Gênesis 33
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Yakoba ombi kɔmɔ bo koꞌja Esawu këdï rɔ tako ti bilaka abo ga kuluku modɔɔmota (400). Kina Yakoba koza kole abo ga ŋgï zi ꞌja abo ga Leya ni ti Rayile ti ꞌja ma rïyö ma rɔ bɔ koja laja mo naga nima.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Bo iꞌdi bɔ laja naga nima na kösö dɔgba ti kole ma ꞌbënnï ga, tine na bo kiꞌdi Leya ti kole ma ꞌbënï ga Rayile na yïꞌböwu ti kole ꞌbënï Yesepa.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Yakoba gbagba bo mo na kösö dɔgba zïnnï kari turë dɔ bɔ löndö bo Esawu ti tudë dɔ bo bërï ŋbö mï modɔmorïyö.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Tine Esawu iriŋa kurë dɔ bo kiramo bo kome mbili mo. Kina lïjë kpaki rïyö koloma ŋgï tudu.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Kina ɔdɔ Esawu kuyï kɔmɔ bo koꞌja ꞌja naga nima këdï kako ti kole titi tara tine, bo ititi, iya te, “Yë mo ga na me tïyï ne?”
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Kina ꞌja ma rɔ bɔ laja naga nima kömö ŋgï ti kole ma ꞌbënnï ga kako kolɔdɔ bërï.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Na Leya kömö ti kole ma ꞌbënï ga, rɔ ŋburuŋburu mo na Rayile ni ti Yesepa kömö lïjë kolɔdɔ pili bërï.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Esawu ileki kititi, iya te, “Ne dɔtumu ame ga mondɔsɔ timo di dɔgba ꞌdë yayi ne ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë rɔ waꞌdi?”
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Esawu iya te, “Inza tara, löndö ma, mëdï ti ꞌbama ga, iꞌdi ame ga koloma rɔ ꞌbëyï.”
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Yakoba iya te, “Inza tara, momaꞌjo rɔma zïyï, ɔdɔ mïyëyï dökïꞌdï yï ꞌdeni ŋgï utï dɔ kpa közï kiꞌdi ma naga nime, kogba di közö. Rɔ ma laka toꞌja kïnë yï nime ŋgï zö kɔzɔ toꞌja kïnë Bɔkoꞌba römöyï indaꞌba ma ꞌdeni ti mï këyï.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Momaꞌjo rɔma zïyï utï dɔ kpa közï kiꞌdi ma naga nime moꞌde zïyï ne. Bɔkoꞌba oꞌdɔ mï këyï ꞌdeni kiꞌdi wa ma mëdï rɔ leri mo naga pili zö.”
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Esawu iya te, “Dënyï ti dari, mëdï mösö dɔgba zïyï.”
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Yakoba iya te, “Ikali gbï kole titi rɔ ma keŋme kina mëdï gbï momeri kamölö ti sa ame ga kole mo ga këdï gba kulu mba ne, ɔdɔ debe toga lïjë kulöwö rɔ ma kembe pele ŋge mï töꞌdö dɔ kɔtɔ nime lïjë pili ëdï kölë ŋgï kote.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Momaꞌjo rɔma zïyï, ari tötï ti mokɔkɔ rɔma ꞌjaa mozi ndɔ gɔ liŋgere ꞌba yërï naga nime gbï ti kole titi ti dari dota göyï Edome.”
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Esawu iya te, “Ne ɔdɔ këdï tara iꞌdi mola bilaka ma mɔtɔ ga kileke tïyï bine.”
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Kina Esawu kileki ŋgï mï kada nima kari Edome
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 tine Yakoba ari ꞌba bo za Suköta bo kubö rö zi bo yayi, kina bo kubö jɔlɔ gbï zi yërï abo ga. Gɔ köꞌdu mo na kïdëkï möyï bi nima ŋgï rɔ Suköta, ame kiya te “Jɔlɔ.”
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Di mï tileki ꞌba Yakoba di Padanarama nima bo ako laka ŋbö kömö Sekeme mï dɔyayi ꞌba Kanana na bo koga taya abo mï nyaka mɔtɔ ŋgɔsi dɔ ŋgila gawo nima yayi.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Bo ugö kapa ꞌba nyaka nima bo koloma yïmo ne di zi bɔ Amoro mɔtɔ ꞌbu ꞌba Sekeme. Ndögö mo ti yamo kïsï kɔtɔ.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Kina bo koꞌba bi ꞌba akumu yayi kïdëkï möyï mo rɔ bi ꞌba akumu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌba Yisarele.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.