Gênesis 34

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na Dina nyiti ꞌba Yakoba ame Leya köyö ne kënyï kari toŋgɔ ꞌja mɔtɔ ga ꞌba mï dɔyayi ꞌba Kanana yayi.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Sekeme kole ꞌba Amoro eꞌbe Iwa oꞌja lɔko di yayi. Amoro na rɔ ŋere ꞌba dɔyayi nima. Kina Sekeme kari ŋgï kindaꞌba lɔko rɔ gbörökötö köꞌdö timo.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Dökïꞌdï bo oꞌdɔkɔ nyiti nima kina bo koloma ŋgï tilende teyi ꞌdɔ tïyëyï dökïꞌdï mo.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Bo iya zi ꞌbu bo Amoro, iya te, “Moꞌdɔkɔ ꞌdɔ kogbe nyiti nime zö rɔ ꞌja.”
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Yakoba ari kuwö köꞌdu mo odɔ laŋa ꞌdeni rɔ nyiti abo. Tine kole abo ga ëdï toda yërï abo ga mï löwu, gɔ köꞌdu mo na bo kogbɔ dökïꞌdï bo ŋbö koda lïjë.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 — ausente —
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 — ausente —
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 bo iya zi Yakoba ni, iya te, “Kole ma Sekeme ɔꞌɔ nyiti ꞌbe sowa. Momaꞌjo rɔma ziye, iꞌdike lɔko zi bo kogbe.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Doꞌdɔke pɔri mï löŋgö ze gɔ dogbeke rɔze nduwë tiye.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Kina gbï ꞌdɔ kolomake tize mï dɔyayi nime bine. Ti kolomake mï gɔ bi ame ga pili koꞌdɔkɔke kugöke ndögö rɔ dɔ ŋgölö gɔ këddïke gbï rɔ bɔ mɔri.”
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Sekeme ileki gbï kiya zi ꞌbu ꞌba nyiti ti löndö mo ga, iya te, “Iꞌdike mïye këyï rɔma. Mëdï mopi wa ame ga pili koꞌdɔkɔke ne ziye.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Iyake wa ma koꞌdɔkɔke ꞌdɔ miꞌdi zïnï kina odoweke gbe ꞌbe gbï kɔzɔ ame mïye koꞌdɔkɔ ne tara. Wa ame ga pili kïtëtëke mëdï mopi ziye ɔdɔ kiya te kiꞌdike lɔko ŋgï zö mogbe.”
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Kole ꞌba Yakoba ga ileki dɔmo rɔ dɔŋgala zi Sekeme ni ti ꞌbu bo Amoro römöyï bo odɔ laŋa ꞌdeni rɔ lëmï nnï Dina. Gɔ köꞌdu mo na lïjë kiya te,
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 “Diꞌdi lëmï ze dë zi bilaka ame kilele dë ne kogbe, kinza koꞌde rɔ kaya rɔze.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Ti dutï ŋge dɔmo ɔdɔ koꞌdɔke gbï kɔzɔ ꞌbeze kileleke bɔtɔni pili rɔ gɔmo.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Ɔdɔ këdï ꞌdeni tara tine na ti dutï ꞌjaa togbe rɔze tiye. Ti doloma mï löŋgö ye bine dodɔꞌbɔ rɔze rɔ bilaka kɔtɔ tiye.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Ne ɔdɔ kutïke dë gɔ lende ze nime kileleke bɔtɔni ꞌbe ga dëdï dogba nyiti ze dënyï yaga di bine.”
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Amoro ni ti kole abo Sekeme ŋgï ti mï këyï gɔ lende nima.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Gɔ ame Sekeme kɔꞌɔ Dina nyiti ꞌba Yakoba kulöwö ne iꞌdi bo dë kpe kicayi toꞌdɔ dölëtï nima. Bo na gbï rɔ bɔ ame bilaka ꞌbënï ga pili koro rɔ dɔ kiteli.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Kina lïjë kako mï kpa reki ꞌba gawo ꞌbënnï kilende zi bilaka ꞌbënnï ga, iya te,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “Ya naga nime rɔ ma laka tize. Diꞌdike lïjë koloma mï dɔyayi nime bine kugö ndögö rɔ dɔ ŋgölö. Yayi nime ïyöbu kënyë ëdï kɔꞌbɔ ze kpaki tïnnï. Dogbeke yïtö ꞌbënnï ga gɔ lïjë kogbe yïtö ꞌbeze ga gbï.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Tine ya naga nime oꞌdɔkɔ toloma todɔꞌbɔ rönnï tize rɔ bilaka kɔtɔ ɔdɔ kiya te doꞌdɔke ŋgï gbï kɔzɔ ꞌbënnï dileleke bɔtɔni pili rɔ gɔmo.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Doꞌdɔke tara ꞌdɔ yërï ꞌbënnï naga nima ti wa ꞌbënnï ga këdï pili rɔ eze ga. Dutïke dɔmo zïnnï gɔ lïjë koloma mï löŋgö ze bine.”
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Bilaka ꞌba mï gawo nima pili utï ŋgï gɔ lende ꞌba Amoro ni ti kole abo Sekeme, kina kilele bɔtɔni ma mï löŋgö lïjë yayi ŋgï pili rɔ gɔmo.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Mï töꞌdö dɔ mota koꞌja ya naga nima këdï gba dɔ wëtö ꞌba akilele nima na kole ꞌba Yakoba ga ma rïyö, Simona ni ti Lëwë ame lïjë na rɔ löndö ꞌba Dina ne, kogba mbele ꞌbënnï ga ŋgï lïjë kusu rönnï kari mï gawo nima kupö bɔtɔni mo ga me yaga.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Lïjë upö Amoro ni gbï ti kole abo Sekeme. Kina lïjë kogba Dina di rö ꞌba Sekeme yayi lïjë kënyï kari ëꞌbënnï.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Di pötö löpö nima na kole ꞌba Yakoba mɔtɔ ga kako kolɔ wa ꞌba mï gawo nima ŋgï pili kpa dɔkolo laŋa nime kodɔ rɔ lëmï nnï ne.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Lïjë otɔtɔ kamölö mo ga ti sa ni ti akaca kpaki ti wa ꞌba mï gawo nima pili ti ꞌba mï nyaka.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Lïjë ogba wa ame ga rɔ ꞌba mɔri ꞌba ya naga nima ŋgï pili ti ꞌja mo ga ti kole titi kpaki ti wa ꞌba mï liŋɔ mo ga lïjë kari timo.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Yakoba iya zi Simona ni ti Lëwë, iya te, “Oꞌdeke wali ꞌdeni dɔma, Kanana naga nime ti Pereze ꞌbënï kpaki ti bilaka ame ga pili këdï koloma mï dɔyayi nime ëdï kënyï toꞌji ma. Bilaka ma ga na me konzi dë, ɔdɔ kiya te ya naga nima kotɔtɔ rönnï kalo ya dɔma, lïjë ëdï kote dɔze ŋgï pili ti bilaka ma ga.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Tine Simona ni ti Lëwë ileki dɔmo, iya te, “Doꞌdɔkɔ dë gɔ koꞌdɔ lëmï ze kɔzɔ ꞌja ame ga rɔ bɔ lende yawa ne tara.”
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.