Gênesis 33

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakoba ombi kɔmɔ bo koꞌja Esawu këdï rɔ tako ti bilaka abo ga kuluku modɔɔmota (400). Kina Yakoba koza kole abo ga ŋgï zi ꞌja abo ga Leya ni ti Rayile ti ꞌja ma rïyö ma rɔ bɔ koja laja mo naga nima.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Bo iꞌdi bɔ laja naga nima na kösö dɔgba ti kole ma ꞌbënnï ga, tine na bo kiꞌdi Leya ti kole ma ꞌbënï ga Rayile na yïꞌböwu ti kole ꞌbënï Yesepa.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Yakoba gbagba bo mo na kösö dɔgba zïnnï kari turë dɔ bɔ löndö bo Esawu ti tudë dɔ bo bërï ŋbö mï modɔmorïyö.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Tine Esawu iriŋa kurë dɔ bo kiramo bo kome mbili mo. Kina lïjë kpaki rïyö koloma ŋgï tudu.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Kina ɔdɔ Esawu kuyï kɔmɔ bo koꞌja ꞌja naga nima këdï kako ti kole titi tara tine, bo ititi, iya te, “Yë mo ga na me tïyï ne?”
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Kina ꞌja ma rɔ bɔ laja naga nima kömö ŋgï ti kole ma ꞌbënnï ga kako kolɔdɔ bërï.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Na Leya kömö ti kole ma ꞌbënï ga, rɔ ŋburuŋburu mo na Rayile ni ti Yesepa kömö lïjë kolɔdɔ pili bërï.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Esawu ileki kititi, iya te, “Ne dɔtumu ame ga mondɔsɔ timo di dɔgba ꞌdë yayi ne ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë rɔ waꞌdi?”
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Esawu iya te, “Inza tara, löndö ma, mëdï ti ꞌbama ga, iꞌdi ame ga koloma rɔ ꞌbëyï.”
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Yakoba iya te, “Inza tara, momaꞌjo rɔma zïyï, ɔdɔ mïyëyï dökïꞌdï yï ꞌdeni ŋgï utï dɔ kpa közï kiꞌdi ma naga nime, kogba di közö. Rɔ ma laka toꞌja kïnë yï nime ŋgï zö kɔzɔ toꞌja kïnë Bɔkoꞌba römöyï indaꞌba ma ꞌdeni ti mï këyï.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Momaꞌjo rɔma zïyï utï dɔ kpa közï kiꞌdi ma naga nime moꞌde zïyï ne. Bɔkoꞌba oꞌdɔ mï këyï ꞌdeni kiꞌdi wa ma mëdï rɔ leri mo naga pili zö.”
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Esawu iya te, “Dënyï ti dari, mëdï mösö dɔgba zïyï.”
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Yakoba iya te, “Ikali gbï kole titi rɔ ma keŋme kina mëdï gbï momeri kamölö ti sa ame ga kole mo ga këdï gba kulu mba ne, ɔdɔ debe toga lïjë kulöwö rɔ ma kembe pele ŋge mï töꞌdö dɔ kɔtɔ nime lïjë pili ëdï kölë ŋgï kote.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Momaꞌjo rɔma zïyï, ari tötï ti mokɔkɔ rɔma ꞌjaa mozi ndɔ gɔ liŋgere ꞌba yërï naga nime gbï ti kole titi ti dari dota göyï Edome.”
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Esawu iya te, “Ne ɔdɔ këdï tara iꞌdi mola bilaka ma mɔtɔ ga kileke tïyï bine.”
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Kina Esawu kileki ŋgï mï kada nima kari Edome
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 tine Yakoba ari ꞌba bo za Suköta bo kubö rö zi bo yayi, kina bo kubö jɔlɔ gbï zi yërï abo ga. Gɔ köꞌdu mo na kïdëkï möyï bi nima ŋgï rɔ Suköta, ame kiya te “Jɔlɔ.”
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Di mï tileki ꞌba Yakoba di Padanarama nima bo ako laka ŋbö kömö Sekeme mï dɔyayi ꞌba Kanana na bo koga taya abo mï nyaka mɔtɔ ŋgɔsi dɔ ŋgila gawo nima yayi.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Bo ugö kapa ꞌba nyaka nima bo koloma yïmo ne di zi bɔ Amoro mɔtɔ ꞌbu ꞌba Sekeme. Ndögö mo ti yamo kïsï kɔtɔ.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Kina bo koꞌba bi ꞌba akumu yayi kïdëkï möyï mo rɔ bi ꞌba akumu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌba Yisarele.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.