni ti nyepe ako ti këlu ꞌbutë dɔɔkɔtɔ kolɔdɔ bërï kɔmɔ ma.”
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 Bo ari kïyëtï gɔ lende nima gbï zi Yakoba. Ɔdɔ Yakoba kuwö lende nima ꞌdeni tara tine, bo iya te, “Kole ma, waꞌdi na tara? Mï nyï ꞌbï nima iya te ze ti möyï ti löndö yï ga ti dolɔdɔ bërï kömöyï?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Kina löndö ꞌba Yesepa ga kombi mïnnï ŋgï rɔ bo rɔ ma kënyë. Tine Yakoba öꞌbö ꞌba bo nduwë tomeri gɔ lende nima.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Mï kada mɔtɔ na löndö ꞌba Yesepa ga kënyï kari yï mökö bi liŋgere toda yërï ꞌba Yakoba ga. Lïjë ari ŋbö mï dɔyayi ꞌba Sekeme.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Kina Yakoba kiya te zi Yesepa, “Löndö yï ga ëdï toda yërï ma ga mï dɔyayi ꞌba Sekeme. Mëdï moja yi kari toŋgɔ lïjë.”
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Yakoba iya te, “Ari koŋgɔ löndö yï ga ti yërï ma ga ꞌdɔ kako kïyëtï lende mo zö.”
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 Di mï tömö abo Sekeme bɔ mɔtɔ oꞌja bo këdï kiliŋgere ŋgï sowa kebe yï mökö. Bɔ nima iya te, “Waꞌdi na këddï koma?”
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Bo iya te, “Mëdï moma gɔ löndö ma ga, lïjë oloma toda yërï ꞌbënnï pa bine. Iya zö te ꞌdi, baba, lïjë ëdï yala?”
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 Bɔ nima iya te, “Lïjë ënyï ꞌdeni di bine. Muwö lïjë koloma tiya mo tëgë lïjë oꞌdɔkɔ tari Dotana.”
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni lïjë oꞌja bo mɔlo di bi kɔwɔ na lïjë kususu kpënnï ŋgï rɔ bo ꞌdɔ tupö mo yaga.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 Lïjë iya te, “Bɔ tönë koꞌdɔ rɔ bo rɔ bɔ nyï koꞌde dɔ bo ne, bo na me ꞌdë këdï kako.
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Bi abo nati, dupöke bo yaga duꞌduke töku bo mï daa bine, ꞌdɔ dari diyake te kuruku na kindaꞌba bo ꞌdeni konyo bo. Ti doŋgɔke ɔdɔ waꞌdi na ti koꞌdɔ rönï gɔ nyï abo nima ya?”
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Kina ɔdɔ bɔ löndö bo Rubënï kuwö lende nima ꞌdeni tara, bo oꞌdɔkɔ tokɔnyi Yesepa di zi lïjë. Kina bo kiya te, “Kinza dupöke bo dë rɔ tupö,
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 duꞌduke bo mï daa kalo nime mï mökö bine. Kinza dosake közïze dë rɔ bo.”
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Kina ɔdɔ Yesepa kömö ꞌdeni zïnnï yayi tine lïjë indaꞌba bo ŋgï kolɔ bɔŋgɔ yaga di rɔ bo, bɔŋgɔ kele kakpa kilala yayi tönë.
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 Kina lïjë kogba bo ŋgï kuꞌdu mï daa nima mini mo kulöku ꞌdeni yaga mɔlo di yïmo ne.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Tine mbowa di pötö mo kota bɔ löndö ꞌba Yesepa naga nima këdï gba tonyo akonyo na lïjë koꞌja eꞌbe Yisamele mɔtɔ ga ŋgï këdï kari dɔ liŋgere kebe yayi. Ya naga nima ëdï kiliŋgere rɔ ma konzi kako di Gilada këdï kari Ezipeto ti gamele ꞌbënnï ga kombi a ꞌba ndögö ꞌbënnï ga ame ti dɔkomali wɔwɔ ma kato kele kulöwö yïmo.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Kina Yuda kiya zi bɔ löndö bo ama ga, iya te, “Ɔdɔ dupöke Yesepa pele dandike gɔmo, waꞌdi na ti doꞌjake di gɔmo?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Bo löndö ze na, kinza doꞌdɔke ɔtɔ dë zi bo, ze ame aa rɔ kole ꞌba ꞌbu kɔtɔ ne. Zize ŋgï togba bo tugö bo zi Yisamele naga nime.”
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Eꞌbe Yisamele naga nima ömö yayi ti Midiyana mɔtɔ ga ame rɔ bɔ ndögö ne. Kina kole ꞌba Yakoba ga kotɔ Yesepa ŋgï yaga di mï daa kari kugö zi ya naga nima ti yamo ꞌbutë rïyö. Kina bilaka naga nima kogba Yesepa ŋgï kari timo Ezipeto.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Kina ɔdɔ Rubënï kileki kari yayi tine bo oꞌja Yesepa inza kpe mï daa. Kina bo ŋgï ti meri rɔ ma kënyë, bo kirica bɔŋgɔ yaga di rɔ bo römöyï lende nima ata ꞌdeni dökïꞌdï bo sowa.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 Kina bo kari zi löndö bo ga, bo iya te, “Bɔ titi nime inza kpe ꞌdë, ti moꞌdɔ rɔma tɔne tondo?”
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Kina lïjë kënyï kupö banya kusu bɔŋgɔ ꞌba Yesepa mï roma mo.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Kina lïjë kari ti bɔŋgɔ nima kileme zi ꞌbu nnï Yakoba, iya te, “Doꞌja a nime di mökö, ɔdɔ tara ne bɔŋgɔ ꞌba kole ꞌbï Yesepa na dë ya?”
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Kina Yakoba kikali bɔŋgɔ nima ŋgï. Bo iya te, “Buꞌbu, bɔŋgɔ ꞌba kole ma na. Kuruku tɔ ne ga upö bo ꞌdeni ŋgï kirica mï bo rɔ kɔtɔkɔtɔ.”
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Kina Yakoba kudu ŋgï kirica bɔŋgɔ ma laka yaga di rɔ bo kolɔ rɔ bɔŋgɔ ꞌba monɔ. Kina bo koloma ŋgï tudu kole abo Yesepa rɔ gɔ kɔwɔ.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Kole abo ga ako pili ti yïtötï mo ga tuyë kɔmɔ bo. Tine bo oꞌdɔkɔ abo lende ꞌba kɔmɔ kuyë ꞌbënnï dë. Bo iya te, “Inza tara, kole ma na me kölë ꞌdeni, moꞌdɔkɔ gbï ꞌdɔ mölë yaga. Meri abo ëdï kupö ma.”
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Dëmba mï kada mo nima ne bilaka ꞌba Midiyana naga nima oto Yesepa ꞌdeni ŋbö kari Ezipeto kugö zi Potiparo rɔ atɔli. Potiparo nima na rɔ bɔ laja ꞌba bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Ezipeto, bo na rɔ bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba bɔ dɔliŋɔ.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.