Gênesis 32

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yakoba ënyï di yayi kari nduwë mï liŋgere abo nima, kina malayika mɔtɔ ga ꞌba Bɔkoꞌba kako kondɔsɔ ti bo.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Kina ɔdɔ Yakoba koꞌja lïjë ꞌdeni tara tine, bo iya te, “Dɔtaya ꞌba Bɔkoꞌba na me.” Kina bo kïdëkï möyï gɔ bi nima ŋgï rɔ Manama, ame kiya te “Taya rïyö.”
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Yakoba oja bɔ laja abo mɔtɔ ga kari dɔgba kɔmɔ bo zi löndö bo Esawu mï dɔyayi ꞌba Edome.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Bo ose zïnnï ꞌdɔ lïjë kïyëtï kpa bo zi Esawu, kiya te, “Ma Yakoba bɔ laja ꞌbï, moloma ꞌdeni migabi ti Labana ŋbö kömö mï kada nime tɔne.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Ma ꞌdeni ti sa ti akaca ti dɔtumu ꞌba kamölö ni ti banya gbï ti atɔli, kina me mëdï mose lende nime zïyï löbu ma ꞌdɔ kiꞌdi mïyï këyï rɔma.”
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Bɔ laja naga nima ileki kako zi Yakoba, kiya te, “Dari ꞌdeni dömö zi bɔ löndö yï Esawu. Bo ëdï ꞌdeni ndö gɔ kɔri tako turë döyï. Bo ëdï ti bilaka abo ga kuluku modɔɔmota (400) ti bo.”
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Kina Yakoba ŋgï rɔ tikere rɔ mbëmbë, na bo koza bilaka abo ga ti kamölö abo ga ti banya ti sa ti gamele kpaki bi rïyö.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Bo omeri ɔdɔ kiya te Esawu kömö dɔtumu ma kɔtɔ kote dɔmo ma kɔtɔ nima ti kɔmɔ kiriŋa yaga.
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Yakoba ititi Bɔkoꞌba, iya te, “Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu ma löbu Abarayama ti ꞌba ꞌbu ma Yisika, uwö akititi ma. Iya ꞌdeni tönë zö ꞌdɔ mileki mari mï dɔyayi ze zi eꞌbe ꞌbu ma ga, kina gɔ koꞌdɔ wa ma laka gbï zö.
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Ma bɔ laja ꞌbï nime, ma ŋgï wötï rɔ bɔ lende kënyë, mï këyï ꞌbï ti köꞌdu laka ꞌbï ame kileme zö ne ma gbagba ma mɔꞌbɔ dë. Mï kada ma tönë mumu dɔ yöpö ꞌba Yaradene mëdï mari ne, ma ŋge ti përï adɔkotɔni közö. Ne kina me tɔne mëdï mileki ꞌdeni ti dɔtumu rïyö naga nime.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Momaꞌjo rɔma zïyï, okɔnyi ma di zi bɔ löndö ma Esawu. Ma rɔ tikere rɔ mbëmbë mɔtɔga bo ëdï kako kote dɔze kpaki ti ꞌja ti kole titi.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Ne nï Bɔkoꞌba iya ꞌdeni tönë bine, iya te, ëddï kiꞌdi wa koꞌdɔ rönï pili laka zö kiꞌdi kupö ma konzi kɔzɔ ꞌjɔ yayi lida ꞌba kpa mini löbu ame bɔtɔ kɔꞌbɔ dë tïtëtë mo ne.”
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Yakoba öꞌdö mï gɔ bi nima yayi, na bo koza wa ame ga bo këdï timo ne kiꞌdi rɔ kpa közï zi Esawu.
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 Bo oza ma banya kuluku sowɔ (200) ti moꞌde ꞌbutë rïyö, ma kamölö kuluku sowɔ (200) ti moꞌde ꞌbutë rïyö,
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 ma gamele ꞌbutë mota ti kole mo ga, ma sa ꞌbutë sowɔ ti ŋgulö ꞌbutë, ma akaca ꞌbutë rïyö ti bɔtɔni mo ga ꞌbutë.
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Bo oza rɔ dɔtumu kiꞌdi bɔ laja abo ga rɔ bɔ dɔmo. Bo iya zïnnï, iya te, “Arike nduwë dɔgba kɔmɔ ma. Olake löŋgö dɔtumu mo naga nime këdï rɔ ma kɔwɔ ti ma këdï kako di gɔmo.”
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Bo ose zi bɔ laja ma dɔgba nima, iya te, “Ɔdɔ bɔ löndö ma Esawu kondɔsɔ tïyï kititi yi, kiya te, ‘Ŋere ꞌbï rɔ yë? Kina ëddï kari yala? Yërï ꞌba yë ga na me kömöyï ne?’
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 Ileki dɔmo zi bo, iya te, ‘Wa ꞌba bɔ laja ꞌbï Yakoba ga na, kina me bo koja rɔ kpa közï kiꞌdi zi ŋere abo Esawu. Kina Yakoba gbagba bo mo ëdï yïꞌböwu.’ ”
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Bo ose köꞌdu nime gbï te zi bɔ laja ma mï rïyö mo ti ma mï mota mo nduwë kala rɔ gönnï nima pili këdï kona yërï naga nima ne, bo iya te, “Ɔdɔ kondɔsɔke ti Esawu, iyake tara zi bo.
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Kina iyake gbï te, Yakoba gbagba bo mo ëdï yïꞌböwu.”
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Bo oja kpa közï kiꞌdi naga nima tötï kari dɔgba kɔmɔ bo, tine bo ileke ꞌba bo titi töꞌdö mï taya yayi.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Mï korɔndɔ kɔtɔ mo nima na bo kënyï dɔmo kogba ꞌja rïyö abo ga ti ꞌja ma rïyö ame ga rɔ bɔ laja ne ti kole ꞌbutë dɔɔkɔtɔ abo ga lïjë kumu tɔro ꞌba Yaboko.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Bo oja lïjë pili kumu dɔ tɔro nima ti wa ame ga pili bo këdï timo ne,
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 tine bo na kileke ꞌba bo kutu bo yïꞌböwu. Kina bilaka mɔtɔ kako kunyöpö ti bo ŋbö kömö mï kano bi këzë.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Kina ɔdɔ bɔ nima koŋgɔ ꞌdeni bo kaꞌda Yakoba dë kpe tara tine na bo kokpe dɔꞌbötöru mo ŋgï, na kpa dɔꞌbötöru Yakoba kogba rönï ŋgï.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Bo iya te, “Ola ma mari, gɔ bi ëdï ꞌdeni këzë.”
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Bo iya te, “Möyï yï rɔ yë?”
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Bo iya te, “Möyï yï inza kpe rɔ Yakoba, tine ꞌdeni rɔ Yisarele, ame kiya te ‘Nyöpö ti Bɔkoꞌba,’ römöyï unyöpö ꞌdeni ti Bɔkoꞌba gbï ti bilaka lesi ŋbö kaꞌda.”
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Yakoba ititi bo, iya te, “Momaꞌjo rɔma zïyï, iya möyï yï zö.”
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Yakoba iya te, “Bɔkoꞌba na me moꞌja mëdï moloma gba di pötö mo ti kɔmɔ ma?” Kina bo kïdëkï möyï gɔ bi nima rɔ Penowele, ame kiya te “Kɔmɔ Bɔkoꞌba.”
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Yakoba ënyï di Penowele yayi këdï kiteli pele tine kada ëdï ꞌdeni kiꞌdi kpënï. Tine bo ëdï ꞌdeni kujë kaꞌbo römöyï dɔꞌbötöru bo.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Gɔ köꞌdu mo na me nduwë ŋbö koꞌja kabate kupö Yisarele konyo lërï ame kpa dɔmoso ꞌba dɔꞌbötöru ne dë, römöyï kpa dɔmoso nima na kokpe Yakoba di teyi.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.