Gênesis 34

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na Dina nyiti ꞌba Yakoba ame Leya köyö ne kënyï kari toŋgɔ ꞌja mɔtɔ ga ꞌba mï dɔyayi ꞌba Kanana yayi.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Sekeme kole ꞌba Amoro eꞌbe Iwa oꞌja lɔko di yayi. Amoro na rɔ ŋere ꞌba dɔyayi nima. Kina Sekeme kari ŋgï kindaꞌba lɔko rɔ gbörökötö köꞌdö timo.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Dökïꞌdï bo oꞌdɔkɔ nyiti nima kina bo koloma ŋgï tilende teyi ꞌdɔ tïyëyï dökïꞌdï mo.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Bo iya zi ꞌbu bo Amoro, iya te, “Moꞌdɔkɔ ꞌdɔ kogbe nyiti nime zö rɔ ꞌja.”
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Yakoba ari kuwö köꞌdu mo odɔ laŋa ꞌdeni rɔ nyiti abo. Tine kole abo ga ëdï toda yërï abo ga mï löwu, gɔ köꞌdu mo na bo kogbɔ dökïꞌdï bo ŋbö koda lïjë.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 — ausente —
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 — ausente —
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 bo iya zi Yakoba ni, iya te, “Kole ma Sekeme ɔꞌɔ nyiti ꞌbe sowa. Momaꞌjo rɔma ziye, iꞌdike lɔko zi bo kogbe.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Doꞌdɔke pɔri mï löŋgö ze gɔ dogbeke rɔze nduwë tiye.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Kina gbï ꞌdɔ kolomake tize mï dɔyayi nime bine. Ti kolomake mï gɔ bi ame ga pili koꞌdɔkɔke kugöke ndögö rɔ dɔ ŋgölö gɔ këddïke gbï rɔ bɔ mɔri.”
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Sekeme ileki gbï kiya zi ꞌbu ꞌba nyiti ti löndö mo ga, iya te, “Iꞌdike mïye këyï rɔma. Mëdï mopi wa ame ga pili koꞌdɔkɔke ne ziye.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Iyake wa ma koꞌdɔkɔke ꞌdɔ miꞌdi zïnï kina odoweke gbe ꞌbe gbï kɔzɔ ame mïye koꞌdɔkɔ ne tara. Wa ame ga pili kïtëtëke mëdï mopi ziye ɔdɔ kiya te kiꞌdike lɔko ŋgï zö mogbe.”
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Kole ꞌba Yakoba ga ileki dɔmo rɔ dɔŋgala zi Sekeme ni ti ꞌbu bo Amoro römöyï bo odɔ laŋa ꞌdeni rɔ lëmï nnï Dina. Gɔ köꞌdu mo na lïjë kiya te,
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 “Diꞌdi lëmï ze dë zi bilaka ame kilele dë ne kogbe, kinza koꞌde rɔ kaya rɔze.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Ti dutï ŋge dɔmo ɔdɔ koꞌdɔke gbï kɔzɔ ꞌbeze kileleke bɔtɔni pili rɔ gɔmo.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Ɔdɔ këdï ꞌdeni tara tine na ti dutï ꞌjaa togbe rɔze tiye. Ti doloma mï löŋgö ye bine dodɔꞌbɔ rɔze rɔ bilaka kɔtɔ tiye.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Ne ɔdɔ kutïke dë gɔ lende ze nime kileleke bɔtɔni ꞌbe ga dëdï dogba nyiti ze dënyï yaga di bine.”
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Amoro ni ti kole abo Sekeme ŋgï ti mï këyï gɔ lende nima.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Gɔ ame Sekeme kɔꞌɔ Dina nyiti ꞌba Yakoba kulöwö ne iꞌdi bo dë kpe kicayi toꞌdɔ dölëtï nima. Bo na gbï rɔ bɔ ame bilaka ꞌbënï ga pili koro rɔ dɔ kiteli.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Kina lïjë kako mï kpa reki ꞌba gawo ꞌbënnï kilende zi bilaka ꞌbënnï ga, iya te,
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 “Ya naga nime rɔ ma laka tize. Diꞌdike lïjë koloma mï dɔyayi nime bine kugö ndögö rɔ dɔ ŋgölö. Yayi nime ïyöbu kënyë ëdï kɔꞌbɔ ze kpaki tïnnï. Dogbeke yïtö ꞌbënnï ga gɔ lïjë kogbe yïtö ꞌbeze ga gbï.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Tine ya naga nime oꞌdɔkɔ toloma todɔꞌbɔ rönnï tize rɔ bilaka kɔtɔ ɔdɔ kiya te doꞌdɔke ŋgï gbï kɔzɔ ꞌbënnï dileleke bɔtɔni pili rɔ gɔmo.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Doꞌdɔke tara ꞌdɔ yërï ꞌbënnï naga nima ti wa ꞌbënnï ga këdï pili rɔ eze ga. Dutïke dɔmo zïnnï gɔ lïjë koloma mï löŋgö ze bine.”
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Bilaka ꞌba mï gawo nima pili utï ŋgï gɔ lende ꞌba Amoro ni ti kole abo Sekeme, kina kilele bɔtɔni ma mï löŋgö lïjë yayi ŋgï pili rɔ gɔmo.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Mï töꞌdö dɔ mota koꞌja ya naga nima këdï gba dɔ wëtö ꞌba akilele nima na kole ꞌba Yakoba ga ma rïyö, Simona ni ti Lëwë ame lïjë na rɔ löndö ꞌba Dina ne, kogba mbele ꞌbënnï ga ŋgï lïjë kusu rönnï kari mï gawo nima kupö bɔtɔni mo ga me yaga.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Lïjë upö Amoro ni gbï ti kole abo Sekeme. Kina lïjë kogba Dina di rö ꞌba Sekeme yayi lïjë kënyï kari ëꞌbënnï.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Di pötö löpö nima na kole ꞌba Yakoba mɔtɔ ga kako kolɔ wa ꞌba mï gawo nima ŋgï pili kpa dɔkolo laŋa nime kodɔ rɔ lëmï nnï ne.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Lïjë otɔtɔ kamölö mo ga ti sa ni ti akaca kpaki ti wa ꞌba mï gawo nima pili ti ꞌba mï nyaka.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Lïjë ogba wa ame ga rɔ ꞌba mɔri ꞌba ya naga nima ŋgï pili ti ꞌja mo ga ti kole titi kpaki ti wa ꞌba mï liŋɔ mo ga lïjë kari timo.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Yakoba iya zi Simona ni ti Lëwë, iya te, “Oꞌdeke wali ꞌdeni dɔma, Kanana naga nime ti Pereze ꞌbënï kpaki ti bilaka ame ga pili këdï koloma mï dɔyayi nime ëdï kënyï toꞌji ma. Bilaka ma ga na me konzi dë, ɔdɔ kiya te ya naga nima kotɔtɔ rönnï kalo ya dɔma, lïjë ëdï kote dɔze ŋgï pili ti bilaka ma ga.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Tine Simona ni ti Lëwë ileki dɔmo, iya te, “Doꞌdɔkɔ dë gɔ koꞌdɔ lëmï ze kɔzɔ ꞌja ame ga rɔ bɔ lende yawa ne tara.”
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.