Gênesis 34
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC
1 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na Dina nyiti ꞌba Yakoba ame Leya köyö ne kënyï kari toŋgɔ ꞌja mɔtɔ ga ꞌba mï dɔyayi ꞌba Kanana yayi.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Sekeme kole ꞌba Amoro eꞌbe Iwa oꞌja lɔko di yayi. Amoro na rɔ ŋere ꞌba dɔyayi nima. Kina Sekeme kari ŋgï kindaꞌba lɔko rɔ gbörökötö köꞌdö timo.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Dökïꞌdï bo oꞌdɔkɔ nyiti nima kina bo koloma ŋgï tilende teyi ꞌdɔ tïyëyï dökïꞌdï mo.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Bo iya zi ꞌbu bo Amoro, iya te, “Moꞌdɔkɔ ꞌdɔ kogbe nyiti nime zö rɔ ꞌja.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Yakoba ari kuwö köꞌdu mo odɔ laŋa ꞌdeni rɔ nyiti abo. Tine kole abo ga ëdï toda yërï abo ga mï löwu, gɔ köꞌdu mo na bo kogbɔ dökïꞌdï bo ŋbö koda lïjë.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 — ausente —
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 — ausente —
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 bo iya zi Yakoba ni, iya te, “Kole ma Sekeme ɔꞌɔ nyiti ꞌbe sowa. Momaꞌjo rɔma ziye, iꞌdike lɔko zi bo kogbe.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Doꞌdɔke pɔri mï löŋgö ze gɔ dogbeke rɔze nduwë tiye.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Kina gbï ꞌdɔ kolomake tize mï dɔyayi nime bine. Ti kolomake mï gɔ bi ame ga pili koꞌdɔkɔke kugöke ndögö rɔ dɔ ŋgölö gɔ këddïke gbï rɔ bɔ mɔri.”
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Sekeme ileki gbï kiya zi ꞌbu ꞌba nyiti ti löndö mo ga, iya te, “Iꞌdike mïye këyï rɔma. Mëdï mopi wa ame ga pili koꞌdɔkɔke ne ziye.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Iyake wa ma koꞌdɔkɔke ꞌdɔ miꞌdi zïnï kina odoweke gbe ꞌbe gbï kɔzɔ ame mïye koꞌdɔkɔ ne tara. Wa ame ga pili kïtëtëke mëdï mopi ziye ɔdɔ kiya te kiꞌdike lɔko ŋgï zö mogbe.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Kole ꞌba Yakoba ga ileki dɔmo rɔ dɔŋgala zi Sekeme ni ti ꞌbu bo Amoro römöyï bo odɔ laŋa ꞌdeni rɔ lëmï nnï Dina. Gɔ köꞌdu mo na lïjë kiya te,
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 “Diꞌdi lëmï ze dë zi bilaka ame kilele dë ne kogbe, kinza koꞌde rɔ kaya rɔze.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Ti dutï ŋge dɔmo ɔdɔ koꞌdɔke gbï kɔzɔ ꞌbeze kileleke bɔtɔni pili rɔ gɔmo.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Ɔdɔ këdï ꞌdeni tara tine na ti dutï ꞌjaa togbe rɔze tiye. Ti doloma mï löŋgö ye bine dodɔꞌbɔ rɔze rɔ bilaka kɔtɔ tiye.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Ne ɔdɔ kutïke dë gɔ lende ze nime kileleke bɔtɔni ꞌbe ga dëdï dogba nyiti ze dënyï yaga di bine.”
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Amoro ni ti kole abo Sekeme ŋgï ti mï këyï gɔ lende nima.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Gɔ ame Sekeme kɔꞌɔ Dina nyiti ꞌba Yakoba kulöwö ne iꞌdi bo dë kpe kicayi toꞌdɔ dölëtï nima. Bo na gbï rɔ bɔ ame bilaka ꞌbënï ga pili koro rɔ dɔ kiteli.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Kina lïjë kako mï kpa reki ꞌba gawo ꞌbënnï kilende zi bilaka ꞌbënnï ga, iya te,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 “Ya naga nime rɔ ma laka tize. Diꞌdike lïjë koloma mï dɔyayi nime bine kugö ndögö rɔ dɔ ŋgölö. Yayi nime ïyöbu kënyë ëdï kɔꞌbɔ ze kpaki tïnnï. Dogbeke yïtö ꞌbënnï ga gɔ lïjë kogbe yïtö ꞌbeze ga gbï.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Tine ya naga nime oꞌdɔkɔ toloma todɔꞌbɔ rönnï tize rɔ bilaka kɔtɔ ɔdɔ kiya te doꞌdɔke ŋgï gbï kɔzɔ ꞌbënnï dileleke bɔtɔni pili rɔ gɔmo.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Doꞌdɔke tara ꞌdɔ yërï ꞌbënnï naga nima ti wa ꞌbënnï ga këdï pili rɔ eze ga. Dutïke dɔmo zïnnï gɔ lïjë koloma mï löŋgö ze bine.”
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Bilaka ꞌba mï gawo nima pili utï ŋgï gɔ lende ꞌba Amoro ni ti kole abo Sekeme, kina kilele bɔtɔni ma mï löŋgö lïjë yayi ŋgï pili rɔ gɔmo.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Mï töꞌdö dɔ mota koꞌja ya naga nima këdï gba dɔ wëtö ꞌba akilele nima na kole ꞌba Yakoba ga ma rïyö, Simona ni ti Lëwë ame lïjë na rɔ löndö ꞌba Dina ne, kogba mbele ꞌbënnï ga ŋgï lïjë kusu rönnï kari mï gawo nima kupö bɔtɔni mo ga me yaga.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Lïjë upö Amoro ni gbï ti kole abo Sekeme. Kina lïjë kogba Dina di rö ꞌba Sekeme yayi lïjë kënyï kari ëꞌbënnï.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Di pötö löpö nima na kole ꞌba Yakoba mɔtɔ ga kako kolɔ wa ꞌba mï gawo nima ŋgï pili kpa dɔkolo laŋa nime kodɔ rɔ lëmï nnï ne.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Lïjë otɔtɔ kamölö mo ga ti sa ni ti akaca kpaki ti wa ꞌba mï gawo nima pili ti ꞌba mï nyaka.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Lïjë ogba wa ame ga rɔ ꞌba mɔri ꞌba ya naga nima ŋgï pili ti ꞌja mo ga ti kole titi kpaki ti wa ꞌba mï liŋɔ mo ga lïjë kari timo.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Yakoba iya zi Simona ni ti Lëwë, iya te, “Oꞌdeke wali ꞌdeni dɔma, Kanana naga nime ti Pereze ꞌbënï kpaki ti bilaka ame ga pili këdï koloma mï dɔyayi nime ëdï kënyï toꞌji ma. Bilaka ma ga na me konzi dë, ɔdɔ kiya te ya naga nima kotɔtɔ rönnï kalo ya dɔma, lïjë ëdï kote dɔze ŋgï pili ti bilaka ma ga.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Tine Simona ni ti Lëwë ileki dɔmo, iya te, “Doꞌdɔkɔ dë gɔ koꞌdɔ lëmï ze kɔzɔ ꞌja ame ga rɔ bɔ lende yawa ne tara.”
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.